Romanos 8

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɨ nyànomvá dhɨ, tà adrézó tà bha móndyá adrébhá Yésu Krísto na dhɨ ɨ dri dhɨ vélé yókódhó.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí Tɨrɨ́ Lólo adrélépi lɨ́drɨ̀ fe Yésu Krísto na dhɨ àdhya atrɨ̀ àma tátrɨ́trɨ́ kúlí tàkonzɨ̀ àdhya ɨ̀ndɨ̀ dràdrà àdhya lésè dre.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya kɨtswá tá àma kɨ tɨdrɨ́ bwà ko, lovó kònzɨ rúbhá àdhya dré tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ꞌòle atsálé rìnyí àko dhɨ sè. Dɨ, Gìká ꞌo tá ɨ́na tà àma kɨ tɨdrɨ́zó dhɨ nɨ̀. Amù áyɨ tàndɨ nɨ Mvá alɨ̀le rúbhá tàkonzɨ̀ àdhya nɨ do àmakya tɨ́nɨ, kòfèró ɨ dràle tàkonzɨ̀ nɨ tà sè. Dɨ ásà dhɨ, Gìká bhà tà tàkonzɨ̀ adrélépi tá tà ꞌo móndɨ́ kɨ rúbhá na nda dri, rìnyí nɨ nɨ ꞌòzo akɨ́lé.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 ꞌO tà nda kònɨ̀nɨ kɨtswálé tà gyǎgya tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru kɨtswálé títí àma adrébhá atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na ko, dɨ, adrébhá atsílé Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ ɨ léna.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Tàko ko, móndyá adrébhá atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na dhɨ ɨ̀ adré ngbà ꞌí tà lovó kònzɨ nda dré adrélé lèle dhɨ kɨ kisù ꞌòle kòdhya. Dɨ, móndyá adrébhá atsílé Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ ɨ̀ adré àyɨkya tà Tɨrɨ́ nda dré adrélé lèle dhɨ kɨ kisù ꞌòle kòdhya.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Àngyá ko, adrélé lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ tà kisù dhɨ adré dhyá kɨ dri lɨ̀le dràdrà kisú. Dɨ, adrélé Tɨrɨ́ nɨ tà kisù dhɨ adré ɨ́na dhyá kɨ dri lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú, tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ be kòdhya.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Móndyá adrébhá lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ tà kisù dhɨ ɨ, kàrɨbhá Gìká àdhya ꞌɨ. Àyɨ nda ɨ̀ adré àyɨ kɨ bha Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ rìnyí zàle ko. Ɨ̀ kɨtswá kpà ꞌòá kònɨ̀nɨ bwà ko.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Àyɨ adrébhá lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ rìnyí zàle nda ɨ̀ kɨtswá kpà Gìká nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé bwà ko.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Dɨ, àmɨ ró dhɨ, àmɨ lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ rìnyí zàle ko. Be ró dhɨ, àmɨ àmɨkya Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí zàle, Tɨrɨ́ Gìká àdhya nda kàdré adrélé àmɨ léna bàti dhɨ. Dhya àlo kàdré Tɨrɨ́ Krísto àdhya ɨ́be ɨ́ léna ko dhɨ, akódhɨ nda móndɨ́ Krísto àdhya ꞌɨ ko.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Dɨ Krísto kàdré àmɨ léna dhɨ, tágba àmɨ kɨ rúbhá dré adrézó lɨ̀le dràdrà kisú tàkonzɨ̀ nɨ tà sè dhɨ, àmɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be Krísto nɨ Tɨrɨ́ na, Gìká dré àmɨ kɨ bhàle gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ sè.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Dɨ Gìká Yésu nɨ tɨngálépi dràdrà lésè dhɨ nɨ Tɨrɨ́ kàdré adrélé àmɨ léna dhɨ, Gìká Krísto nɨ tɨngálépi dràdrà lésè nda nɨ kókpà lɨ́drɨ̀ fe àmɨ kɨ rúbhá adrébhá dràle dràdrà dhɨ ɨ dré, áyɨ Tɨrɨ́ adrélépi àmɨ léna nda nɨ rìnyí sè.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Dɨ áma adrúpi ɨ, àma màri ɨ́be bàti. Dɨ, màri nda, tà adrézó atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na dhɨ ꞌɨ ko.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Tàko ko, mɨ̀ kàdré atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na dhɨ, mɨ̀ nɨ dràdrà. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ ꞌo dràle Tɨrɨ́ nɨ rìnyí sè dhɨ, mɨ̀ nɨ adré lɨ́drɨ̀ ɨ́be.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Móndyá títí Gìká nɨ Tɨrɨ́ dré adrélé tidrìle dhɨ ɨ, Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tàko ko, Tɨrɨ́ mɨ̀ dré kisúlé nda bhà àmɨ gòle adrélé màrábà ro ko, ɨ̀ndɨ̀ adrélé tìri ró ko. Be ró dhɨ, Tɨrɨ́ mɨ̀ dré kisúlé nda bhà ɨ́na àmɨ adrélé Gìká nɨ ànzɨ ɨ ró. Tɨrɨ́ nda sè dhɨ, mà adré liyílé Gìká rú adrézó tàá dhɨ: «Ábbà! Tátá!»
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Tɨrɨ́ nda nɨ tàndɨ adré tadhá àma léna dhɨ, àma Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ káyà dhɨ nɨ̀.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Dɨ mà kàdré Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ dhɨ, mà nɨ tà dré lazílé áyɨ ànzɨ ɨ dré dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro. Mà nɨ tà nda nɨ kisú túmä́ní Krísto be, mà kàdré kɨzà kaꞌì nyàle túmä́ní akódhɨ be dhɨ. Tàko ko, mà kàdré kɨzà kaꞌì nyàle túmä́ní Krísto be dhɨ, mà nɨ kókpà mìlanzìlanzì kisú túmä́ní ába.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Dɨ má adré kisùá dhɨ, kɨzà mà dré adrélé nyàle nyànomvá dhɨ ɨ̀ kɨtswá àyɨkya mìlanzìlanzì Gìká dré dra tadhálé àma dré dhɨ sè ko.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Tàko ko, ngá títí Gìká dré bhàle dhɨ ɨ̀ adré lókyá dré dra áyɨ ànzɨ kɨ ꞌòzo apfòle dhɨ nɨ letè lovó sè.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Àngyá ko, Gìká bhà ngá títí ɨ́ dré tá bhàle nda ɨ adrélé tà tàko nɨ rìnyí zàle, tágba ngá nda ɨ̀ dré tá lèzoá kàdré kònɨ̀nɨ ko dhɨ. Dɨ, Gìká lè tá ɨ́na tà nda kàdré kònɨ̀nɨ. Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, à adré mì bha Gìká véna,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 akódhɨ kàtrɨ̀ró ngá nda ɨ àyɨ kɨ ŋwaŋwà nɨ rìnyí lésè, ɨ̀ kàdréró ngá trɨ̀le mìlanzìlanzì ro Gìká nɨ ànzɨ kya tɨ́nɨ dhɨ ɨ ró.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Dɨ mà nì tàle dhɨ, ngá títí Gìká dré bhàle nda ɨ̀ adré tongólé, adrézó kɨzà nya ngóró tòkó adrélépi ꞌòle tìle dhɨ àdhya tɨ́nɨ, atsálé nyànomvá kònɨ̀dhɨ dhɨ be.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Dɨ, ngbà ꞌí ngá nda ꞌɨ ko, àma adrébhá Tɨrɨ́ Lólo ɨ́be ngóró ngádrì Gìká dré afèle dhɨ ró dhɨ ɨ, mà adré kókpà tongólé àma léna, adrézó kìtú Gìká dré dra àma kɨ tadházó áyɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ nɨ letè lovó sè. Kìtú nda tú dhɨ, Gìká nɨ àma kɨ apá àma kɨ rúbhá ɨ́be títí.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Mà dré adrélé mì bha Gìká véna kònɨ̀nɨ dhɨ sè dhɨ, akódhɨ tɨdrɨ́ àma dre. Dɨ, à kàdré mì bha ngá adrélé nòle mì sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, kòdhɨ mì bhàma ꞌɨ bàti ko. Àdhi adré mì bha ngá ɨ́ dré kisúlé dre dhɨ nɨ tà sè dhɨ nɨ̀?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Dɨ, mà kàdré mì bha tà mà dré rè kisúlé ko dhɨ sè dhɨ, mà adré letèá togó vwàvwà sè.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Tɨrɨ́ Lólo adré àma kɨ ledé àma kɨ tà yàyà sè. Tàko ko, mà nì tà zìle Gìká tí ngóró dré kɨtswálé dhɨ tɨ́nɨ ko. Dɨ, Tɨrɨ́ nda nɨ tàndɨ adré ɨ́na tà zi Gìká tí àma dré, adrézó tongólé tongotongo kɨtswázó tà nɨ nɨ ta kúlí sè bwà ko dhɨ ɨ sè.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Dɨ Gìká adrélépi àma kɨ togó kɨ tabhì dhɨ, nì tà Tɨrɨ́ nda dré adrélé lèle zìle ɨ́ tí dhɨ ɨ be. Tàko ko, Tɨrɨ́ nda adré tà zi Gìká tí akódhɨ nɨ móndyá lólo ɨ dré, ngóró Gìká dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Mà nì kpà tàle dhɨ, Gìká adré tà títí dhɨ kɨ ꞌo ru amú adrélé dóro móndyá títí adrébhá áyɨ le, dré azílé ngóró ɨ́ dré kisùle ꞌòle drìdrì dhɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ dré dhɨ be.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Tàko ko, móndyá Gìká dré tá nìle drìdrì móndyá ɨ́na ró dhɨ ɨ, akódhɨ zɨ̀ tá kpà àyɨ kɨtswálé atsálé ngóró áyɨ Mváagó tɨ́nɨ, akódhɨ nda kàdréró Mvá kàyo ró áyɨ adrúpi zyandre dhɨ ɨ kòfalé be dhɨ bvó.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dɨ àyɨ Gìká dré tá zɨ̀le drìdrì nda ɨ, azí kókpà àyɨ. Àyɨ akódhɨ dré tá azílé nda ɨ, bhà kókpà àyɨ gyǎgya ɨ́ mìlésè. Àyɨ akódhɨ dré tá bhàle gyǎgya ɨ́ mìlésè nda ɨ, ꞌo kókpà áyɨ mìlanzìlanzì kisú.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Dɨ tà nda kòdhɨ ɨ sè dhɨ, mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Gìká kàdré àma dré dhɨ, àdhi nɨ kɨtswá ru pfu àma ɨ́be dhɨ nɨ̀?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Tàko ko, akódhɨ apá áyɨ tàndɨ nɨ Mvá dràdrà lésè ko. Be ró dhɨ, fè ɨ́na akódhɨ nda dràle àma títí dhɨ kɨ tà sè. Kòꞌo kònɨ̀nɨ ꞌí dhɨ, a nɨ kókpà tà títí dhɨ kɨ afè àma dré áyɨ togó tanɨ sè, ngóró dré áyɨ Mvá nɨ afèle àma dré dhɨ tɨ́nɨ.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Àdhi nɨ kɨtswá móndyá Gìká dré zɨ̀le dhɨ kɨ asíkì dhɨ nɨ̀? Gìká adré àyɨ nda kɨ bha gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ nɨ̀!
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Àdhi nɨ dɨ kɨtswá tà bha àyɨ nda ɨ dri dhɨ nɨ̀? Yésu Krísto drà àma kɨ tà sè nɨ̀! Lavúlé dhɨ, akódhɨ nga dràdrà ꞌásè gò, dré adrézó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè, adrélé tà zi tíá àma dré!
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Àdhi nɨ dɨ kɨtswá àma kɨ kòfalé lanzɨ́ lèle Krísto àdhya be dhɨ nɨ̀? Kɨzà ꞌɨ yà, tà kòkóròko ꞌɨ yà, mì pfopfò ꞌɨ yà, tàbirí ꞌɨ yà, adrélé bvólɨ́lɨ́ ro dhɨ ꞌɨ yà, adrélé ànyɨ dràdrà mìle dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè dràdrà ꞌɨ yà dhɨ nɨ kɨtswá tsì ꞌòá dhɨ nɨ̀?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Dɨ, tà nda kòdhɨ títí dhɨ ɨ sè dhɨ, àma àmakya móndɨ́ tà lavúbhá lavúlavú Krísto àma kɨ lèlepi dhɨ sè dhɨ ꞌɨ.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Tàko ko, má adré kaꞌìá bàti tàle dhɨ, tà àlo kɨtswá àma kɨ kòfalé lanzɨ́ lèle Gìká àdhya be bwà ko, kàdré gba dràdrà ꞌɨ yà, lɨ́drɨ̀ ꞌɨ yà, ángéló ɨ ꞌɨ yà, tɨrɨ́ kònzɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ rìnyi ró dhɨ ɨ ꞌɨ yà, lókyá ándrò kònɨ̀dhɨ ꞌɨ yà, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ ꞌɨ yà,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 rìnyí kurú na dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè rìnyí bvò àndúna dhɨ ꞌɨ yà dhɨ. Bàti, ngá títí Gìká dré bhàle dhɨ kɨ àlo kɨtswá ɨ́na àma kɨ kòfalé lanzɨ́ lèle Gìká dré tadhálé àma dré àma kɨ Mírì Yésu Krísto na dhɨ be bwà ko.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.