Lucas 7

Living Oracles NT (LONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When he had finished his discourse in the audience of the people, he entered Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 And a centurion's servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor;
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 for he loves our nations; and it was he who built our synagogue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Then Jesus went with them; and when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, to say, Master, trouble not yourself; for I have not deserved that you should come under my roof;
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 For even I, who am under the authority of others, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jesus hearing these things, admired him, and turning, said to the multitude which followed, I assure you, I have not found so great faith even in Israel.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 And they who had been sent, having returned to the house, found the servant well, who had been sick.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 As he approached the gate of the city, the people were carrying out a dead man, the only son of his mother, who was a widow; and many of the citizens were with her.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping,) and said, Young man, arise, I command you.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Then he who had been dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 And all present were struck with awe, and glorified God, saying, A great prophet has arisen among us; and God has visited his people.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 And this report, concerning him, spread throughout Judea, and all the neighboring country.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Now John's disciples had informed him of all these things,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Being come to him, they said, John the Immerser has sent us to ask you, Are you He who comes, or must we expect another?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 At that very time Jesus was delivering man from diseases and maladies, and evil spirits, and giving sight to many, who were blind.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And he returned this answer, Go, and report to John what you have seen and heard: the blind are made to see, the lame to walk, the deaf to hear; the leprous are cleansed, the dead are raised, glad tidings are brought to the poor.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 When John's messengers were departed, Jesus said to the multitude, concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is in royal palaces that they who wear splendid apparel, and live in luxury, are found.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 What then did you go to see? a prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 «For this is he, concerning whom it is written,'Behold, I send my messenger before you, who shall prepare your way.'»
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 For I declare to you, among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the Immerser; yet, the least in the Reign of God is greater than he.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 They are like children in the market place, of whom their companions complain, and say, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not wept.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 But wisdom is justified by all her children.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Now one of the Pharisees asked Jesus to eat with him: and he went into the Pharisee's house, and placed himself at table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 And behold, a woman of the city who was a sinner, knowing that he eat at the house of the Pharisee, brought an alabaster box of balsam,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 and standing behind at his feet weeping, bathed them with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the balsam.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 The Pharisee, who had invited him, observing this, said within himself, If this man were a prophet, he would have known who this woman is that touches him, and of what character, for she is a sinner.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, the other fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 But not having the means to pay, he freely forgave them both. Say, then, which of them will love him most?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon answered, I suppose he whom he forgave most? Jesus replied, You have judged right.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Then turning to the woman, he said, Simon, Do you see this woman? When I came to your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with balsam.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Wherefore, I tell you, her sins, which are many, are forgiven; therefore, her love is great. But he to whom little is forgiven, has little love.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Then he said to her, Your sins are forgiven.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Those, who were at table with him, said within themselves, Who is this, that even forgives sins?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 But he said to the woman, Your faith has saved you, go in peace.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.