Lucas 6

Living Oracles NT (LONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 On the Sabbath called second prime, as Jesus was passing through the cornfields, his disciples plucked the ears of corn, and rubbed them in their hands and eat them.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 And some Pharisees said to them, Why do you that which it is not lawful to do on the Sabbath?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jesus replying, said to them, Did you never read what David and his attendants did, when they were hungry;
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 how he entered the mansion of God, and took and eat the loaves of the presence, and gave also of this bread to his attendants; though it can not be lawfully eat by any but the priests?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 He added, The Son of Man is master even of the Sabbath.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 It happened also on another Sabbath, that he went into the synagogue and taught; and a man was there whose right hand was blasted.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Now the Scribes and the Pharisees watched, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find matter for accusing him.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 But he, knowing their thoughts, said to the man, whose hand was blasted, Arise, and stand in the middle. And he arose and stood.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Then Jesus said to them, I would ask you, What is it lawful to do on the Sabbath? Good or ill? To save, or to destroy?
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 And, looking around on them all, he said to the man, stretch out your hand; and in doing this, his hand was rendered sound like the other.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 In those days, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 When it was day, he called to him his disciples; and of them he chose twelve, whom he named Apostles.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew, his brother, James, and John, Philip, and Bartholomew;
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matthew, and Thomas, James, son of Alpheus, and Simon called the Zealous,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas, brother of James, and Judas Iscariot, who proved a traitor.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Afterward, Jesus, coming down with them, stopped on a plain, where a company of his disciples, with a vast multitude from all parts of Judea, Jerusalem, and the maritime country of Tyre and Sidon,
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 were come to hear him, and to be healed of their diseases. Those also who were infested with unclean spirits, came, and were cured.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 And every one strove to touch him, because a virtue came from him, which healed them all.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Then fixing his eyes on his disciples, he said, Happy you poor, for the kingdom of God is yours!
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Happy you that hunger now, for you shall be satisfied! Happy you that weep now, for you shall laugh!
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Happy shall you be when men shall hate you, and separate your from their society; yes, reproach and defame you, on account of the Son of Man!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Rejoice on that day, and triumph, knowing that your reward in heaven is great! for thus did their fathers treat the prophets.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 But alas, for you rich; for you have received your comforts!
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Alas, for you that are full; for you shall hunger! Alas, for you who laugh now; for you shall mourn and weep!
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Alas, when all men shall speak well of you; for so did their fathers of the false prophets.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 But I charge you, my hearers, love your enemies, do good to them who hate you,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 bless them who curse you, pray for them who traduce you.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 To him who smites you on one cheek, present the other; and from him who takes your mantle, withhold not your coat.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Give to every one who asks you; and from him who takes away your goods, do not demand them back.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 And as you would that men should do to you, do you likewise to them.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 For if you love those who love you, what thanks are you entitled to, since even sinners love those who love them?
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 And if you do good to those who do good to you, what thanks are you entitled to, since even sinners do the same?
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks are you entitled to, since even sinners lend to sinners, that they may received as much in return.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 But love your enemies, do good and lend, nowise despairing; and your reward shall be great; and you shall be sons of the Most High; for he is kind to the ungrateful and malignant.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Be therefore merciful, as your Father is merciful.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 give, and you shall get: good measure, pressed down and shaken, and heaped, shall be poured into your lap; for the very measure you give to others you yourself shall receive.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 He also used this comparison: Can the blind guide the blind? Will not both fall into a ditch?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 The disciple is not above his teacher; but every finished disciple shall be as his teacher.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 And why do you observe the mote in your brother's eyes; but perceive not the splinter in your own eye?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Or how can you say to your brothers, Brother, let me take out the mote which is in your eye, not considering that there is a splinter out of your own eye; then you will see to take out the mote which is in your brother's eyes.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 That is not a good tree which yields bad fruit; nor is that a bad tree which yields good fruit.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 For every tree is known by its own fruit. Figs are not gathered off thorns; nor grapes off a bramble-bush.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 The good man, out of the good treasure of his heart, brings that which is good: the bad man out of the bad treasure of his heart, brings that which is bad; for it is out of the fulness of the heart that the mouth speaks.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 But why do you, in addressing me, cry, Master, Master, and obey not my commands!
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Whoever comes to me and hears my precepts, and practices them, I will show you whom he resembles:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 he resembles a man who built a house, and digging deep, laid the foundation upon the rock: and when an inundation came, the torrent broke upon that house, but could not shake it; for it was founded upon rock.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 But he who hears, and does not practice, resembles a man, who, without laying a foundation, built a house upon the earth: which, when the torrent broke against it, fell, and became a great pile of ruins.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.