Atos 23
Living Oracles NT (LONT) vs NAA
1 And Paul, looking attentively on the Sanhedrim, said, Brethren, I have, even to this day, lived in all good conscience toward God-
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 And Ananias, the high priest, commanded those that stood by him, to strike him on the mouth.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, God is about to strike you, you whited wall! For do you sit to judge me according to the law, and yet, in violation of the law, command me to be struck?
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 But they, that stood by, said, Do you revile the high priest of God?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 «And Paul said, Brethren, I was not aware that it was the high priest; for it is written,» 'You shall not speak evil of the ruler of your people.'
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Then Paul, perceiving that the one part was Sadducees, and the other Pharisees, cried out, in the Sanhedrim, Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope and resurrection of the dead, I am brought into judgment.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 And on speaking this, there was a contention between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 For the Sadducees say there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 And there was a great clamor; and the scribes who were on the side of the Pharisees, arose and contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit, or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 And as a great disturbance arose, the commander, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, ordered the soldiers to go down, and take him by force from the midst of them, and to bring him into the castle.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 And in the following night, the Lord, standing by him, said, Be of good courage, Paul; for as you have testified the things concerning me in Jerusalem, so you must also bear testimony in Rome.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 And when it was day, some of the Jews, entering into a conspiracy, bound themselves with a curse; saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 And they were more than forty, who had made this agreement.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves m by a solemn anathema, not to taste anything till we have slain Paul:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 now, therefore, do you, with the Sanhedrim, signify to the commander, that he bring him down to you, as if you would more accurately discuss what relates to him; and we are ready to kill him, before he can come near you.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 And Paul, calling one of the centurions to him, said, Conduct this young man to the commander, for he has something to tell him.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 He, therefore, took and led him to the commander, and said, Paul, the prisoner, calling me to him, desired that I would bring to you this young man, who has something to tell you.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 And the commander, taking him by the hand, and leading him into a retired place, inquired of him, What is it that you have to tell me?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 And he said, The Jews have agreed together to ask you, that you bring down Paul to-morrow to the Sanhedrim, as if they would inquire something more accurately concerning him.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 But do not be prevailed on by them; for there are more than forty of them, that lie in ambush for him, who have bound themselves by a curse, neither to eat nor drink, till they have killed him; and they are now ready, expecting this promise from you.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 The commander, therefore, dismissed the young man, with a charge, Be sure you tell no man, that you have discovered these things to me.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 And he called too him two of the centurions, and said, Prepare two hundred soldiers, to go to Caesarea; and seventy horsemen, and two hundred spearmen; by the third hour of the night;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 and provide beasts to set Paul upon, and conduct him in safety to Felix, the governor.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 And he wrote an epistle, the contents of which are in this copy:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, to his excellency, Felix, the governor, sends greeting:
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 This man was seized by the Jews, and had like to have been slain by them; when I came with a party of soldiers, and rescued him: and I have since learned, that he is a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 And, desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before the Sanhedrim,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but to have nothing charged upon him worthy of death, or of bonds.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 But when it was signified to me, that an ambush would be laid for the man, by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to declare before you, what they have against him. Farewell.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 The soldiers, therefore, as it was commanded them, taking up Paul, brought him by night to Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him:
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 who, entering into Caesarea, and delivering the epistle to the governor, presented Paul also before him.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And when he had read the letter, he asked of what province he was: and being informed that he was of Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.