Romanos 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ nì àmɨkya tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà dóro. Dɨ mɨ̀ nì tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda rìnyí ɨ́be móndɨ́ dri, akódhɨ nda dré adréràꞌa lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ be.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Tà nda kòdhɨ nɨ tadházó dhɨ, mɨ̀ kisù rè tòkó mòle dhɨ nɨ tà ká. Tátrɨ́trɨ́ kúlí adré tàá dhɨ, tòkó mòle nda akódhɨ nɨ agó nɨ rìnyí zàle, agó nda dré adréràꞌa lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ꞌá. Dɨ, agó nda kòdrà dhɨ, à adré tòkó nda nɨ atrɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí làmó àdhya lésè.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ásà dhɨ, akódhɨ nɨ agó kàdré dhu rè lɨ́drɨ̀ ɨ́be gò, dré gòzo agó àzya mo dhɨ, à adré akódhɨ nɨ zi tòkó zàràbhù ro dhɨ ró. Dɨ, akódhɨ nɨ agó kòdrà dhɨ, à adré akódhɨ nɨ atrɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda lésè gò, dré kɨtswázó atsálé agó àzya nɨ tòko ró. Akódhɨ kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, akódhɨ tòkó zàràbhù ro dhɨ ꞌɨ ko.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Dɨ áma adrúpi ɨ, tà nda kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Mɨ̀ drà kókpà tátrɨ́trɨ́ kúlí lésè Krísto nɨ dràma sè dre, mɨ̀ kàtsáró móndɨ́ àzya àdhya ró, Krísto ngàlepi dràdrà ꞌásè nda àdhya ró, mɨ̀ kàdréró lòꞌwa dóro ꞌa Gìká dré be dhɨ bvó.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Tàko ko, mà dré tá adréràꞌa lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ rìnyí zàle dhɨ ꞌá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nzì tá láti lovó kònzɨ ɨ dré adrézó tà ꞌo àma kɨ rúbhá na gò, mà dré adrézó lòꞌwa kònzɨ ꞌa kɨtswálé dràdrà sè.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Dɨ, nyànomvá dhɨ, mà drà àmakya tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi tá àma kɨ ꞌɨ nda lésè gò, àma kɨ atrɨ̀zo tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ rìnyí lésè, mà kàdréró tà ꞌo Gìká dré láti tɨ́dhɨ́ Tɨrɨ́ Lólo àdhya sè, láti àku tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le dhɨ àdhya sè ko.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Dɨ mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Tátrɨ́trɨ́ kúlí tàkonzɨ̀ ꞌɨ? Tàdzí ko! Tà bàti ró dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ꞌo tá ma nìá ngalè tàkonzɨ̀ àdho ꞌɨ ya dhɨ nɨ̀. Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kòtà tá dhɨ «Mɨ́ kòbhà móndɨ́ kɨ ngá lovó ko» dhɨ ko dhɨ, kònò má kɨtswá tá nìá ngalè lovó kònzɨ bhàma àdho ꞌɨ ya dhɨ ko.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kònzì láti dre dhɨ, tàkonzɨ̀ ꞌo tá ɨ́na lovó kònzɨ kɨ kárá títí dhɨ ɨ gàle má léna bǐ. Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kàdré tá yó dhɨ, kònò tàkonzɨ̀ nɨ tá adré rìnyí àko.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Wáláká dhɨ, má adré tá lɨ́drɨ̀ ɨ́be tátrɨ́trɨ́ kúlí àko. Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí kàtsá má vélé dre dhɨ, tàkonzɨ̀ atsá tá lɨ́drɨ̀ ro má léna gò,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 má dré mána dràzo. Dɨ má dré nòzoá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí fèle móndɨ́ kɨ drìzo lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú nda drì ɨ́na ma lɨ̀le dràdrà kisú kòdhya.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè dhɨ, tàkonzɨ̀ kisú tá láti áma lɨtɨ́zó gò, dré áma ꞌòzo dràle.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ɨ́na lólo, ɨ̀ndɨ̀ tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ ɨ lólo, gyǎgya, ɨ̀ndɨ̀ dóro.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi dóro nda ꞌo tsì ma dràle dhɨ nɨ̀? Tàdzí ko! Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ ꞌo ma dràle tà adrélépi dóro nda sè dhɨ nɨ̀, à kònìró ngalè tàkonzɨ̀ nɨ tàndɨ àdho ꞌɨ ya dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ tàkonzɨ̀ nda kàtsáró kònzɨ lavúlé tátrɨ́trɨ́ kúlí sè be dhɨ bvó.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Mà nì tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tà Tɨrɨ́ Lólo àdhya ꞌɨ dhɨ be. Dɨ, ma mána móndɨ́ bvò àdhya ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ à lagɨ́ ma adrélé màrábà ro tàkonzɨ̀ dré.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Tàko ko, tà má dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ, má nì má adré ꞌòá àdho tà sè ya dhɨ ko. Àngyá ko, má adré tà má dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà má dré gàle gàgà dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Dɨ má kàdré tà má dré adrélé lèle ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo dhɨ, má adré kaꞌìá tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí dóro káyà dhɨ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Dɨ má adré kisúá dhɨ, má adré tà nda kɨ ꞌo ma ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ adrélépi má léna dhɨ adré ꞌòá nɨ̀.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Má nì tàle dhɨ, tà dóro má léna yókódhó dhɨ be. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, tà dóro áma rúbhá tàkonzɨ̀ àdhya na dhɨ yókódhó. Tàko ko, ma lovó ɨ́be tò adrézó tà dóro ꞌo. Dɨ, má kɨtswá mána tà nda kɨ ꞌo bwà ko.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Àngyá ko, má adré tà dóro má dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà kònzɨ má dré adrélé lèle ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Dɨ má kàdré tà má dré adrélé lèle ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo dhɨ, má adré ꞌòá ma ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ adrélépi má léna dhɨ adré ꞌòá nɨ̀.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Dɨ má adré tátrɨ́trɨ́ kúlí kònɨ̀dhɨ nɨ kisú adréràꞌa tà ꞌo má léna: Tágba má kàdré tà dóro le ꞌòle yà dhɨ, má adré ngbà ꞌí tà kònzɨ ꞌo kòdhya.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Tàko ko, áma togó na dhɨ, má adré lenzélé tátrɨ́trɨ́ kúlí Gìká àdhya nɨ tà sè.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Dɨ, má adré mána tátrɨ́trɨ́ kúlí àzya kisú adréràꞌa tà ꞌo áma rúbhá na, adrézó ru pfu tátrɨ́trɨ́ kúlí má dré kaꞌìle áma tà kisùkisù na dhɨ be. Tátrɨ́trɨ́ kúlí àzya nda adré áma ꞌɨ bhàle tátrɨ́trɨ́ kúlí tàkonzɨ̀ àdhya adrélépi tà ꞌo áma rúbhá na dhɨ nɨ rìnyí zàle.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Àdho kɨzà ꞌɨ má dré kònɨ̀nɨ nɨ̀! Àdhi nɨ kɨtswá áma apá rúbhá adrélépi áma dri lɨ̀le dràdrà kisú kònɨ̀dhɨ lésè dhɨ nɨ̀?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Má adré àwoyà fe Gìká dré àma kɨ Mírì Yésu Krísto sè!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.