Romanos 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ nì àmɨkya tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà dóro. Dɨ mɨ̀ nì tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda rìnyí ɨ́be móndɨ́ dri, akódhɨ nda dré adréràꞌa lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ be.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Tà nda kòdhɨ nɨ tadházó dhɨ, mɨ̀ kisù rè tòkó mòle dhɨ nɨ tà ká. Tátrɨ́trɨ́ kúlí adré tàá dhɨ, tòkó mòle nda akódhɨ nɨ agó nɨ rìnyí zàle, agó nda dré adréràꞌa lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ꞌá. Dɨ, agó nda kòdrà dhɨ, à adré tòkó nda nɨ atrɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí làmó àdhya lésè.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ásà dhɨ, akódhɨ nɨ agó kàdré dhu rè lɨ́drɨ̀ ɨ́be gò, dré gòzo agó àzya mo dhɨ, à adré akódhɨ nɨ zi tòkó zàràbhù ro dhɨ ró. Dɨ, akódhɨ nɨ agó kòdrà dhɨ, à adré akódhɨ nɨ atrɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda lésè gò, dré kɨtswázó atsálé agó àzya nɨ tòko ró. Akódhɨ kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, akódhɨ tòkó zàràbhù ro dhɨ ꞌɨ ko.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Dɨ áma adrúpi ɨ, tà nda kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Mɨ̀ drà kókpà tátrɨ́trɨ́ kúlí lésè Krísto nɨ dràma sè dre, mɨ̀ kàtsáró móndɨ́ àzya àdhya ró, Krísto ngàlepi dràdrà ꞌásè nda àdhya ró, mɨ̀ kàdréró lòꞌwa dóro ꞌa Gìká dré be dhɨ bvó.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tàko ko, mà dré tá adréràꞌa lovó kònzɨ rúbhá àdhya nɨ rìnyí zàle dhɨ ꞌá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nzì tá láti lovó kònzɨ ɨ dré adrézó tà ꞌo àma kɨ rúbhá na gò, mà dré adrézó lòꞌwa kònzɨ ꞌa kɨtswálé dràdrà sè.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Dɨ, nyànomvá dhɨ, mà drà àmakya tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi tá àma kɨ ꞌɨ nda lésè gò, àma kɨ atrɨ̀zo tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ rìnyí lésè, mà kàdréró tà ꞌo Gìká dré láti tɨ́dhɨ́ Tɨrɨ́ Lólo àdhya sè, láti àku tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le dhɨ àdhya sè ko.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Dɨ mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Tátrɨ́trɨ́ kúlí tàkonzɨ̀ ꞌɨ? Tàdzí ko! Tà bàti ró dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ꞌo tá ma nìá ngalè tàkonzɨ̀ àdho ꞌɨ ya dhɨ nɨ̀. Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kòtà tá dhɨ «Mɨ́ kòbhà móndɨ́ kɨ ngá lovó ko» dhɨ ko dhɨ, kònò má kɨtswá tá nìá ngalè lovó kònzɨ bhàma àdho ꞌɨ ya dhɨ ko.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kònzì láti dre dhɨ, tàkonzɨ̀ ꞌo tá ɨ́na lovó kònzɨ kɨ kárá títí dhɨ ɨ gàle má léna bǐ. Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda kàdré tá yó dhɨ, kònò tàkonzɨ̀ nɨ tá adré rìnyí àko.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Wáláká dhɨ, má adré tá lɨ́drɨ̀ ɨ́be tátrɨ́trɨ́ kúlí àko. Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí kàtsá má vélé dre dhɨ, tàkonzɨ̀ atsá tá lɨ́drɨ̀ ro má léna gò,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 má dré mána dràzo. Dɨ má dré nòzoá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí fèle móndɨ́ kɨ drìzo lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú nda drì ɨ́na ma lɨ̀le dràdrà kisú kòdhya.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè dhɨ, tàkonzɨ̀ kisú tá láti áma lɨtɨ́zó gò, dré áma ꞌòzo dràle.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ɨ́na lólo, ɨ̀ndɨ̀ tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ ɨ lólo, gyǎgya, ɨ̀ndɨ̀ dóro.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi dóro nda ꞌo tsì ma dràle dhɨ nɨ̀? Tàdzí ko! Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ ꞌo ma dràle tà adrélépi dóro nda sè dhɨ nɨ̀, à kònìró ngalè tàkonzɨ̀ nɨ tàndɨ àdho ꞌɨ ya dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ tàkonzɨ̀ nda kàtsáró kònzɨ lavúlé tátrɨ́trɨ́ kúlí sè be dhɨ bvó.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Mà nì tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tà Tɨrɨ́ Lólo àdhya ꞌɨ dhɨ be. Dɨ, ma mána móndɨ́ bvò àdhya ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ à lagɨ́ ma adrélé màrábà ro tàkonzɨ̀ dré.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Tàko ko, tà má dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ, má nì má adré ꞌòá àdho tà sè ya dhɨ ko. Àngyá ko, má adré tà má dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà má dré gàle gàgà dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Dɨ má kàdré tà má dré adrélé lèle ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo dhɨ, má adré kaꞌìá tàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí dóro káyà dhɨ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Dɨ má adré kisúá dhɨ, má adré tà nda kɨ ꞌo ma ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ adrélépi má léna dhɨ adré ꞌòá nɨ̀.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Má nì tàle dhɨ, tà dóro má léna yókódhó dhɨ be. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, tà dóro áma rúbhá tàkonzɨ̀ àdhya na dhɨ yókódhó. Tàko ko, ma lovó ɨ́be tò adrézó tà dóro ꞌo. Dɨ, má kɨtswá mána tà nda kɨ ꞌo bwà ko.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Àngyá ko, má adré tà dóro má dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà kònzɨ má dré adrélé lèle ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dɨ má kàdré tà má dré adrélé lèle ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo dhɨ, má adré ꞌòá ma ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ adrélépi má léna dhɨ adré ꞌòá nɨ̀.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Dɨ má adré tátrɨ́trɨ́ kúlí kònɨ̀dhɨ nɨ kisú adréràꞌa tà ꞌo má léna: Tágba má kàdré tà dóro le ꞌòle yà dhɨ, má adré ngbà ꞌí tà kònzɨ ꞌo kòdhya.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Tàko ko, áma togó na dhɨ, má adré lenzélé tátrɨ́trɨ́ kúlí Gìká àdhya nɨ tà sè.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Dɨ, má adré mána tátrɨ́trɨ́ kúlí àzya kisú adréràꞌa tà ꞌo áma rúbhá na, adrézó ru pfu tátrɨ́trɨ́ kúlí má dré kaꞌìle áma tà kisùkisù na dhɨ be. Tátrɨ́trɨ́ kúlí àzya nda adré áma ꞌɨ bhàle tátrɨ́trɨ́ kúlí tàkonzɨ̀ àdhya adrélépi tà ꞌo áma rúbhá na dhɨ nɨ rìnyí zàle.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Àdho kɨzà ꞌɨ má dré kònɨ̀nɨ nɨ̀! Àdhi nɨ kɨtswá áma apá rúbhá adrélépi áma dri lɨ̀le dràdrà kisú kònɨ̀dhɨ lésè dhɨ nɨ̀?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Má adré àwoyà fe Gìká dré àma kɨ Mírì Yésu Krísto sè!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.