Romanos 3

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɨ adrema Yúdà mvá ro dhɨ nɨ dóro àdho ꞌɨ? Dɨ kó, dhyá kɨ ꞌòma lwàle dhɨ nɨ dóro àdho ꞌɨ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Tà nda kòdhɨ ɨ dóro lavúlé láti títí ɨ sè. Drìdrì dhɨ, Gìká bhà áyɨ tàndɨ nɨ kúlí ɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ drɨ́gá.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ lɨkɨ́ àyɨkya kúlí nda ɨ ko, ɨ̀ dré adrélé tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ sè. Dɨ ɨ̀ dré adrélé tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ sè dhɨ, kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, Gìká kɨtswá ɨ́na adrélé kaꞌìle togó wä́yi sè ko?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Tàdzí ko! Gìká adré ngbú ɨ́na adrélé tà bàti ta, tágba móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré adrézó kɨnzòbhá ꞌɨ dhɨ. Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Dɨ, àma kɨ tà kònzɨ kàdré Gìká nɨ tà gyǎgya tadhá ngádra ꞌá dhɨ, mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Mà nɨ tsì tàá dhɨ, Gìká gyǎgya ko, dré adrélé áyɨ kombà tadhá móndɨ́ ɨ dré dhɨ sè? (Kòdhɨ má adré tà ta móndɨ́ kya tɨ́nɨ.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Tàdzí ko! Tàko ko, kàdré tá kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká nɨ tá kɨtswá móndyá títí bvò àdhya kɨ tàbvó ta ngɨ́nɨ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Àruka nɨ, à nɨ kɨtswá lizíá dhɨ: «Áma tà kɨnzò ro dhɨ kàdré Gìká nɨ tà bàti tadhá ngádra ꞌá, adrézó kpà akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì tadhá lavúlé dhɨ, akódhɨ adré dɨ tà bha má dri tàkonzɨ̀ ꞌòlepi tɨ́nɨ àdho tà sè?»
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Dɨ, à kàdré tà kisù kònɨ̀nɨ dhɨ, à nɨ tá kɨtswá kpà tàá dhɨ: «Lè mà kàdré tà kònzɨ ꞌo, tà dóro kàtsáró ásà be dhɨ bvó!» Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré àma kɨ lodhá adrézó tàá dhɨ, mà adré tà ta kònɨ̀nɨ. Tà bàti ró dhɨ, tà Gìká dré dra bhàle àyɨ nda ɨ dri dhɨ kɨtswá àyɨ dré.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Dɨ mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Àma Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ, àma tsì dóro móndyá àruka títí dhɨ kɨ lavú? Àlomvá ko! Tàko ko, má tadhá ngádra ꞌá dhɨ, móndyá títí Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro dhɨ ɨ tàkonzɨ̀ nɨ rìnyí zàle.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Dhya tà nìlepi bàti dhɨ yókódhó.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Móndyá títí dhɨ ɨ̀ alá àyɨ Gìká rú dre.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Àyɨ kɨ àwobhálé ngóró mógó ti be ngbo dhɨ tɨ́nɨ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Tátrɨ́trɨ́kúlí ɨ kúlí aswaaswa ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré apfòle àyɨ sílésè.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Àyɨ kɨ pá adré ràle móndɨ́ kɨ kàrɨ́ kutúbe.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ɨ̀ adré tà kɨzá tayɨ́lé kɨzà be àyɨ kɨ láti ꞌásè.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ɨ̀ nì láti tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àdhya ko.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Tirì àyɨ mi Gìká nɨ tà sè dhɨ yókódhó.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Mà nì be tàle dhɨ, tà títí tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ ɨ, adré tàá móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda zàle dhɨ ɨ dré, kɨtswázó móndyá títí bvò àdhya kɨ kúlí kɨkɨ́, àyɨ kɨ tadházó tàkonzɨ̀bhá ɨ ró Gìká kandrá dhɨ bvó.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Dɨ ásà dhɨ, dhya àlo kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká kandrá, tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè ko. Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré tadhá àma dré dhɨ, àma tàkonzɨ̀bhá ꞌɨ káyà dhɨ.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Dɨ, nyànomvá dhɨ, Gìká tadhá láti twá tátrɨ́trɨ́ kúlí rúsè ɨ́ dré adrézó móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá dhɨ dre. Tà tɨsɨ̀le Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ búkù ɨ ꞌásè dhɨ ɨ̀ adré láti nda nɨ tà longó kòdhya.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Láti nda, kònɨ̀dhɨ: Gìká adré móndyá títí adrébhá Yésu Krísto nɨ kaꞌì dhɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá, àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè. Tàko ko, Gìká mìlésè dhɨ, móndɨ́ ɨ twátwa ko:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 àyɨ títí dhɨ ɨ̀ ꞌo tàkonzɨ̀ gò, ɨ̀ dré kɨtswázó akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì sè ko.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Dɨ, Gìká nɨ togó tanɨ sè dhɨ, adré àyɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá àngyá, Yésu Krísto dré àyɨ kɨ apálé tàkonzɨ̀ lésè dhɨ sè.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Gìká afè Krísto nda dràle mòbòmà ro, kɨtswázó móndyá títí adrébhá akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ kɨ tàkonzɨ̀ tri akódhɨ nɨ kàrɨ́ sè dhɨ bvó. Gìká ꞌo kònɨ̀nɨ tadházóá dhɨ, ɨ gyǎgya káyà dhɨ. Tàko ko, akódhɨ nɨ togó vwàvwà sè dhɨ, mvò tá móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ̀ dré tá ꞌòle wáláká dhɨ ɨ gò, tà ŋòzo àyɨ dri ko.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ꞌO tá kònɨ̀nɨ áyɨ tà gyǎgya tadházó nyànomvá, adrézó kpà tadhá dhɨ, ɨ gyǎgya, ɨ̀ndɨ̀ ɨ dhya adrélépi móndyá títí adrébhá Yésu nɨ kaꞌì dhɨ kɨ bha gyǎgya dhɨ ꞌɨ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, tà mà dré kɨtswázó àma kɨ afà ásà dhɨ be? Tà àlomvá yókódhó! Tà nda kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Mà dré tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè? Kóko, be ró dhɨ, mà dré tà kaꞌìle dhɨ sè.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Tàko ko, mà adré tadhá dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ngbà ꞌí àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè ko.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Dɨ Gìká ngbà ꞌí Gìká Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ? Akódhɨ kókpà Gìká móndyá súrú twá ro dhɨ kya ꞌɨ ko? Àyíya, akódhɨ kókpà Gìká móndyá súrú twá ro dhɨ kya ꞌɨ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tàko ko, Gìká ngbà ꞌí àlo kwákwá. Adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ mìlésè ngbà ꞌí àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, ɨ̀ kàdré Yúdà ànzɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ꞌɨ yà dhɨ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, mà adré tátrɨ́trɨ́ kúlí no tà tàko ró? Tàdzí ko! Be ró dhɨ, mà adré tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ꞌo áyɨ totó tätä.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.