Romanos 1
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Ma, Pólò, Yésu Krísto nɨ màrábà, má adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ ma. Gìká azí ma adrélé àpóstolò ro gò, áma bhàzo twá adrélé áyɨ Rúbí Tanɨ longó dhɨ bvó.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Lazí tá Rúbí Tanɨ nda nɨ tà drìdrì áyɨ pròfétà ɨ tí gò, ɨ̀ dré tà nda kɨ tɨsɨ̀zo akódhɨ nɨ Kúlí lólo dhɨ na.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Rúbí Tanɨ nda adré akódhɨ nɨ Mvá, àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ tà tadhá kòdhya. À ti tá akódhɨ nda móndɨ́ ro ópɨ́ Dàwídì nɨ súrú na.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Dɨ, Gìká tadhá ɨ́na ngádra ꞌá dhɨ, akódhɨ áyɨ Mváagó ꞌɨ káyà dhɨ, dré akódhɨ nɨ tɨngálé dràdrà lésè Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ sè.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Krísto nda sè dhɨ, Gìká bhà áyɨ togó tanɨ àma rú, àma kɨ bhàzo adrélé àpóstolò ɨ ró, mà kàdréró móndɨ́ súrú títí ɨ lésè dhɨ kɨ azí Krísto nɨ kaꞌì, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle, à kàdréró akódhɨ nɨ rú bha kùle be dhɨ bvó.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Àmɨ kókpà móndyá azílé adrélé Yésu Krísto àdhya ró nda ɨ kòfalé be.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Má adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ àmɨ, móndyá títí Rómà na, Gìká dré lèle tò ɨ̀ndɨ̀ dré azílé adrélé móndyá lólo ɨ́na ɨ ró dhɨ ɨ dré. Gìká àma kɨ Atá ɨ Mírì Yésu Krísto be dhɨ ɨ̀ kòbhà àyɨ kɨ togó tanɨ àmɨ rú, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòfè tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àmɨ dré!
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Drìdrì dhɨ, má adré àwoyà fe áma Gìká dré àmɨ kɨ tà sè, Yésu Krísto nɨ rú sè. Tàko ko, à adré àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tà tɨtɨ́ bvò wä́yi ꞌásè.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Gìká, má dré adrézó tà nɨ nɨ ꞌo togó wä́yi sè, adrézó Mvá nɨ nɨ Rúbí Tanɨ longó dhɨ nì dóro tàle dhɨ, tà má dré adrélé tàle kònɨ̀dhɨ, tà bàti ꞌɨ káyà dhɨ. Má adré àmɨ kɨ tà kisù landè àko ró,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 vésè wä́yi má dré adréràꞌa tà zi akódhɨ tí dhɨ ꞌá. Má adré akódhɨ nɨ ti lizí, lókyá bǐ àmvolésè dhɨ, kàdré tà dré lèle ꞌòle dhɨ ꞌɨ dhɨ, kònzìró láti má dré tsàzo àmɨ véna.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Tàko ko, ma lovó ɨ́be tò àmɨ kɨ nòzo, má kòkɨtswáró tà tanɨ àzya Tɨrɨ́ Lólo àdhya nɨ fe àmɨ dré, kɨtswálé àmɨ kɨ tɨmbà àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Má adré kpà lèá dhɨ, àma túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ ɨ, mà kòkɨtswá ru tɨmbà àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Áma adrúpi ɨ, má adré lèá mɨ̀ kònì dhɨ, vésè be bǐ, má ndà tá láti lɨ̀zo àmɨ véna, áma àzí kòkɨtswáró lòꞌwa dóro ꞌa àmɨ kòfalé, ngóró dré adrélé ꞌòle móndyá àruka títí súrú twá ro dhɨ ɨ kòfalé dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, tà àruka ɨ̀ kɨkɨ́ láti má dré nɨ̀.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Tàko ko, adré lèá dhɨ, má kòlɨ̀ móndyá twátwa títí dhɨ ɨ véna: móndɨ́ tà ndabhá nìle dhɨ ɨ véna, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ tà nibhá ko dhɨ ɨ véna, móndɨ́ tògya ró dhɨ ɨ véna, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ tògya ró ko dhɨ ɨ véna.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ásà dhɨ, áma togó kókpà àtsɨ ró lɨ̀zo Rúbí Tanɨ longó àmɨ adrébhá Rómà na dhɨ ɨ dré.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ma kanyò ro Rúbí Tanɨ nɨ tà sè ko. Tàko ko, Rúbí Tanɨ nda, rìnyí Gìká dré adrézó móndyá títí adrébhá Rúbí nda nɨ kaꞌì dhɨ kɨ tɨdrɨ́ ásà dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ fè rè zyà Rúbí nda Yúdà ànzɨ ɨ dré gò, adrézó kpà fèá móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Rúbí Tanɨ nda adré tadhá dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá ngɨ́nɨ ya dhɨ. Adré ngbà ꞌí àyɨ kɨ bha gyǎgya àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè. Láti àzya tà kaꞌìkaꞌì rúsè dhɨ yókódhó. Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ: «Dhya atsálépi gyǎgya áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ nɨ adrɨ́.»
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Gìká adré áyɨ kombà tadhá bhù lésè móndyá títí adrébhá áyɨ tà ga rè, adrébhá tà kònzɨ ꞌo, ɨ̀ndɨ̀ adrébhá láti tà bàti àdhya nɨ kɨkɨ́ àyɨ kɨ tà kònzɨ sè dhɨ ɨ rú.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ nì àyɨkya Gìká nɨ tà kɨtswálé nìle dhɨ ɨ be, akódhɨ nɨ tàndɨ dré tà nda kɨ tadhálé àyɨ dré ngádra ꞌá nɨ̀ dhɨ sè.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Àngyá ko, kɨdhólé bvò nɨ bhàma lésè dhɨ, à adré Gìká nɨ tà kɨtswálé nòle mì sè bwà ko dhɨ kɨ atógyà dóro. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, à adré akódhɨ nɨ rìnyí adrélépi kóná vésè kólyá dhɨ nɨ atógyà, akódhɨ nɨ lɨ́drɨ̀ Gìká àdhya ró dhɨ be, ngá títí dré bhàle dhɨ ɨ sè. Ásà dhɨ, móndyá nda ɨ tà àlo ɨ̀ dré kɨtswázó àyɨ kɨ tàrá ga ásà dhɨ àko.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Tàko ko, tágba ɨ̀ dré Gìká nɨ nìzo be dhɨ, ɨ̀ adré akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha ngóró dré kɨtswálé akódhɨ dré dhɨ tɨ́nɨ ko. Ɨ̀ adré kpà àwoyà ta drá ko. Be ró dhɨ, àyɨ kɨ tà kisùkisù atsá ɨ́na tà tàko ró, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tògyá azá atsálé tínímvá ro.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Tágba ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ, àyɨ tògya ró dhɨ, ɨ̀ atsá àyɨkya móndɨ́ azaaza ró.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ɨ̀ tayɨ́ Gìká kɨtswálépi dràle bwà ko dhɨ nɨ mìlanzìlanzì, adrézó lɨndrɨ̀ fe ngá lɨ́ndrɨ́ làsú be móndɨ́ adrébhá dràle dràdrà dhɨ ɨ tɨ́nɨ, àrɨ́ ɨ tɨ́nɨ, kàꞌwá ɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ kàꞌwá adrébhá àyɨ kɨ se agáti sè dhɨ ɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ dré.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Dɨ ásà dhɨ, Gìká tayɨ́ móndyá nda ɨ adrélé tatsílé swà ro, lovó kònzɨ àyɨ kɨ togó na dhɨ kɨ ꞌobe gò, ɨ̀ dré adrézó kanyò fe àyɨ kɨ tàndɨ kɨ rúbhá ɨ dré àyɨ kòfalésè.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ɨ̀ tayɨ́ tà bàti Gìká àdhya, adrézó tà kɨnzò ro dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Ɨ̀ adré lɨndrɨ̀ fe ngá Gìká dré bhàle dhɨ ɨ dré, adrézó lɨ̀sámbò ꞌo ngá nda kɨ rú sè. Dɨ, ɨ̀ adré àyɨkya lɨndrɨ̀ fe Dhya ngá títí nda kɨ bhàlepi dhɨ dré ko. Akódhɨ nda kɨtswá rúku sè kóná vésè kólyá! Kàdré kònɨ̀nɨ.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Tà nda sè dhɨ, Gìká tayɨ́ àyɨ adrélé tatsílé rúbhá lovó kanyò ro dhɨ kɨ bhabe. Dɨ àyɨ kɨ tòkó ɨ̀ tayɨ́ àyɨkya tà tòkó ɨ̀ dré ànzyà adrélé ꞌòle àgo ɨ́be àyɨ kɨ rúbhá sè dhɨ, adrézó tà swà ꞌo àyɨ kɨ rúbhá sè àyɨ kòfalésè.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, àgo ɨ̀ tayɨ́ àyɨkya tà àgo ɨ̀ dré ànzyà adrélé ꞌòle tòkó ɨ́be àyɨ kɨ rúbhá sè dhɨ, adrézó rúbhá lovó àtsɨ ró dhɨ kɨ bha àyɨ kòfalésè àgo ró. Dɨ àgo nda ɨ̀ adré tà kanyò ro dhɨ kɨ ꞌo àyɨ kòfalésè gò, ɨ̀ dré adrézó làgɨ́ kɨtswálépi àyɨ kɨ tà swà nda sè dhɨ nɨ kisú àyɨ kɨ tàndɨ ɨ rú.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ɨ̀ dré Gìká nɨ nìma gàle rè dhɨ sè dhɨ, akódhɨ tayɨ́ àyɨ adrélé tà kisù wàyá ro, adrézó tà kɨtswábhá ꞌòle ko dhɨ kɨ ꞌo.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Dɨ ɨ̀ ga àyɨkya tà kònzɨ kɨ kárá títí dhɨ ɨ sè bǐ. Ɨ̀ ga togó kònzɨ sè, ngá lovó sè, tà swà sè, lovó kònzɨ sè, móndɨ́ kɨ tupfuma sè, lawà sè, móndɨ́ kɨ lɨtɨma sè, ɨ̀ndɨ̀ drìkònzɨ sè bǐ. Àyɨ móndɨ́ kɨ asíkìbhá ꞌɨ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 móndɨ́ kɨ rú tabhá kònzɨ dhɨ ꞌɨ, Gìká nɨ kàrɨbhá ꞌɨ, móndɨ́ kɨ lɨndrɨ̀ bhabhá ko dhɨ ꞌɨ, drìkàdrɨ̀bhá ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ afàbhá ꞌɨ. Ɨ̀ adré ngbú adrélé tà kònzɨ twátwa ɨ̀ dré kɨtswálé ꞌòle dhɨ kɨ kisù. Ɨ̀ adré lɨgɨ́lé àyɨ kɨ tibhá ɨ rú.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Àyɨ tògyá àko. Ɨ̀ kɨtswá adrélé kaꞌìle ko. Àyɨ móndɨ́ kɨ lovó àko àyɨ rú. Ɨ̀ adré kpà móndɨ́ kɨ kɨzà bha ko.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ɨ̀ nì tàbvó Gìká dré tàle gyǎgya kònɨ̀dhɨ dóro: Móndyá adrébhá tà làsú be kònɨ̀nɨ nda kɨ ꞌo dhɨ ɨ̀ kɨtswá àyɨkya dràdrà sè. Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, ɨ̀ adré ngbà ꞌí tà nda kɨ ꞌo kòdhya ko, ɨ̀ adré kókpà móndyá adrébhá tà nda kɨ ꞌo dhɨ kɨ kaꞌì.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.