Romanos 3
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 Dɨ adrema Yúdà mvá ro dhɨ nɨ dóro àdho ꞌɨ? Dɨ kó, dhyá kɨ ꞌòma lwàle dhɨ nɨ dóro àdho ꞌɨ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Tà nda kòdhɨ ɨ dóro lavúlé láti títí ɨ sè. Drìdrì dhɨ, Gìká bhà áyɨ tàndɨ nɨ kúlí ɨ Yúdà ànzɨ nda ɨ drɨ́gá.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ lɨkɨ́ àyɨkya kúlí nda ɨ ko, ɨ̀ dré adrélé tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ sè. Dɨ ɨ̀ dré adrélé tà kaꞌìkaꞌì àko dhɨ sè dhɨ, kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, Gìká kɨtswá ɨ́na adrélé kaꞌìle togó wä́yi sè ko?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tàdzí ko! Gìká adré ngbú ɨ́na adrélé tà bàti ta, tágba móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré adrézó kɨnzòbhá ꞌɨ dhɨ. Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Dɨ, àma kɨ tà kònzɨ kàdré Gìká nɨ tà gyǎgya tadhá ngádra ꞌá dhɨ, mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Mà nɨ tsì tàá dhɨ, Gìká gyǎgya ko, dré adrélé áyɨ kombà tadhá móndɨ́ ɨ dré dhɨ sè? (Kòdhɨ má adré tà ta móndɨ́ kya tɨ́nɨ.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Tàdzí ko! Tàko ko, kàdré tá kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká nɨ tá kɨtswá móndyá títí bvò àdhya kɨ tàbvó ta ngɨ́nɨ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Àruka nɨ, à nɨ kɨtswá lizíá dhɨ: «Áma tà kɨnzò ro dhɨ kàdré Gìká nɨ tà bàti tadhá ngádra ꞌá, adrézó kpà akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì tadhá lavúlé dhɨ, akódhɨ adré dɨ tà bha má dri tàkonzɨ̀ ꞌòlepi tɨ́nɨ àdho tà sè?»
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Dɨ, à kàdré tà kisù kònɨ̀nɨ dhɨ, à nɨ tá kɨtswá kpà tàá dhɨ: «Lè mà kàdré tà kònzɨ ꞌo, tà dóro kàtsáró ásà be dhɨ bvó!» Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré àma kɨ lodhá adrézó tàá dhɨ, mà adré tà ta kònɨ̀nɨ. Tà bàti ró dhɨ, tà Gìká dré dra bhàle àyɨ nda ɨ dri dhɨ kɨtswá àyɨ dré.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Dɨ mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Àma Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ, àma tsì dóro móndyá àruka títí dhɨ kɨ lavú? Àlomvá ko! Tàko ko, má tadhá ngádra ꞌá dhɨ, móndyá títí Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro dhɨ ɨ tàkonzɨ̀ nɨ rìnyí zàle.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Dhya tà nìlepi bàti dhɨ yókódhó.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Móndyá títí dhɨ ɨ̀ alá àyɨ Gìká rú dre.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Àyɨ kɨ àwobhálé ngóró mógó ti be ngbo dhɨ tɨ́nɨ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Tátrɨ́trɨ́kúlí ɨ kúlí aswaaswa ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré apfòle àyɨ sílésè.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Àyɨ kɨ pá adré ràle móndɨ́ kɨ kàrɨ́ kutúbe.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ɨ̀ adré tà kɨzá tayɨ́lé kɨzà be àyɨ kɨ láti ꞌásè.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ɨ̀ nì láti tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àdhya ko.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Tirì àyɨ mi Gìká nɨ tà sè dhɨ yókódhó.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mà nì be tàle dhɨ, tà títí tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ ɨ, adré tàá móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda zàle dhɨ ɨ dré, kɨtswázó móndyá títí bvò àdhya kɨ kúlí kɨkɨ́, àyɨ kɨ tadházó tàkonzɨ̀bhá ɨ ró Gìká kandrá dhɨ bvó.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Dɨ ásà dhɨ, dhya àlo kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká kandrá, tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòma sè ko. Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré tadhá àma dré dhɨ, àma tàkonzɨ̀bhá ꞌɨ káyà dhɨ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Dɨ, nyànomvá dhɨ, Gìká tadhá láti twá tátrɨ́trɨ́ kúlí rúsè ɨ́ dré adrézó móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá dhɨ dre. Tà tɨsɨ̀le Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ búkù ɨ ꞌásè dhɨ ɨ̀ adré láti nda nɨ tà longó kòdhya.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Láti nda, kònɨ̀dhɨ: Gìká adré móndyá títí adrébhá Yésu Krísto nɨ kaꞌì dhɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá, àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè. Tàko ko, Gìká mìlésè dhɨ, móndɨ́ ɨ twátwa ko:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 àyɨ títí dhɨ ɨ̀ ꞌo tàkonzɨ̀ gò, ɨ̀ dré kɨtswázó akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì sè ko.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Dɨ, Gìká nɨ togó tanɨ sè dhɨ, adré àyɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá àngyá, Yésu Krísto dré àyɨ kɨ apálé tàkonzɨ̀ lésè dhɨ sè.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Gìká afè Krísto nda dràle mòbòmà ro, kɨtswázó móndyá títí adrébhá akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ kɨ tàkonzɨ̀ tri akódhɨ nɨ kàrɨ́ sè dhɨ bvó. Gìká ꞌo kònɨ̀nɨ tadházóá dhɨ, ɨ gyǎgya káyà dhɨ. Tàko ko, akódhɨ nɨ togó vwàvwà sè dhɨ, mvò tá móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ̀ dré tá ꞌòle wáláká dhɨ ɨ gò, tà ŋòzo àyɨ dri ko.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ꞌO tá kònɨ̀nɨ áyɨ tà gyǎgya tadházó nyànomvá, adrézó kpà tadhá dhɨ, ɨ gyǎgya, ɨ̀ndɨ̀ ɨ dhya adrélépi móndyá títí adrébhá Yésu nɨ kaꞌì dhɨ kɨ bha gyǎgya dhɨ ꞌɨ.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, tà mà dré kɨtswázó àma kɨ afà ásà dhɨ be? Tà àlomvá yókódhó! Tà nda kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Mà dré tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè? Kóko, be ró dhɨ, mà dré tà kaꞌìle dhɨ sè.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tàko ko, mà adré tadhá dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ngbà ꞌí àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè ko.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Dɨ Gìká ngbà ꞌí Gìká Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ? Akódhɨ kókpà Gìká móndyá súrú twá ro dhɨ kya ꞌɨ ko? Àyíya, akódhɨ kókpà Gìká móndyá súrú twá ro dhɨ kya ꞌɨ.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Tàko ko, Gìká ngbà ꞌí àlo kwákwá. Adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ mìlésè ngbà ꞌí àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, ɨ̀ kàdré Yúdà ànzɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ꞌɨ yà dhɨ.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Kòdhɨ adré tsì tàá dhɨ, tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ, mà adré tátrɨ́trɨ́ kúlí no tà tàko ró? Tàdzí ko! Be ró dhɨ, mà adré tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ꞌo áyɨ totó tätä.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.