Atos 23

Living Oracles NT (LONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Paul, looking attentively on the Sanhedrim, said, Brethren, I have, even to this day, lived in all good conscience toward God-
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 And Ananias, the high priest, commanded those that stood by him, to strike him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then Paul said to him, God is about to strike you, you whited wall! For do you sit to judge me according to the law, and yet, in violation of the law, command me to be struck?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 But they, that stood by, said, Do you revile the high priest of God?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 «And Paul said, Brethren, I was not aware that it was the high priest; for it is written,» 'You shall not speak evil of the ruler of your people.'
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Then Paul, perceiving that the one part was Sadducees, and the other Pharisees, cried out, in the Sanhedrim, Brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; for the hope and resurrection of the dead, I am brought into judgment.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 And on speaking this, there was a contention between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 And there was a great clamor; and the scribes who were on the side of the Pharisees, arose and contended, saying, We find no evil in this man; but if a spirit, or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 And as a great disturbance arose, the commander, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, ordered the soldiers to go down, and take him by force from the midst of them, and to bring him into the castle.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 And in the following night, the Lord, standing by him, said, Be of good courage, Paul; for as you have testified the things concerning me in Jerusalem, so you must also bear testimony in Rome.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 And when it was day, some of the Jews, entering into a conspiracy, bound themselves with a curse; saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 And they were more than forty, who had made this agreement.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves m by a solemn anathema, not to taste anything till we have slain Paul:
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 now, therefore, do you, with the Sanhedrim, signify to the commander, that he bring him down to you, as if you would more accurately discuss what relates to him; and we are ready to kill him, before he can come near you.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 But Paul's sister's son, hearing of the ambush, came, and entering into the castle, told Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 And Paul, calling one of the centurions to him, said, Conduct this young man to the commander, for he has something to tell him.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 He, therefore, took and led him to the commander, and said, Paul, the prisoner, calling me to him, desired that I would bring to you this young man, who has something to tell you.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 And the commander, taking him by the hand, and leading him into a retired place, inquired of him, What is it that you have to tell me?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 And he said, The Jews have agreed together to ask you, that you bring down Paul to-morrow to the Sanhedrim, as if they would inquire something more accurately concerning him.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 But do not be prevailed on by them; for there are more than forty of them, that lie in ambush for him, who have bound themselves by a curse, neither to eat nor drink, till they have killed him; and they are now ready, expecting this promise from you.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 The commander, therefore, dismissed the young man, with a charge, Be sure you tell no man, that you have discovered these things to me.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 And he called too him two of the centurions, and said, Prepare two hundred soldiers, to go to Caesarea; and seventy horsemen, and two hundred spearmen; by the third hour of the night;
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 and provide beasts to set Paul upon, and conduct him in safety to Felix, the governor.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 And he wrote an epistle, the contents of which are in this copy:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Claudius Lysias, to his excellency, Felix, the governor, sends greeting:
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 This man was seized by the Jews, and had like to have been slain by them; when I came with a party of soldiers, and rescued him: and I have since learned, that he is a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 And, desiring to know the crime of which they accused him, I brought him before the Sanhedrim,
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 whom I found to be accused concerning questions of their law, but to have nothing charged upon him worthy of death, or of bonds.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 But when it was signified to me, that an ambush would be laid for the man, by the Jews, I immediately sent him to you, commanding his accusers also to declare before you, what they have against him. Farewell.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 The soldiers, therefore, as it was commanded them, taking up Paul, brought him by night to Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him:
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 who, entering into Caesarea, and delivering the epistle to the governor, presented Paul also before him.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 And when he had read the letter, he asked of what province he was: and being informed that he was of Cilicia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 I will hear you, said he, when your accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.