João 16
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 These things I tell you, that you may not be discouraged.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 They will expel you from the synagogue; nay, the time is coming, when, whosoever kills you, will think he offers sacrifice to God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 And these things they will do, because they know not the Father nor me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Of these things I warn you now, that when the time shall come, you may remember that I mentioned them to you. I did not, indeed, mention them at the beginning, because I was with you myself.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 And now I go away to him who sent me; yet none of you ask me, Whither do you go?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 But because of those things which I have foretold you, you are overwhelmed with grief.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nevertheless, I tell you the truth; it is for your good that I depart; for if I do not depart, the Advocate will not come to you; but if I go away, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 concerning sin, because they believe not on me;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 concerning righteousness because I go to my Father, and you see me no longer;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 concerning judgment, because the prince of this world is judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have many things still to tell you, but you can not yet bear them.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 But when the Spirit of Truth is come, he will conduct you into all the truth: for his words will not proceed from himself: but whatsoever he shall have heard, he will speak, and show you things to come.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 He will glorify me: for he will take of mine and communicate to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Some of the disciples said among themselves, What does he mean by this; a little while you shall not see me; a little while after, you shall see me; because I go to the Father?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 What means this little while, of which he speaks? We do not comprehend it.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus perceiving that they were desirous to ask him, said to them, Do you inquire among yourselves about this that I said, A little while you shall not see me; a little while after, you shall see me?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Most assuredly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice: you will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman in travail has sorrow, because her hour is come. But when her son is born, she remembers her anguish no longer; for joy that she has brought a man into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 So, you, at present, are in grief; but I will visit you again, and your hearts shall be joyful, and none shall rob you of your joy.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 On that day, you will put no questions to me. Most assuredly, I say to you, whatsoever you shall ask the Father, in my name, he will give you.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be complete.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 The you will ask in my name, and I say not, that I will entreat the Father for you:
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 From the presence of the Father I cam into the world. Again, I leave the world, and return to the Father.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Now we are convinced that you know all things, and need not that any should put questions to you. By this we believe that you came forth from God.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus answered, Do you now believe?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Behold, the time comes, or rather is come, when you shall disperse, every one to his own, and shall leave me alone; yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.