Lucas 6

Living Oracles NT (LONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On the Sabbath called second prime, as Jesus was passing through the cornfields, his disciples plucked the ears of corn, and rubbed them in their hands and eat them.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 And some Pharisees said to them, Why do you that which it is not lawful to do on the Sabbath?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Jesus replying, said to them, Did you never read what David and his attendants did, when they were hungry;
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 how he entered the mansion of God, and took and eat the loaves of the presence, and gave also of this bread to his attendants; though it can not be lawfully eat by any but the priests?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 He added, The Son of Man is master even of the Sabbath.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 It happened also on another Sabbath, that he went into the synagogue and taught; and a man was there whose right hand was blasted.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Now the Scribes and the Pharisees watched, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find matter for accusing him.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 But he, knowing their thoughts, said to the man, whose hand was blasted, Arise, and stand in the middle. And he arose and stood.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Then Jesus said to them, I would ask you, What is it lawful to do on the Sabbath? Good or ill? To save, or to destroy?
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 And, looking around on them all, he said to the man, stretch out your hand; and in doing this, his hand was rendered sound like the other.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 In those days, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 When it was day, he called to him his disciples; and of them he chose twelve, whom he named Apostles.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew, his brother, James, and John, Philip, and Bartholomew;
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew, and Thomas, James, son of Alpheus, and Simon called the Zealous,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, brother of James, and Judas Iscariot, who proved a traitor.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Afterward, Jesus, coming down with them, stopped on a plain, where a company of his disciples, with a vast multitude from all parts of Judea, Jerusalem, and the maritime country of Tyre and Sidon,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 were come to hear him, and to be healed of their diseases. Those also who were infested with unclean spirits, came, and were cured.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 And every one strove to touch him, because a virtue came from him, which healed them all.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Then fixing his eyes on his disciples, he said, Happy you poor, for the kingdom of God is yours!
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Happy you that hunger now, for you shall be satisfied! Happy you that weep now, for you shall laugh!
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Happy shall you be when men shall hate you, and separate your from their society; yes, reproach and defame you, on account of the Son of Man!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Rejoice on that day, and triumph, knowing that your reward in heaven is great! for thus did their fathers treat the prophets.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 But alas, for you rich; for you have received your comforts!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Alas, for you that are full; for you shall hunger! Alas, for you who laugh now; for you shall mourn and weep!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Alas, when all men shall speak well of you; for so did their fathers of the false prophets.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 But I charge you, my hearers, love your enemies, do good to them who hate you,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 bless them who curse you, pray for them who traduce you.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 To him who smites you on one cheek, present the other; and from him who takes your mantle, withhold not your coat.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Give to every one who asks you; and from him who takes away your goods, do not demand them back.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 And as you would that men should do to you, do you likewise to them.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 For if you love those who love you, what thanks are you entitled to, since even sinners love those who love them?
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 And if you do good to those who do good to you, what thanks are you entitled to, since even sinners do the same?
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks are you entitled to, since even sinners lend to sinners, that they may received as much in return.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 But love your enemies, do good and lend, nowise despairing; and your reward shall be great; and you shall be sons of the Most High; for he is kind to the ungrateful and malignant.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Be therefore merciful, as your Father is merciful.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released;
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 give, and you shall get: good measure, pressed down and shaken, and heaped, shall be poured into your lap; for the very measure you give to others you yourself shall receive.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 He also used this comparison: Can the blind guide the blind? Will not both fall into a ditch?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 The disciple is not above his teacher; but every finished disciple shall be as his teacher.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 And why do you observe the mote in your brother's eyes; but perceive not the splinter in your own eye?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Or how can you say to your brothers, Brother, let me take out the mote which is in your eye, not considering that there is a splinter out of your own eye; then you will see to take out the mote which is in your brother's eyes.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 That is not a good tree which yields bad fruit; nor is that a bad tree which yields good fruit.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 For every tree is known by its own fruit. Figs are not gathered off thorns; nor grapes off a bramble-bush.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 The good man, out of the good treasure of his heart, brings that which is good: the bad man out of the bad treasure of his heart, brings that which is bad; for it is out of the fulness of the heart that the mouth speaks.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 But why do you, in addressing me, cry, Master, Master, and obey not my commands!
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Whoever comes to me and hears my precepts, and practices them, I will show you whom he resembles:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 he resembles a man who built a house, and digging deep, laid the foundation upon the rock: and when an inundation came, the torrent broke upon that house, but could not shake it; for it was founded upon rock.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 But he who hears, and does not practice, resembles a man, who, without laying a foundation, built a house upon the earth: which, when the torrent broke against it, fell, and became a great pile of ruins.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.