Mateus 25

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yésu gò tàá dhɨ: «Dɨ Òpɨ̀ bhù àdhya nɨ adré ngóró tà kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ: Kyánzɨ mudrí dhɨ ɨ̀ do tá àyɨ kɨ tálà, topfòzo ába kɨtswálé tòkó líyí nɨ drì letè.
1 Jesus disse:
2 Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, nzi dhɨ ɨ tá azaaza ró, ɨ̀ndɨ̀ nzi dhɨ ɨ tá tògya ró.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Àyɨ azaaza ró nda ɨ̀ do tá àyɨ kɨ tálà ꞌí, dɨ, ɨ̀ do tá dò ko.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Dɨ, àyɨ tògya ró nda ɨ̀ do tá àyɨkya dò mòlàngɨ̀ na túmä́ní àyɨ kɨ tálà ɨ́be.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Tòkó líyí nda dré tá adrélé gìle dhɨ sè dhɨ, kyánzɨ nda ɨ̀ dré landèzo títí gò, ɨ̀ dré ledhézó ayí be adrélé ayí ko.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ngátsi kɨ́tógá sè dhɨ, à dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: ‹Mɨ̀ nò rè ká! Tòkó líyí adré alɨ̀le! Mɨ̀ pfò lɨ̀le ru kisú akódhɨ be!›
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Gò kyánzɨ títí nda ɨ̀ dré larózó, àyɨ kɨ tálà kɨ ledé.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Dɨ kyánzɨ azaaza ró nda ɨ̀ dré tàzoá àyɨ tògya ró nda ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ afè àma dré àmɨ kɨ dò nɨ àruka wà. Àngyá ko, àma kɨ tálà adré adrálé.›
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dɨ, àyɨ tògya ró nda ɨ̀ logó dhɨ: ‹Kóko! Dò nda kɨtswá àma dré àmɨ ɨ́be ko. Mɨ̀ kòlɨ̀ be gɨ̀á àmɨ dré móndɨ́ adrébhá dò lagɨ́ dhɨ ɨ véna.›
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Dɨ, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le gɨ̀á dhɨ ꞌá dhɨ, tòkó líyí dré atsázó. Dɨ kyánzɨ adrébhá gànzi ró nda ɨ̀ dré fɨ̀zo akódhɨ be dzó làmó gwányá àdhya na gò, dzóti asézó.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Àmvolásà dhɨ, kyánzɨ àruka nda ɨ̀ dré agòzo atsálé gò, tàá dhɨ: ‹Mírì, mírì, mɨ́ nzì àma dré dzóti wà!›
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Dɨ, tòkó líyí nda logó dhɨ: ‹Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Má nì mána àmɨ ko.›»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yésu gò tàá dhɨ: «Dɨ mɨ̀ kàdré tàmìga dri! Tàko ko, mɨ̀ nì kìtú ꞌɨ yà, kó ngalè sáà ꞌɨ yà má dré dra agòzo dhɨ ko.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Òpɨ̀ bhù àdhya nɨ kókpà adré ngóró tà kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ: Agó àlo dhɨ adré tá ꞌòle lɨ̀le atsí na. Dɨ dré áyɨ màrábà kɨ azízó, áyɨ ngá kɨ tayɨ́zó àyɨ drɨ́gá, ɨ̀ kàdréró àzí ꞌo ásà be dhɨ bvó.
14 Jesus continuou:
15 Àlo nɨ dré dhɨ, fè tá làfa lòꞌwa rú zìle tàlétà dhɨ ɨ nzi. Àzya nɨ dré dhɨ, fè tá tàlétà rì. Àzya nɨ dré dhɨ, fè tá tàlétà àlo. Lanzɨ́ tá tàlétà nda ɨ àyɨ àlo àlo dhɨ ɨ dré, ngóró ɨ̀ dré kɨtswálé àzí ꞌo ásà bwà dhɨ tɨ́nɨ. Gò dré lɨ̀zo atsí na.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, dhya tàlétà nzi dhɨ kɨ kisúlépi nda dré lɨ̀zo àzí ꞌo ásà gò, tàlétà nzi àruka kɨ kisúzó bhàle drìá.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Dhya tàlétà rì dhɨ kɨ kisúlépi nda dré kpà ꞌòzoá kònɨ̀nɨ gò, tàlétà rì àruka kɨ kisúzó bhàle drìá.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Dɨ, dhya tàlétà àlo dhɨ nɨ kisúlépi nda dré ɨ́na lɨ̀zo bhú dhi kìní na, áyɨ mírì nɨ làfa nda nɨ zùzo.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Lókyá kòlavú vwàvwà ro dre dhɨ, màrábà nda kɨ mírì dré agòzo àyɨ kɨ azí, ɨ̀ kòtàró ɨ́ dré dhɨ ɨ̀ ꞌo tá àzí áyɨ làfa sè ngɨ́nɨ ya dhɨ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Dɨ dhya tàlétà nzi dhɨ kɨ kisúlépi nda dré atsázó ába túmä́ní tàlétà nzi àruka ɨ́be, tàá dhɨ: ‹Mírì, mɨ́ tayɨ́ tá má drɨ́gá tàlétà nzi kònɨ ɨ. Mɨ́ nò ká, má kisú tàlétà nzi àruka ɨ bhàle drìá dre.›
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Dɨ Mírì nɨ tà drá dhɨ: ‹Áma màrábà dóro má dré kɨtswálé kaꞌìle nɨ, mɨ́ ꞌo dóro! Mɨ́ tadhá dhɨ, mɨ́ kɨtswá má dré kaꞌìle tà mvá tsà tayɨ́lé mɨ́ drɨ́gá dhɨ sè. Dɨ ásà dhɨ, má nɨ ámɨ bha adrélé tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ drìle. Mɨ́ alɨ̀ lenzélé ámɨ mírì vélé!›
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Gò dhya tàlétà rì dhɨ kɨ kisúlépi nda dré kpà atsázó tàá dhɨ: ‹Mírì, mɨ́ tayɨ́ tá má drɨ́gá tàlétà rì kònɨ ɨ. Mɨ́ nò ká, má kisú tàlétà rì àruka ɨ bhàle drìá dre.›
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Dɨ Mírì nɨ tà drá dhɨ: ‹Áma màrábà dóro má dré kɨtswálé kaꞌìle nɨ, mɨ́ ꞌo dóro! Mɨ́ tadhá dhɨ, mɨ́ kɨtswá má dré kaꞌìle tà mvá tsà tayɨ́lé mɨ́ drɨ́gá dhɨ sè. Dɨ má nɨ ámɨ bha adrélé tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ drìle. Mɨ́ alɨ̀ lenzélé ámɨ mírì vélé!›
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Gò dhya tàlétà àlo dhɨ nɨ kisúlépi nda dré kpà atsázó tàá dhɨ: ‹Mírì, má nì tá tàle dhɨ, mɨ agó tòmbá ꞌɨ dhɨ be. Mɨ́ adré mɨ́na ngá akónà àrà mɨ́ dré ngá kidhízó ko dhɨ na, adrézó kpà ngá lokó àrà mɨ́ dré kórɨ̀ rɨ̀zo ko dhɨ na.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Dɨ má adré tá ngá ro gò, má dré lɨ̀zo làfa mɨ́na nɨ zu kìní na. Mɨ́ nò ká, ngá mɨ́na kònɨ̀dhɨ.›
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Dɨ, mírì nɨ tà drá dhɨ: ‹Mɨ, màrábà kònzɨ ɨ̀ndɨ̀ tòbvo ró dhɨ ꞌɨ! Mɨ́ nì tá tàle dhɨ, má adré ngá akónà àrà má dré ngá kidhízó ko dhɨ na, adrézó kpà ngá lokó àrà má dré kórɨ̀ rɨ̀zo ko dhɨ na dhɨ be.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Adré dɨ tá lèá dhɨ, mɨ́ kòbhà tá làfa mána dzó adrézó làfa ꞌo lendrélé dhɨ na, kònò má kònɨ̀ agò dhɨ, má nɨ tá làfa mána nɨ adó àmupi nɨ be.›
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Dɨ mírì nda gò tàá dhɨ: ‹Mɨ̀ do tàlétà kòdhɨ akódhɨ drɨ́gásè, fèle dhya adrélépi ába mudrí dhɨ dré.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi ngá ɨ́be dhɨ dré dhɨ, à nɨ akódhɨ nɨ ngá nda kɨ drì tɨmbà gò, akódhɨ dré adrézó vélé ngá ɨ́be bǐ lavúlé. Dɨ, kàdré ɨ́na dhya adrélépi ngá àko dhɨ nɨ tà sè dhɨ, à nɨ ndɨ̀ndɨ̀ ngá mvá tsà dré adrézó ába dhɨ nɨ do drɨ́gásà.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Kàdré màrábà tàko ró kòdhɨ nɨ tà sè dhɨ, mɨ̀ bhe akódhɨ kɨvɨ̀ na, àrà tínímvá ro dhɨ na. Kònàle dhɨ, à nɨ adré tongólé, adrézó kpà síkálándrá tsɨ.›»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yésu gò tàá dhɨ: «Lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra agòzo áyɨ mìlanzìlanzì na ángéló ɨ́be títí dhɨ sè dhɨ, a nɨ lɨrɨ́ áyɨ lɨrɨ́rà mìlanzìlanzì ro òpɨ̀ àdhya dri.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Dɨ à nɨ móndyá títí súrú títí ɨ lésè dhɨ kɨ kɨmó akódhɨ kandrá gò, dré àyɨ kɨ kòfalé lanzɨ́zó ngóró kábilígyà lɨkɨ́lépi dré adrélé kábilígyà kɨ kòfalé lanzɨ́ ndrǐ ɨ́be dhɨ tɨ́nɨ.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 A nɨ kábilígyà nda kɨ bha áyɨ drɨ́ágó lésè gò, ndrǐ nda kɨ bhàzo áyɨ lìdzí lésè.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Dɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda nɨ tàá àyɨ adrébhá áyɨ drɨ́ágó lésè nda ɨ dré dhɨ: ‹Àmɨ áma Atá dré tà tanɨ bhàzo àmɨ dri nɨ ɨ, mɨ̀ alɨ̀ wà! Mɨ̀ kòkisú òpɨ̀ áma Atá dré ledélé àmɨ dré kɨ́nó bvò nɨ bhàma lésè dhɨ tàyɨlé ro.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Tàko ko, ma tá tàbirí ɨ́be gò, mɨ̀ dré ngá afèzo má dré nyàle. Ma tá yǐ lovó ɨ́be gò, mɨ̀ dré yǐ afèzo má dré mvùle. Ma tá móndɨ́ twá ꞌɨ gò, mɨ̀ dré áma kaꞌìzo dòle àmɨ véna.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ma tá kɨ́tá asólé dhɨ àko gò, mɨ̀ dré kɨ́tá tosózó má rú. Ma tá drà ro gò, mɨ̀ dré alɨ̀zo áma lomɨ́. Ma tá bǎdzó na gò, mɨ̀ dré alɨ̀zo áma no.›
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Dɨ móndyá gyǎgya nda kɨ go logóá drá dhɨ: ‹Mírì, mà nò tá mɨ adréràꞌa tàbirí ɨ́be gò, mà dré ngá fèzo mɨ́ dré nyàle yà, kó ngalè mà nò tá mɨ adréràꞌa yǐ lovó ɨ́be gò, mà dré yǐ fèzo mɨ́ dré mvùle yà dhɨ ángutú?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Mà nò tá mɨ adréràꞌa móndɨ́ twá ro gò, mà dré ámɨ kaꞌìzo dòle àma vélé yà, kó ngalè mà nò tá mɨ adréràꞌa kɨ́tá àko gò, mà dré kɨ́tá tosózó mɨ́ rú yà dhɨ ángutú?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Mà nò tá mɨ adréràꞌa drà ro yà, kó ngalè bǎdzó na yà gò, mà dré lɨ̀zo ámɨ no dhɨ ángutú?›
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Dɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda nɨ logóá àyɨ dré dhɨ: ‹Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tà ángùdhi mɨ̀ dré tá ꞌòle áma adrúpi tàko lavúlé kònɨ kɨ àlo dré dhɨ, mɨ̀ ꞌo tà nda áma tàndɨ dré.›
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Dɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda nɨ tàá àyɨ adrébhá áyɨ lìdzí lésè nda ɨ dré dhɨ: ‹Àmɨ tátrɨ́trɨ́ ɨ́be àmɨ dri nɨ ɨ, mɨ̀ nga àmɨkya má mìlésè, lɨ̀le àtsɨ́ adrélépi adrálé ko, Gìká dré ledélé Dzáborò dré ángéló nɨ ɨ́be dhɨ na.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Tàko ko, ma tá tàbirí ɨ́be gò, mɨ̀ dré ngá afèzo má dré nyàle dhɨ ko. Ma tá yǐ lovó ɨ́be gò, mɨ̀ dré yǐ afèzo má dré mvùle dhɨ ko.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ma tá móndɨ́ twá ꞌɨ gò, mɨ̀ dré áma kaꞌìzo dòle àmɨ véna ko. Ma tá kɨ́tá asólé dhɨ àko gò, mɨ̀ dré kɨ́tá tosózó má rú ko. Ma tá drà ro ɨ̀ndɨ̀ bǎdzó na gò, mɨ̀ dré alɨ̀zo áma no ko.›
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Dɨ àyɨ nda kɨ kókpà go logóá drá dhɨ: ‹Mírì, mà nò tá mɨ adréràꞌa tàbirí ɨ́be yà, yǐ lovó ɨ́be yà, móndɨ́ twá ro yà, kɨ́tá àko yà, drà ro yà, kó ngalè bǎdzó na yà dhɨ gò, mà dré tà ꞌòzo mɨ́ dré ko dhɨ ángutú?›
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Dɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda nɨ logóá àyɨ dré dhɨ: ‹Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tà ángùdhi mɨ̀ dré tá ꞌòle dhya tàko lavúlé kònɨ kɨ àlo dré ko dhɨ, mɨ̀ ꞌo kókpà tà nda má dré ko.›
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Dɨ àyɨ nda kɨ lɨ tà ŋòle àyɨ dri kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú. Dɨ, móndyá gyǎgya nda kɨ àyɨkya lɨ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú.»
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.