Mateus 4

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àmvolásà dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré Yésu nɨ drìzo lɨ̀zo akódhɨ be duku na, Dzáborò kòtabhìró akódhɨ lɨtɨ́lé be dhɨ bvó.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Kònàle dhɨ, Yésu dré tàbirí mvòzo kìtú nyadhɨ-rì ɨ̀ndɨ̀ ngátsi nyadhɨ-rì gò, tàbirí dré akódhɨ nɨ ꞌòzo.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Dɨ Dzáborò dré áyɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ kòtà kɨ́rà kònɨ ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòladzá ru atsálé mápà ro.»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: ‹Móndɨ́ adré ngbà ꞌí adrélé lɨ́drɨ̀ ɨ́be mápà sè ko. Be ró dhɨ, adré lɨ́drɨ̀ ɨ́be kúlí títí adrébhá apfòle Gìká sílésè dhɨ ɨ sè.›»
4 Jesus respondeu:
5 Gò Dzáborò dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Yèrúsalémà, bhàandre lólo dhɨ na, akódhɨ nɨ bha tépelò nɨ drì kàkú na.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ wa dhèle bvò dri. Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Dɨ Yésu gò logóá drá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré kókpà tàá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kòtabhì Mírì ámɨ Gìká ko.›»
7 Jesus respondeu:
8 Gò Dzáborò dré gòzo akódhɨ nɨ dri mbàzo ába kòngó àlo mvumvù lavúlé dhɨ drìna, òpɨ̀ wä́yi bvò àdhya kɨ tadházó drá àyɨ kɨ rúku ɨ́be.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Dré tàzoá drá dhɨ: «Má nɨ òpɨ̀ títí kòdhɨ kɨ fe mɨ́ dré, mɨ́ kàdhé ámɨ kórókó titì má kandrá áma lɨndrɨ̀ bhàzo dhɨ.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Sàtánà, mɨ́ nga kònwásè! Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kàdré ngbà ꞌí Mírì ámɨ Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha kòdhya. Mɨ́ kàdré kpà lɨ̀sámbò ꞌo ngbà ꞌí akódhɨ nɨ rú sè kalóma.›»
10 Jesus respondeu:
11 Dɨ Dzáborò dré ngàzo akódhɨ nɨ tayɨ́. Gò ángéló ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ nɨ ledé.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré yìzoá tàle dhɨ, à ru tá Yòwánɨ̀ bhèle bǎdzó na gò, dré gòzo gòle Gàlìláyà na.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Dré rè zyà tsàzo Nàzàrétà na gò, dré bhàandre nda nɨ tayɨ́zó lɨ̀zo bhà mo Kàpàrànàwúmà na. Bhàandre nda tä́pä́ríandre Gàlìláyà àdhya mìle, bvò Zàbùlónà ànzɨ kya Nèfàtálì ànzɨ ɨ́be dhɨ na.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà longólé pròfétà Èsáyà tí dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó. Akódhɨ longó tá dhɨ:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Móndyá bvò Zàbùlónà ànzɨ kya Nèfàtálì ànzɨ ɨ́be dhɨ na dhɨ ɨ,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 ɨ̀ adré tá lɨrɨ́lé tínímvá na gò,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré ngàzo adrélé Gìká nɨ kúlí longó, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé. Tàko ko, Òpɨ̀ bhù àdhya atsá ànyɨ dre!»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Kìtú àlo, Yésu dré tá adréràꞌa atsílé tä́pä́ríandre Gàlìláyà àdhya mìlésè dhɨ ꞌá dhɨ, nò tá móndɨ́ rì adrúpi ró dhɨ ɨ. Àyɨ nda ɨ tá Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ, túmä́ní adrúpi nɨ Àndréyà be dhɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré tá kɨmbá bhe yǐ na. Tàko ko, àyɨ tá kosyá bhebhá ꞌɨ.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ alɨ̀ má vésè. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, mɨ̀ gò vélé adrélé kosyá bhebhá ɨ ró ko. Má nɨ àmɨ kɨ ꞌo adrélé móndɨ́ ndabhá ɨ ró.»
19 Jesus lhes disse:
20 Dɨ gbǎ lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨmbá kɨ tayɨ́zó gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Yésu kòlɨ̀ drìdrì tsà dre dhɨ, dré móndɨ́ rì àruka adrébhá kpà adrúpi ró dhɨ kɨ nòzo. Àyɨ nda ɨ tá Yàkóbhò ɨ Yòwánɨ̀ be, Zèbèdáyò nɨ ànzɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré tá bwátù na túmä́ní àyɨ kɨ atá Zèbèdáyò be, adrélé àyɨ kɨ kɨmbá kɨ mì ledé. Gò Yésu dré àyɨ kɨ azízó.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Dɨ gbǎ kòdhwa, ɨ̀ dré àyɨ kɨ bwátù tayɨ́zó àyɨ kɨ atá be gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré ngàzo adrélé tatsílé bvò wä́yi Gàlìláyà àdhya ꞌásè, tà tadhábe Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè, Rúbí Tanɨ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya nɨ longóbe, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́be àyɨ kɨ drà títí ɨ lésè.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Dɨ akódhɨ nɨ rúbí adré tá laꞌúlé bvò nda ꞌásè títí, tsàle byá bvò Sìríyà àdhya na. À adré tá móndyá títí drà twátwa ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ ngáaswa twátwa ɨ́be dhɨ kɨ adzí akódhɨ vélé, túmä́ní móndɨ́ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be dhɨ ɨ́be, móndɨ́ àgɨlɨ́lɨ́ ɨ́be dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ pá be àbvò ro dhɨ ɨ́be. Dɨ akódhɨ adré tá àyɨ kɨ tɨdrɨ́ títí.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Móndɨ́ zyandre angábhá Gàlìláyà lésè, bhàandre zìle Mudrí dhɨ ɨ lésè, Yèrúsalémà lésè, Yùdáyà lésè, ɨ̀ndɨ̀ Yòròdánè nɨ taꞌá lésè dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ lebè. Yésu tɨdrɨ́ agó àlo dhɨ móndɨ́ ɨ mi|src="CN01668B.TIF" size="span" loc="MAT 4:23-25 "
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.