João 11

Living Oracles NT (LONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now, one Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was that Mary who anointed the Lord with balsam, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus hearing it, said, This sickness will not prove fatal; but conduce to the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Having, then, heard that he was sick, Jesus staid two days in the place where he was.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples answered, Rabbi, but very lately the Jews would have stoned you, and you would return thither?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus replied, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not: because he sees the light of the world:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Then said his disciples, Master, if he sleep, he will recover.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus told them plainly, Lazarus is dead.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus came, he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Now, (Bethany being about fifteen furlongs from Jerusalem,)
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But I know that even now, whatever you shall ask of God, God will give you.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, Your brother shall rise again.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha replied, I know that he will rise at the resurrection, on the last day.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes on me, though he were dead, shall live;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and no man who lives and believes on me, shall ever die. Do you believe this?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She answered, Yes, Master, I believe that you are the Messiah, the Son of God, He who comes into the world.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Having said this, she went and called Mary, her sister, aside, saying, The Teacher is come, and calls for you.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many, therefore, of the Jews, who had come to Mary, and seen what he did, believed on him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 This he spoke, not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for that nation only, but that he should assemble into one body the dispersed children of God.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 From that day, therefore, they concerted how they might destroy him.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 For that reason, Jesus appeared no longer publicly among the Jews, but retired to the country, near the desert, to a city called Ephraim; and continued there with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Meantime, the Jewish passover approached, and many went to Jerusalem from the country, before the passover, to purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.