Filipenses 4

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wherefore, my brethren, beloved and much desired, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, my beloved.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 I beseech Euodia and Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Nay, I entreat you, also, my faithful colleague, assist those women who have labored with me in the gospel, with Clement; and my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always: I say again, Rejoice.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Let your moderation be known to all men: the Lord is nigh.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Be anxious about nothing; but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds, through Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are benevolent, whatever things are of good fame; if there be any virtue, and if any praise be due, attentively consider these things;
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 those, also, which you have learned, and received, and heard, and seen with me, practice; and the God of peace will be with you.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 But I rejoice greatly in the Lord, that now at length you have made your care of me to flourish again; for whom indeed, you were careful, but you had not an opportunity.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know what it is to be straitened; I know what it is to abound. Everywhere, and by all means, I am silently taught what it is to be full, and to be hungry; to abound, and to suffer want.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 I can do all things, through him who strengthens me.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nevertheless, you have done well in sympathizing with my affliction.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Moreover, you Philippians also know, that, in the beginning of my labors in the gospel, when I departed for Macedonia, no congregation communicated with me, by giving and receiving, but you only;
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 that, also, when in Thessalonica, you sent once; yes, twice, to relieve my necessity-
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 not that I earnestly seek the fruit, which abounds to your account.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 But I have received all, and abound; I have been fully supplied, having received by Epaphroditus the things sent from you, a fragrant odor, a sacrifice accepted; well pleasing to God.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 But my God will fully supply all your wants, according to his riches in glory, through Christ Jesus.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Now, to God, even our Father, be glory for ever and ever. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints salute you, but especially those of Caesar's household.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 The favor of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.