João 16
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 These things I tell you, that you may not be discouraged.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 They will expel you from the synagogue; nay, the time is coming, when, whosoever kills you, will think he offers sacrifice to God.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 And these things they will do, because they know not the Father nor me.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Of these things I warn you now, that when the time shall come, you may remember that I mentioned them to you. I did not, indeed, mention them at the beginning, because I was with you myself.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 And now I go away to him who sent me; yet none of you ask me, Whither do you go?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because of those things which I have foretold you, you are overwhelmed with grief.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nevertheless, I tell you the truth; it is for your good that I depart; for if I do not depart, the Advocate will not come to you; but if I go away, I will send him to you.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 concerning sin, because they believe not on me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 concerning righteousness because I go to my Father, and you see me no longer;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 concerning judgment, because the prince of this world is judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have many things still to tell you, but you can not yet bear them.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 But when the Spirit of Truth is come, he will conduct you into all the truth: for his words will not proceed from himself: but whatsoever he shall have heard, he will speak, and show you things to come.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 He will glorify me: for he will take of mine and communicate to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Some of the disciples said among themselves, What does he mean by this; a little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 What means this little while, of which he speaks? We do not comprehend it.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus perceiving that they were desirous to ask him, said to them, Do you inquire among yourselves about this that I said, A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Most assuredly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice: you will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman in travail has sorrow, because her hour is come. But when her son is born, she remembers her anguish no longer; for joy that she has brought a man into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 So, you, at present, are in grief; but I will visit you again, and your hearts shall be joyful, and none shall rob you of your joy.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 On that day, you will put no questions to me. Most assuredly, I say to you, whatsoever you shall ask the Father, in my name, he will give you.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be complete.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 The you will ask in my name, and I say not, that I will entreat the Father for you:
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 From the presence of the Father I cam into the world. Again, I leave the world, and return to the Father.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Now we are convinced that you know all things, and need not that any should put questions to you. By this we believe that you came forth from God.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus answered, Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Behold, the time comes, or rather is come, when you shall disperse, every one to his own, and shall leave me alone; yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.