Romanos 8
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 Dɨ nyànomvá dhɨ, tà adrézó tà bha móndyá adrébhá Yésu Krísto na dhɨ ɨ dri dhɨ vélé yókódhó.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí Tɨrɨ́ Lólo adrélépi lɨ́drɨ̀ fe Yésu Krísto na dhɨ àdhya atrɨ̀ àma tátrɨ́trɨ́ kúlí tàkonzɨ̀ àdhya ɨ̀ndɨ̀ dràdrà àdhya lésè dre.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya kɨtswá tá àma kɨ tɨdrɨ́ bwà ko, lovó kònzɨ rúbhá àdhya dré tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ꞌòle atsálé rìnyí àko dhɨ sè. Dɨ, Gìká ꞌo tá ɨ́na tà àma kɨ tɨdrɨ́zó dhɨ nɨ̀. Amù áyɨ tàndɨ nɨ Mvá alɨ̀le rúbhá tàkonzɨ̀ àdhya nɨ do àmakya tɨ́nɨ, kòfèró ɨ dràle tàkonzɨ̀ nɨ tà sè. Dɨ ásà dhɨ, Gìká bhà tà tàkonzɨ̀ adrélépi tá tà ꞌo móndɨ́ kɨ rúbhá na nda dri, rìnyí nɨ nɨ ꞌòzo akɨ́lé.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 ꞌO tà nda kònɨ̀nɨ kɨtswálé tà gyǎgya tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru kɨtswálé títí àma adrébhá atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na ko, dɨ, adrébhá atsílé Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ ɨ léna.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tàko ko, móndyá adrébhá atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na dhɨ ɨ̀ adré ngbà ꞌí tà lovó kònzɨ nda dré adrélé lèle dhɨ kɨ kisù ꞌòle kòdhya. Dɨ, móndyá adrébhá atsílé Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ ɨ̀ adré àyɨkya tà Tɨrɨ́ nda dré adrélé lèle dhɨ kɨ kisù ꞌòle kòdhya.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Àngyá ko, adrélé lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ tà kisù dhɨ adré dhyá kɨ dri lɨ̀le dràdrà kisú. Dɨ, adrélé Tɨrɨ́ nɨ tà kisù dhɨ adré ɨ́na dhyá kɨ dri lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú, tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ be kòdhya.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Móndyá adrébhá lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ tà kisù dhɨ ɨ, kàrɨbhá Gìká àdhya ꞌɨ. Àyɨ nda ɨ̀ adré àyɨ kɨ bha Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ rìnyí zàle ko. Ɨ̀ kɨtswá kpà ꞌòá kònɨ̀nɨ bwà ko.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Àyɨ adrébhá lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ rìnyí zàle nda ɨ̀ kɨtswá kpà Gìká nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé bwà ko.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Dɨ, àmɨ ró dhɨ, àmɨ lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ rìnyí zàle ko. Be ró dhɨ, àmɨ àmɨkya Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí zàle, Tɨrɨ́ Gìká àdhya nda kàdré adrélé àmɨ léna bàti dhɨ. Dhya àlo kàdré Tɨrɨ́ Krísto àdhya ɨ́be ɨ́ léna ko dhɨ, akódhɨ nda móndɨ́ Krísto àdhya ꞌɨ ko.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Dɨ Krísto kàdré àmɨ léna dhɨ, tágba àmɨ kɨ rúbhá dré adrézó lɨ̀le dràdrà kisú tàkonzɨ̀ nɨ tà sè dhɨ, àmɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be Krísto nɨ Tɨrɨ́ na, Gìká dré àmɨ kɨ bhàle gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ sè.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Dɨ Gìká Yésu nɨ tɨngálépi dràdrà lésè dhɨ nɨ Tɨrɨ́ kàdré adrélé àmɨ léna dhɨ, Gìká Krísto nɨ tɨngálépi dràdrà lésè nda nɨ kókpà lɨ́drɨ̀ fe àmɨ kɨ rúbhá adrébhá dràle dràdrà dhɨ ɨ dré, áyɨ Tɨrɨ́ adrélépi àmɨ léna nda nɨ rìnyí sè.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Dɨ áma adrúpi ɨ, àma màri ɨ́be bàti. Dɨ, màri nda, tà adrézó atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na dhɨ ꞌɨ ko.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Tàko ko, mɨ̀ kàdré atsílé lovó kònzɨ rúbhá àdhya na dhɨ, mɨ̀ nɨ dràdrà. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ ꞌo dràle Tɨrɨ́ nɨ rìnyí sè dhɨ, mɨ̀ nɨ adré lɨ́drɨ̀ ɨ́be.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Móndyá títí Gìká nɨ Tɨrɨ́ dré adrélé tidrìle dhɨ ɨ, Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Tàko ko, Tɨrɨ́ mɨ̀ dré kisúlé nda bhà àmɨ gòle adrélé màrábà ro ko, ɨ̀ndɨ̀ adrélé tìri ró ko. Be ró dhɨ, Tɨrɨ́ mɨ̀ dré kisúlé nda bhà ɨ́na àmɨ adrélé Gìká nɨ ànzɨ ɨ ró. Tɨrɨ́ nda sè dhɨ, mà adré liyílé Gìká rú adrézó tàá dhɨ: «Ábbà! Tátá!»
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Tɨrɨ́ nda nɨ tàndɨ adré tadhá àma léna dhɨ, àma Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ káyà dhɨ nɨ̀.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Dɨ mà kàdré Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ dhɨ, mà nɨ tà dré lazílé áyɨ ànzɨ ɨ dré dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro. Mà nɨ tà nda nɨ kisú túmä́ní Krísto be, mà kàdré kɨzà kaꞌì nyàle túmä́ní akódhɨ be dhɨ. Tàko ko, mà kàdré kɨzà kaꞌì nyàle túmä́ní Krísto be dhɨ, mà nɨ kókpà mìlanzìlanzì kisú túmä́ní ába.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Dɨ má adré kisùá dhɨ, kɨzà mà dré adrélé nyàle nyànomvá dhɨ ɨ̀ kɨtswá àyɨkya mìlanzìlanzì Gìká dré dra tadhálé àma dré dhɨ sè ko.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Tàko ko, ngá títí Gìká dré bhàle dhɨ ɨ̀ adré lókyá dré dra áyɨ ànzɨ kɨ ꞌòzo apfòle dhɨ nɨ letè lovó sè.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Àngyá ko, Gìká bhà ngá títí ɨ́ dré tá bhàle nda ɨ adrélé tà tàko nɨ rìnyí zàle, tágba ngá nda ɨ̀ dré tá lèzoá kàdré kònɨ̀nɨ ko dhɨ. Dɨ, Gìká lè tá ɨ́na tà nda kàdré kònɨ̀nɨ. Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, à adré mì bha Gìká véna,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 akódhɨ kàtrɨ̀ró ngá nda ɨ àyɨ kɨ ŋwaŋwà nɨ rìnyí lésè, ɨ̀ kàdréró ngá trɨ̀le mìlanzìlanzì ro Gìká nɨ ànzɨ kya tɨ́nɨ dhɨ ɨ ró.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Dɨ mà nì tàle dhɨ, ngá títí Gìká dré bhàle nda ɨ̀ adré tongólé, adrézó kɨzà nya ngóró tòkó adrélépi ꞌòle tìle dhɨ àdhya tɨ́nɨ, atsálé nyànomvá kònɨ̀dhɨ dhɨ be.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Dɨ, ngbà ꞌí ngá nda ꞌɨ ko, àma adrébhá Tɨrɨ́ Lólo ɨ́be ngóró ngádrì Gìká dré afèle dhɨ ró dhɨ ɨ, mà adré kókpà tongólé àma léna, adrézó kìtú Gìká dré dra àma kɨ tadházó áyɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ nɨ letè lovó sè. Kìtú nda tú dhɨ, Gìká nɨ àma kɨ apá àma kɨ rúbhá ɨ́be títí.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Mà dré adrélé mì bha Gìká véna kònɨ̀nɨ dhɨ sè dhɨ, akódhɨ tɨdrɨ́ àma dre. Dɨ, à kàdré mì bha ngá adrélé nòle mì sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, kòdhɨ mì bhàma ꞌɨ bàti ko. Àdhi adré mì bha ngá ɨ́ dré kisúlé dre dhɨ nɨ tà sè dhɨ nɨ̀?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Dɨ, mà kàdré mì bha tà mà dré rè kisúlé ko dhɨ sè dhɨ, mà adré letèá togó vwàvwà sè.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Tɨrɨ́ Lólo adré àma kɨ ledé àma kɨ tà yàyà sè. Tàko ko, mà nì tà zìle Gìká tí ngóró dré kɨtswálé dhɨ tɨ́nɨ ko. Dɨ, Tɨrɨ́ nda nɨ tàndɨ adré ɨ́na tà zi Gìká tí àma dré, adrézó tongólé tongotongo kɨtswázó tà nɨ nɨ ta kúlí sè bwà ko dhɨ ɨ sè.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Dɨ Gìká adrélépi àma kɨ togó kɨ tabhì dhɨ, nì tà Tɨrɨ́ nda dré adrélé lèle zìle ɨ́ tí dhɨ ɨ be. Tàko ko, Tɨrɨ́ nda adré tà zi Gìká tí akódhɨ nɨ móndyá lólo ɨ dré, ngóró Gìká dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Mà nì kpà tàle dhɨ, Gìká adré tà títí dhɨ kɨ ꞌo ru amú adrélé dóro móndyá títí adrébhá áyɨ le, dré azílé ngóró ɨ́ dré kisùle ꞌòle drìdrì dhɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ dré dhɨ be.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Tàko ko, móndyá Gìká dré tá nìle drìdrì móndyá ɨ́na ró dhɨ ɨ, akódhɨ zɨ̀ tá kpà àyɨ kɨtswálé atsálé ngóró áyɨ Mváagó tɨ́nɨ, akódhɨ nda kàdréró Mvá kàyo ró áyɨ adrúpi zyandre dhɨ ɨ kòfalé be dhɨ bvó.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Dɨ àyɨ Gìká dré tá zɨ̀le drìdrì nda ɨ, azí kókpà àyɨ. Àyɨ akódhɨ dré tá azílé nda ɨ, bhà kókpà àyɨ gyǎgya ɨ́ mìlésè. Àyɨ akódhɨ dré tá bhàle gyǎgya ɨ́ mìlésè nda ɨ, ꞌo kókpà áyɨ mìlanzìlanzì kisú.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Dɨ tà nda kòdhɨ ɨ sè dhɨ, mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Gìká kàdré àma dré dhɨ, àdhi nɨ kɨtswá ru pfu àma ɨ́be dhɨ nɨ̀?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Tàko ko, akódhɨ apá áyɨ tàndɨ nɨ Mvá dràdrà lésè ko. Be ró dhɨ, fè ɨ́na akódhɨ nda dràle àma títí dhɨ kɨ tà sè. Kòꞌo kònɨ̀nɨ ꞌí dhɨ, a nɨ kókpà tà títí dhɨ kɨ afè àma dré áyɨ togó tanɨ sè, ngóró dré áyɨ Mvá nɨ afèle àma dré dhɨ tɨ́nɨ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Àdhi nɨ kɨtswá móndyá Gìká dré zɨ̀le dhɨ kɨ asíkì dhɨ nɨ̀? Gìká adré àyɨ nda kɨ bha gyǎgya ɨ́ mìlésè dhɨ nɨ̀!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Àdhi nɨ dɨ kɨtswá tà bha àyɨ nda ɨ dri dhɨ nɨ̀? Yésu Krísto drà àma kɨ tà sè nɨ̀! Lavúlé dhɨ, akódhɨ nga dràdrà ꞌásè gò, dré adrézó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè, adrélé tà zi tíá àma dré!
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Àdhi nɨ dɨ kɨtswá àma kɨ kòfalé lanzɨ́ lèle Krísto àdhya be dhɨ nɨ̀? Kɨzà ꞌɨ yà, tà kòkóròko ꞌɨ yà, mì pfopfò ꞌɨ yà, tàbirí ꞌɨ yà, adrélé bvólɨ́lɨ́ ro dhɨ ꞌɨ yà, adrélé ànyɨ dràdrà mìle dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè dràdrà ꞌɨ yà dhɨ nɨ kɨtswá tsì ꞌòá dhɨ nɨ̀?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Dɨ, tà nda kòdhɨ títí dhɨ ɨ sè dhɨ, àma àmakya móndɨ́ tà lavúbhá lavúlavú Krísto àma kɨ lèlepi dhɨ sè dhɨ ꞌɨ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Tàko ko, má adré kaꞌìá bàti tàle dhɨ, tà àlo kɨtswá àma kɨ kòfalé lanzɨ́ lèle Gìká àdhya be bwà ko, kàdré gba dràdrà ꞌɨ yà, lɨ́drɨ̀ ꞌɨ yà, ángéló ɨ ꞌɨ yà, tɨrɨ́ kònzɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ rìnyi ró dhɨ ɨ ꞌɨ yà, lókyá ándrò kònɨ̀dhɨ ꞌɨ yà, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ ꞌɨ yà,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 rìnyí kurú na dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè rìnyí bvò àndúna dhɨ ꞌɨ yà dhɨ. Bàti, ngá títí Gìká dré bhàle dhɨ kɨ àlo kɨtswá ɨ́na àma kɨ kòfalé lanzɨ́ lèle Gìká dré tadhálé àma dré àma kɨ Mírì Yésu Krísto na dhɨ be bwà ko.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.