Filipenses 4
Living Oracles NT (LONT) vs ARC
1 Wherefore, my brethren, beloved and much desired, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, my beloved.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 I beseech Euodia and Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nay, I entreat you, also, my faithful colleague, assist those women who have labored with me in the gospel, with Clement; and my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice in the Lord always: I say again, Rejoice.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Let your moderation be known to all men: the Lord is nigh.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Be anxious about nothing; but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds, through Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are benevolent, whatever things are of good fame; if there be any virtue, and if any praise be due, attentively consider these things;
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 those, also, which you have learned, and received, and heard, and seen with me, practice; and the God of peace will be with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 But I rejoice greatly in the Lord, that now at length you have made your care of me to flourish again; for whom indeed, you were careful, but you had not an opportunity.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know what it is to be straitened; I know what it is to abound. Everywhere, and by all means, I am silently taught what it is to be full, and to be hungry; to abound, and to suffer want.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 I can do all things, through him who strengthens me.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nevertheless, you have done well in sympathizing with my affliction.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Moreover, you Philippians also know, that, in the beginning of my labors in the gospel, when I departed for Macedonia, no congregation communicated with me, by giving and receiving, but you only;
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 that, also, when in Thessalonica, you sent once; yes, twice, to relieve my necessity-
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 not that I earnestly seek the fruit, which abounds to your account.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 But I have received all, and abound; I have been fully supplied, having received by Epaphroditus the things sent from you, a fragrant odor, a sacrifice accepted; well pleasing to God.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 But my God will fully supply all your wants, according to his riches in glory, through Christ Jesus.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Now, to God, even our Father, be glory for ever and ever. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints salute you, but especially those of Caesar's household.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The favor of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.