João 15

Living Oracles NT (LONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Every barren branch in me, he lops off; every fruitful branch he cleans by pruning, to render it more fruitful.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 As for you, you are already clean, through the instructions I have given you.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Abide in me, and I will abide in you; as the branch can not bear fruit of itself, unless it abide in the vine, no more can you, unless you abide in me.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 As the Father loves me, so do I love you: continue in my love.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 If you keep my commandments, you shall continue in my love; as I have kept my Father's commandments, and continue in his love.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 I give you these admonitions, that I may continue to have joy in you, and that your joy may be complete.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 This is my commandment, that you love one another, as I love you.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 You are my friends, if you do whatever I command you.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knows not what his master will do: but I name you friends; for whatever I have learned from my Father, I impart to you.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 It is not you who have chosen me; but it is I who have chosen you, and ordained you to go and bear fruit: fruit which will prove permanent, that the Father may give you whatsoever you shall ask him in my name.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 This I command you, that you love one another.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 If the world hate you, consider that it hated me, before it hated you.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, I having selected you from the world, the world hates you.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Remember what I said to you, The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have observed my word, they will also observe yours.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 But all this treatment they will give you on my account, because they know not him who sent me.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 He that hates me, hates my Father also.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 «Thus they verify that passage in their law,'They hated me without cause.'»
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.