Mateus 4

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Àmvolásà dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré Yésu nɨ drìzo lɨ̀zo akódhɨ be duku na, Dzáborò kòtabhìró akódhɨ lɨtɨ́lé be dhɨ bvó.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Kònàle dhɨ, Yésu dré tàbirí mvòzo kìtú nyadhɨ-rì ɨ̀ndɨ̀ ngátsi nyadhɨ-rì gò, tàbirí dré akódhɨ nɨ ꞌòzo.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Dɨ Dzáborò dré áyɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ kòtà kɨ́rà kònɨ ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòladzá ru atsálé mápà ro.»
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: ‹Móndɨ́ adré ngbà ꞌí adrélé lɨ́drɨ̀ ɨ́be mápà sè ko. Be ró dhɨ, adré lɨ́drɨ̀ ɨ́be kúlí títí adrébhá apfòle Gìká sílésè dhɨ ɨ sè.›»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Gò Dzáborò dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Yèrúsalémà, bhàandre lólo dhɨ na, akódhɨ nɨ bha tépelò nɨ drì kàkú na.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ wa dhèle bvò dri. Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Dɨ Yésu gò logóá drá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré kókpà tàá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kòtabhì Mírì ámɨ Gìká ko.›»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Gò Dzáborò dré gòzo akódhɨ nɨ dri mbàzo ába kòngó àlo mvumvù lavúlé dhɨ drìna, òpɨ̀ wä́yi bvò àdhya kɨ tadházó drá àyɨ kɨ rúku ɨ́be.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Dré tàzoá drá dhɨ: «Má nɨ òpɨ̀ títí kòdhɨ kɨ fe mɨ́ dré, mɨ́ kàdhé ámɨ kórókó titì má kandrá áma lɨndrɨ̀ bhàzo dhɨ.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Sàtánà, mɨ́ nga kònwásè! Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kàdré ngbà ꞌí Mírì ámɨ Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha kòdhya. Mɨ́ kàdré kpà lɨ̀sámbò ꞌo ngbà ꞌí akódhɨ nɨ rú sè kalóma.›»
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Dɨ Dzáborò dré ngàzo akódhɨ nɨ tayɨ́. Gò ángéló ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ nɨ ledé.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré yìzoá tàle dhɨ, à ru tá Yòwánɨ̀ bhèle bǎdzó na gò, dré gòzo gòle Gàlìláyà na.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Dré rè zyà tsàzo Nàzàrétà na gò, dré bhàandre nda nɨ tayɨ́zó lɨ̀zo bhà mo Kàpàrànàwúmà na. Bhàandre nda tä́pä́ríandre Gàlìláyà àdhya mìle, bvò Zàbùlónà ànzɨ kya Nèfàtálì ànzɨ ɨ́be dhɨ na.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà longólé pròfétà Èsáyà tí dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó. Akódhɨ longó tá dhɨ:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Móndyá bvò Zàbùlónà ànzɨ kya Nèfàtálì ànzɨ ɨ́be dhɨ na dhɨ ɨ,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ɨ̀ adré tá lɨrɨ́lé tínímvá na gò,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré ngàzo adrélé Gìká nɨ kúlí longó, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé. Tàko ko, Òpɨ̀ bhù àdhya atsá ànyɨ dre!»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Kìtú àlo, Yésu dré tá adréràꞌa atsílé tä́pä́ríandre Gàlìláyà àdhya mìlésè dhɨ ꞌá dhɨ, nò tá móndɨ́ rì adrúpi ró dhɨ ɨ. Àyɨ nda ɨ tá Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ, túmä́ní adrúpi nɨ Àndréyà be dhɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré tá kɨmbá bhe yǐ na. Tàko ko, àyɨ tá kosyá bhebhá ꞌɨ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ alɨ̀ má vésè. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, mɨ̀ gò vélé adrélé kosyá bhebhá ɨ ró ko. Má nɨ àmɨ kɨ ꞌo adrélé móndɨ́ ndabhá ɨ ró.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Dɨ gbǎ lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨmbá kɨ tayɨ́zó gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yésu kòlɨ̀ drìdrì tsà dre dhɨ, dré móndɨ́ rì àruka adrébhá kpà adrúpi ró dhɨ kɨ nòzo. Àyɨ nda ɨ tá Yàkóbhò ɨ Yòwánɨ̀ be, Zèbèdáyò nɨ ànzɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré tá bwátù na túmä́ní àyɨ kɨ atá Zèbèdáyò be, adrélé àyɨ kɨ kɨmbá kɨ mì ledé. Gò Yésu dré àyɨ kɨ azízó.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Dɨ gbǎ kòdhwa, ɨ̀ dré àyɨ kɨ bwátù tayɨ́zó àyɨ kɨ atá be gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré ngàzo adrélé tatsílé bvò wä́yi Gàlìláyà àdhya ꞌásè, tà tadhábe Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè, Rúbí Tanɨ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya nɨ longóbe, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́be àyɨ kɨ drà títí ɨ lésè.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Dɨ akódhɨ nɨ rúbí adré tá laꞌúlé bvò nda ꞌásè títí, tsàle byá bvò Sìríyà àdhya na. À adré tá móndyá títí drà twátwa ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ ngáaswa twátwa ɨ́be dhɨ kɨ adzí akódhɨ vélé, túmä́ní móndɨ́ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be dhɨ ɨ́be, móndɨ́ àgɨlɨ́lɨ́ ɨ́be dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ pá be àbvò ro dhɨ ɨ́be. Dɨ akódhɨ adré tá àyɨ kɨ tɨdrɨ́ títí.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Móndɨ́ zyandre angábhá Gàlìláyà lésè, bhàandre zìle Mudrí dhɨ ɨ lésè, Yèrúsalémà lésè, Yùdáyà lésè, ɨ̀ndɨ̀ Yòròdánè nɨ taꞌá lésè dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ lebè. Yésu tɨdrɨ́ agó àlo dhɨ móndɨ́ ɨ mi|src="CN01668B.TIF" size="span" loc="MAT 4:23-25 "
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.