Romanos 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma, Pólò, Yésu Krísto nɨ màrábà, má adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ ma. Gìká azí ma adrélé àpóstolò ro gò, áma bhàzo twá adrélé áyɨ Rúbí Tanɨ longó dhɨ bvó.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Lazí tá Rúbí Tanɨ nda nɨ tà drìdrì áyɨ pròfétà ɨ tí gò, ɨ̀ dré tà nda kɨ tɨsɨ̀zo akódhɨ nɨ Kúlí lólo dhɨ na.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Rúbí Tanɨ nda adré akódhɨ nɨ Mvá, àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ tà tadhá kòdhya. À ti tá akódhɨ nda móndɨ́ ro ópɨ́ Dàwídì nɨ súrú na.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Dɨ, Gìká tadhá ɨ́na ngádra ꞌá dhɨ, akódhɨ áyɨ Mváagó ꞌɨ káyà dhɨ, dré akódhɨ nɨ tɨngálé dràdrà lésè Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ sè.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Krísto nda sè dhɨ, Gìká bhà áyɨ togó tanɨ àma rú, àma kɨ bhàzo adrélé àpóstolò ɨ ró, mà kàdréró móndɨ́ súrú títí ɨ lésè dhɨ kɨ azí Krísto nɨ kaꞌì, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle, à kàdréró akódhɨ nɨ rú bha kùle be dhɨ bvó.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Àmɨ kókpà móndyá azílé adrélé Yésu Krísto àdhya ró nda ɨ kòfalé be.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Má adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ àmɨ, móndyá títí Rómà na, Gìká dré lèle tò ɨ̀ndɨ̀ dré azílé adrélé móndyá lólo ɨ́na ɨ ró dhɨ ɨ dré. Gìká àma kɨ Atá ɨ Mírì Yésu Krísto be dhɨ ɨ̀ kòbhà àyɨ kɨ togó tanɨ àmɨ rú, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòfè tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àmɨ dré!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Drìdrì dhɨ, má adré àwoyà fe áma Gìká dré àmɨ kɨ tà sè, Yésu Krísto nɨ rú sè. Tàko ko, à adré àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tà tɨtɨ́ bvò wä́yi ꞌásè.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Gìká, má dré adrézó tà nɨ nɨ ꞌo togó wä́yi sè, adrézó Mvá nɨ nɨ Rúbí Tanɨ longó dhɨ nì dóro tàle dhɨ, tà má dré adrélé tàle kònɨ̀dhɨ, tà bàti ꞌɨ káyà dhɨ. Má adré àmɨ kɨ tà kisù landè àko ró,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 vésè wä́yi má dré adréràꞌa tà zi akódhɨ tí dhɨ ꞌá. Má adré akódhɨ nɨ ti lizí, lókyá bǐ àmvolésè dhɨ, kàdré tà dré lèle ꞌòle dhɨ ꞌɨ dhɨ, kònzìró láti má dré tsàzo àmɨ véna.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Tàko ko, ma lovó ɨ́be tò àmɨ kɨ nòzo, má kòkɨtswáró tà tanɨ àzya Tɨrɨ́ Lólo àdhya nɨ fe àmɨ dré, kɨtswálé àmɨ kɨ tɨmbà àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Má adré kpà lèá dhɨ, àma túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ ɨ, mà kòkɨtswá ru tɨmbà àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Áma adrúpi ɨ, má adré lèá mɨ̀ kònì dhɨ, vésè be bǐ, má ndà tá láti lɨ̀zo àmɨ véna, áma àzí kòkɨtswáró lòꞌwa dóro ꞌa àmɨ kòfalé, ngóró dré adrélé ꞌòle móndyá àruka títí súrú twá ro dhɨ ɨ kòfalé dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, tà àruka ɨ̀ kɨkɨ́ láti má dré nɨ̀.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Tàko ko, adré lèá dhɨ, má kòlɨ̀ móndyá twátwa títí dhɨ ɨ véna: móndɨ́ tà ndabhá nìle dhɨ ɨ véna, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ tà nibhá ko dhɨ ɨ véna, móndɨ́ tògya ró dhɨ ɨ véna, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ tògya ró ko dhɨ ɨ véna.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ásà dhɨ, áma togó kókpà àtsɨ ró lɨ̀zo Rúbí Tanɨ longó àmɨ adrébhá Rómà na dhɨ ɨ dré.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ma kanyò ro Rúbí Tanɨ nɨ tà sè ko. Tàko ko, Rúbí Tanɨ nda, rìnyí Gìká dré adrézó móndyá títí adrébhá Rúbí nda nɨ kaꞌì dhɨ kɨ tɨdrɨ́ ásà dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ fè rè zyà Rúbí nda Yúdà ànzɨ ɨ dré gò, adrézó kpà fèá móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Rúbí Tanɨ nda adré tadhá dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá ngɨ́nɨ ya dhɨ. Adré ngbà ꞌí àyɨ kɨ bha gyǎgya àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè. Láti àzya tà kaꞌìkaꞌì rúsè dhɨ yókódhó. Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ: «Dhya atsálépi gyǎgya áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ nɨ adrɨ́.»
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Gìká adré áyɨ kombà tadhá bhù lésè móndyá títí adrébhá áyɨ tà ga rè, adrébhá tà kònzɨ ꞌo, ɨ̀ndɨ̀ adrébhá láti tà bàti àdhya nɨ kɨkɨ́ àyɨ kɨ tà kònzɨ sè dhɨ ɨ rú.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ nì àyɨkya Gìká nɨ tà kɨtswálé nìle dhɨ ɨ be, akódhɨ nɨ tàndɨ dré tà nda kɨ tadhálé àyɨ dré ngádra ꞌá nɨ̀ dhɨ sè.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Àngyá ko, kɨdhólé bvò nɨ bhàma lésè dhɨ, à adré Gìká nɨ tà kɨtswálé nòle mì sè bwà ko dhɨ kɨ atógyà dóro. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, à adré akódhɨ nɨ rìnyí adrélépi kóná vésè kólyá dhɨ nɨ atógyà, akódhɨ nɨ lɨ́drɨ̀ Gìká àdhya ró dhɨ be, ngá títí dré bhàle dhɨ ɨ sè. Ásà dhɨ, móndyá nda ɨ tà àlo ɨ̀ dré kɨtswázó àyɨ kɨ tàrá ga ásà dhɨ àko.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Tàko ko, tágba ɨ̀ dré Gìká nɨ nìzo be dhɨ, ɨ̀ adré akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha ngóró dré kɨtswálé akódhɨ dré dhɨ tɨ́nɨ ko. Ɨ̀ adré kpà àwoyà ta drá ko. Be ró dhɨ, àyɨ kɨ tà kisùkisù atsá ɨ́na tà tàko ró, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tògyá azá atsálé tínímvá ro.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Tágba ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ, àyɨ tògya ró dhɨ, ɨ̀ atsá àyɨkya móndɨ́ azaaza ró.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ɨ̀ tayɨ́ Gìká kɨtswálépi dràle bwà ko dhɨ nɨ mìlanzìlanzì, adrézó lɨndrɨ̀ fe ngá lɨ́ndrɨ́ làsú be móndɨ́ adrébhá dràle dràdrà dhɨ ɨ tɨ́nɨ, àrɨ́ ɨ tɨ́nɨ, kàꞌwá ɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ kàꞌwá adrébhá àyɨ kɨ se agáti sè dhɨ ɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ dré.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Dɨ ásà dhɨ, Gìká tayɨ́ móndyá nda ɨ adrélé tatsílé swà ro, lovó kònzɨ àyɨ kɨ togó na dhɨ kɨ ꞌobe gò, ɨ̀ dré adrézó kanyò fe àyɨ kɨ tàndɨ kɨ rúbhá ɨ dré àyɨ kòfalésè.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ɨ̀ tayɨ́ tà bàti Gìká àdhya, adrézó tà kɨnzò ro dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Ɨ̀ adré lɨndrɨ̀ fe ngá Gìká dré bhàle dhɨ ɨ dré, adrézó lɨ̀sámbò ꞌo ngá nda kɨ rú sè. Dɨ, ɨ̀ adré àyɨkya lɨndrɨ̀ fe Dhya ngá títí nda kɨ bhàlepi dhɨ dré ko. Akódhɨ nda kɨtswá rúku sè kóná vésè kólyá! Kàdré kònɨ̀nɨ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Tà nda sè dhɨ, Gìká tayɨ́ àyɨ adrélé tatsílé rúbhá lovó kanyò ro dhɨ kɨ bhabe. Dɨ àyɨ kɨ tòkó ɨ̀ tayɨ́ àyɨkya tà tòkó ɨ̀ dré ànzyà adrélé ꞌòle àgo ɨ́be àyɨ kɨ rúbhá sè dhɨ, adrézó tà swà ꞌo àyɨ kɨ rúbhá sè àyɨ kòfalésè.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, àgo ɨ̀ tayɨ́ àyɨkya tà àgo ɨ̀ dré ànzyà adrélé ꞌòle tòkó ɨ́be àyɨ kɨ rúbhá sè dhɨ, adrézó rúbhá lovó àtsɨ ró dhɨ kɨ bha àyɨ kòfalésè àgo ró. Dɨ àgo nda ɨ̀ adré tà kanyò ro dhɨ kɨ ꞌo àyɨ kòfalésè gò, ɨ̀ dré adrézó làgɨ́ kɨtswálépi àyɨ kɨ tà swà nda sè dhɨ nɨ kisú àyɨ kɨ tàndɨ ɨ rú.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ɨ̀ dré Gìká nɨ nìma gàle rè dhɨ sè dhɨ, akódhɨ tayɨ́ àyɨ adrélé tà kisù wàyá ro, adrézó tà kɨtswábhá ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Dɨ ɨ̀ ga àyɨkya tà kònzɨ kɨ kárá títí dhɨ ɨ sè bǐ. Ɨ̀ ga togó kònzɨ sè, ngá lovó sè, tà swà sè, lovó kònzɨ sè, móndɨ́ kɨ tupfuma sè, lawà sè, móndɨ́ kɨ lɨtɨma sè, ɨ̀ndɨ̀ drìkònzɨ sè bǐ. Àyɨ móndɨ́ kɨ asíkìbhá ꞌɨ,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 móndɨ́ kɨ rú tabhá kònzɨ dhɨ ꞌɨ, Gìká nɨ kàrɨbhá ꞌɨ, móndɨ́ kɨ lɨndrɨ̀ bhabhá ko dhɨ ꞌɨ, drìkàdrɨ̀bhá ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ afàbhá ꞌɨ. Ɨ̀ adré ngbú adrélé tà kònzɨ twátwa ɨ̀ dré kɨtswálé ꞌòle dhɨ kɨ kisù. Ɨ̀ adré lɨgɨ́lé àyɨ kɨ tibhá ɨ rú.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Àyɨ tògyá àko. Ɨ̀ kɨtswá adrélé kaꞌìle ko. Àyɨ móndɨ́ kɨ lovó àko àyɨ rú. Ɨ̀ adré kpà móndɨ́ kɨ kɨzà bha ko.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ɨ̀ nì tàbvó Gìká dré tàle gyǎgya kònɨ̀dhɨ dóro: Móndyá adrébhá tà làsú be kònɨ̀nɨ nda kɨ ꞌo dhɨ ɨ̀ kɨtswá àyɨkya dràdrà sè. Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, ɨ̀ adré ngbà ꞌí tà nda kɨ ꞌo kòdhya ko, ɨ̀ adré kókpà móndyá adrébhá tà nda kɨ ꞌo dhɨ kɨ kaꞌì.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.