Mateus 3

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lókyá nda àmvolésè dhɨ, Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi dré pfòzo adrélé Gìká nɨ kúlí longó duku Yùdáyà àdhya na.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Adré tá tàá dhɨ: «Mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé. Tàko ko, Òpɨ̀ bhù àdhya atsá ànyɨ dre.»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yòwánɨ̀ nda tá dhya pròfétà Èsáyà dré tá tà nɨ nɨ tàzo dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ tà tá dhɨ:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yòwánɨ̀ asó tá kɨ́tá ledélé kàmílò bhɨ́ sè dhɨ ɨ́ rú, káfà ledélé kàꞌwá kɨ́nɨ́ sè dhɨ nɨ ꞌɨ̀zo áyɨ kípílé ꞌá. Akódhɨ nɨ mányàngá tá kɨ́sa ꞌɨ, túmä́ní apé mbɨ̀ na dhɨ be.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré tá apfòle Yèrúsalémà lésè, bvò wä́yi Yùdáyà àdhya lésè, ɨ̀ndɨ̀ bvò wä́yi Yòròdánè làgásè dhɨ lésè, alɨ̀le Yòwánɨ̀ vélé.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ ta ngádra ꞌá gò, akódhɨ dré adrézó bàtísimò fe àyɨ dré yǐandre Yòròdánè àdhya na.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Dɨ, akódhɨ kònò Fàrìsáyò ɨ, Sàdùkáyò ɨ́be bǐ dhɨ ɨ adréràꞌa alɨ̀le kɨtswálé bàtísimò do ɨ́ vélé dre dhɨ, dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ, nì àtrá kɨ àrèbhá nɨ ɨ, àdhi tadhá àmɨ dré dhɨ, mɨ̀ kòlapá Gìká nɨ kombà adrélépi alɨ̀le dhɨ sílésè dhɨ nɨ̀?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Lè mɨ̀ kàdré tà adrébhá tadhá dhɨ, mɨ̀ ladzá àmɨ kɨ togó dre dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Mɨ̀ kòbhà àmɨ adrélé kisùá àmɨ léna dhɨ ‹Àma àmakya Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ› dhɨ ko. Tàko ko, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Gìká rìnyí ɨ́be kɨtswázó ànzɨ ꞌo topfòle Àbàrámà dré kɨ́rà kònɨ ɨ lésè.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 À ga kùbalú fa kómvó ɨ rú dre. Dɨ à nɨ fa títí adrébhá lòꞌwa dóro ꞌa ko dhɨ kɨ togá lebhélé àtsɨ́ na.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Má adré mána bàtísimò fe àmɨ dré yǐ sè tadházóá dhɨ, mɨ̀ ladzá àmɨ kɨ togó dre. Dɨ, dhya àlo áma lavúlépi rìnyí sè dhɨ nɨ ɨ́na adhé má bvó. Má kɨtswá akódhɨ nda nɨ lɨndrɨ̀ sè ko. Má kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kámókà tɨngɨ́ bwà ko. Akódhɨ nɨ bàtísimò fe àmɨ dré Tɨrɨ́ Lólo sè, ɨ̀ndɨ̀ àtsɨ́ sè.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akódhɨ ndàkpá ɨ́be ɨ́ drɨ́gá. Ásà dhɨ, a nɨ ngánò àngbó ɨ́na drìna dhɨ nɨ awá, lòꞌwa nɨ nɨ lomvózó dàle kòbhó na gò, kúyí nɨ nɨ kùzo zàle àtsɨ́ adrélépi adrálé ko dhɨ na.»
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré angázó Gàlìláyà lésè alɨ̀le Yòwánɨ̀ vélé kɨtswálé bàtísimò do Yòròdánè na.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Dɨ, Yòwánɨ̀ lè tá ɨ́na bàtísimò fèle Yésu dré ko gò, dré tàzoá drá dhɨ: «Adré tá lèá dhɨ, mɨ́ kòfè bàtísimò má dré mɨ. Dɨ, mɨ́ gò mɨ́na alɨ̀le bàtísimò do má vélé ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ kòkaꞌì tà kòdhɨ kàdré kònɨ̀nɨ lókyá kònɨ̀dhɨ sè. Tàko ko, adré lèá dhɨ, mà kòꞌo tà gyǎgya títí Gìká dré adrélé lèle mà kòꞌo dhɨ ɨ kɨtswálé títí.» Dɨ Yòwánɨ̀ dré bàtísimò kaꞌìzo fèle drá.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yésu kòdo bàtísimò dre dhɨ, dré apfòzo yǐ lésè. Dɨ gbǎ kòdhwa, bhù dré ru lanzízó gò, Yésu dré Gìká nɨ Tɨrɨ́ nòzo asíràꞌa kòbhòlà tɨ́nɨ adhélé ɨ́ dri.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Gò kúlí dré apfòzo bhù lésè tàá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ áma Mváagó má dré lèle tò dhɨ ꞌɨ. Áma togó adré kɨnɨ́lé akódhɨ nɨ tà sè tò.»
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.