João 11

Living Oracles NT (LONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem,)
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus said to her, Your brother shall rise again.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.