Mateus 25
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA
1 Yésu gò tàá dhɨ: «Dɨ Òpɨ̀ bhù àdhya nɨ adré ngóró tà kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ: Kyánzɨ mudrí dhɨ ɨ̀ do tá àyɨ kɨ tálà, topfòzo ába kɨtswálé tòkó líyí nɨ drì letè.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, nzi dhɨ ɨ tá azaaza ró, ɨ̀ndɨ̀ nzi dhɨ ɨ tá tògya ró.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Àyɨ azaaza ró nda ɨ̀ do tá àyɨ kɨ tálà ꞌí, dɨ, ɨ̀ do tá dò ko.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Dɨ, àyɨ tògya ró nda ɨ̀ do tá àyɨkya dò mòlàngɨ̀ na túmä́ní àyɨ kɨ tálà ɨ́be.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tòkó líyí nda dré tá adrélé gìle dhɨ sè dhɨ, kyánzɨ nda ɨ̀ dré landèzo títí gò, ɨ̀ dré ledhézó ayí be adrélé ayí ko.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ngátsi kɨ́tógá sè dhɨ, à dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: ‹Mɨ̀ nò rè ká! Tòkó líyí adré alɨ̀le! Mɨ̀ pfò lɨ̀le ru kisú akódhɨ be!›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Gò kyánzɨ títí nda ɨ̀ dré larózó, àyɨ kɨ tálà kɨ ledé.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Dɨ kyánzɨ azaaza ró nda ɨ̀ dré tàzoá àyɨ tògya ró nda ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ afè àma dré àmɨ kɨ dò nɨ àruka wà. Àngyá ko, àma kɨ tálà adré adrálé.›
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dɨ, àyɨ tògya ró nda ɨ̀ logó dhɨ: ‹Kóko! Dò nda kɨtswá àma dré àmɨ ɨ́be ko. Mɨ̀ kòlɨ̀ be gɨ̀á àmɨ dré móndɨ́ adrébhá dò lagɨ́ dhɨ ɨ véna.›
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Dɨ, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le gɨ̀á dhɨ ꞌá dhɨ, tòkó líyí dré atsázó. Dɨ kyánzɨ adrébhá gànzi ró nda ɨ̀ dré fɨ̀zo akódhɨ be dzó làmó gwányá àdhya na gò, dzóti asézó.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Àmvolásà dhɨ, kyánzɨ àruka nda ɨ̀ dré agòzo atsálé gò, tàá dhɨ: ‹Mírì, mírì, mɨ́ nzì àma dré dzóti wà!›
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Dɨ, tòkó líyí nda logó dhɨ: ‹Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Má nì mána àmɨ ko.›»
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yésu gò tàá dhɨ: «Dɨ mɨ̀ kàdré tàmìga dri! Tàko ko, mɨ̀ nì kìtú ꞌɨ yà, kó ngalè sáà ꞌɨ yà má dré dra agòzo dhɨ ko.»
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 «Òpɨ̀ bhù àdhya nɨ kókpà adré ngóró tà kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ: Agó àlo dhɨ adré tá ꞌòle lɨ̀le atsí na. Dɨ dré áyɨ màrábà kɨ azízó, áyɨ ngá kɨ tayɨ́zó àyɨ drɨ́gá, ɨ̀ kàdréró àzí ꞌo ásà be dhɨ bvó.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Àlo nɨ dré dhɨ, fè tá làfa lòꞌwa rú zìle tàlétà dhɨ ɨ nzi. Àzya nɨ dré dhɨ, fè tá tàlétà rì. Àzya nɨ dré dhɨ, fè tá tàlétà àlo. Lanzɨ́ tá tàlétà nda ɨ àyɨ àlo àlo dhɨ ɨ dré, ngóró ɨ̀ dré kɨtswálé àzí ꞌo ásà bwà dhɨ tɨ́nɨ. Gò dré lɨ̀zo atsí na.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, dhya tàlétà nzi dhɨ kɨ kisúlépi nda dré lɨ̀zo àzí ꞌo ásà gò, tàlétà nzi àruka kɨ kisúzó bhàle drìá.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Dhya tàlétà rì dhɨ kɨ kisúlépi nda dré kpà ꞌòzoá kònɨ̀nɨ gò, tàlétà rì àruka kɨ kisúzó bhàle drìá.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Dɨ, dhya tàlétà àlo dhɨ nɨ kisúlépi nda dré ɨ́na lɨ̀zo bhú dhi kìní na, áyɨ mírì nɨ làfa nda nɨ zùzo.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Lókyá kòlavú vwàvwà ro dre dhɨ, màrábà nda kɨ mírì dré agòzo àyɨ kɨ azí, ɨ̀ kòtàró ɨ́ dré dhɨ ɨ̀ ꞌo tá àzí áyɨ làfa sè ngɨ́nɨ ya dhɨ.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Dɨ dhya tàlétà nzi dhɨ kɨ kisúlépi nda dré atsázó ába túmä́ní tàlétà nzi àruka ɨ́be, tàá dhɨ: ‹Mírì, mɨ́ tayɨ́ tá má drɨ́gá tàlétà nzi kònɨ ɨ. Mɨ́ nò ká, má kisú tàlétà nzi àruka ɨ bhàle drìá dre.›
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Dɨ Mírì nɨ tà drá dhɨ: ‹Áma màrábà dóro má dré kɨtswálé kaꞌìle nɨ, mɨ́ ꞌo dóro! Mɨ́ tadhá dhɨ, mɨ́ kɨtswá má dré kaꞌìle tà mvá tsà tayɨ́lé mɨ́ drɨ́gá dhɨ sè. Dɨ ásà dhɨ, má nɨ ámɨ bha adrélé tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ drìle. Mɨ́ alɨ̀ lenzélé ámɨ mírì vélé!›
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Gò dhya tàlétà rì dhɨ kɨ kisúlépi nda dré kpà atsázó tàá dhɨ: ‹Mírì, mɨ́ tayɨ́ tá má drɨ́gá tàlétà rì kònɨ ɨ. Mɨ́ nò ká, má kisú tàlétà rì àruka ɨ bhàle drìá dre.›
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Dɨ Mírì nɨ tà drá dhɨ: ‹Áma màrábà dóro má dré kɨtswálé kaꞌìle nɨ, mɨ́ ꞌo dóro! Mɨ́ tadhá dhɨ, mɨ́ kɨtswá má dré kaꞌìle tà mvá tsà tayɨ́lé mɨ́ drɨ́gá dhɨ sè. Dɨ má nɨ ámɨ bha adrélé tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ drìle. Mɨ́ alɨ̀ lenzélé ámɨ mírì vélé!›
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Gò dhya tàlétà àlo dhɨ nɨ kisúlépi nda dré kpà atsázó tàá dhɨ: ‹Mírì, má nì tá tàle dhɨ, mɨ agó tòmbá ꞌɨ dhɨ be. Mɨ́ adré mɨ́na ngá akónà àrà mɨ́ dré ngá kidhízó ko dhɨ na, adrézó kpà ngá lokó àrà mɨ́ dré kórɨ̀ rɨ̀zo ko dhɨ na.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Dɨ má adré tá ngá ro gò, má dré lɨ̀zo làfa mɨ́na nɨ zu kìní na. Mɨ́ nò ká, ngá mɨ́na kònɨ̀dhɨ.›
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Dɨ, mírì nɨ tà drá dhɨ: ‹Mɨ, màrábà kònzɨ ɨ̀ndɨ̀ tòbvo ró dhɨ ꞌɨ! Mɨ́ nì tá tàle dhɨ, má adré ngá akónà àrà má dré ngá kidhízó ko dhɨ na, adrézó kpà ngá lokó àrà má dré kórɨ̀ rɨ̀zo ko dhɨ na dhɨ be.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Adré dɨ tá lèá dhɨ, mɨ́ kòbhà tá làfa mána dzó adrézó làfa ꞌo lendrélé dhɨ na, kònò má kònɨ̀ agò dhɨ, má nɨ tá làfa mána nɨ adó àmupi nɨ be.›
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Dɨ mírì nda gò tàá dhɨ: ‹Mɨ̀ do tàlétà kòdhɨ akódhɨ drɨ́gásè, fèle dhya adrélépi ába mudrí dhɨ dré.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi ngá ɨ́be dhɨ dré dhɨ, à nɨ akódhɨ nɨ ngá nda kɨ drì tɨmbà gò, akódhɨ dré adrézó vélé ngá ɨ́be bǐ lavúlé. Dɨ, kàdré ɨ́na dhya adrélépi ngá àko dhɨ nɨ tà sè dhɨ, à nɨ ndɨ̀ndɨ̀ ngá mvá tsà dré adrézó ába dhɨ nɨ do drɨ́gásà.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kàdré màrábà tàko ró kòdhɨ nɨ tà sè dhɨ, mɨ̀ bhe akódhɨ kɨvɨ̀ na, àrà tínímvá ro dhɨ na. Kònàle dhɨ, à nɨ adré tongólé, adrézó kpà síkálándrá tsɨ.›»
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yésu gò tàá dhɨ: «Lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra agòzo áyɨ mìlanzìlanzì na ángéló ɨ́be títí dhɨ sè dhɨ, a nɨ lɨrɨ́ áyɨ lɨrɨ́rà mìlanzìlanzì ro òpɨ̀ àdhya dri.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Dɨ à nɨ móndyá títí súrú títí ɨ lésè dhɨ kɨ kɨmó akódhɨ kandrá gò, dré àyɨ kɨ kòfalé lanzɨ́zó ngóró kábilígyà lɨkɨ́lépi dré adrélé kábilígyà kɨ kòfalé lanzɨ́ ndrǐ ɨ́be dhɨ tɨ́nɨ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 A nɨ kábilígyà nda kɨ bha áyɨ drɨ́ágó lésè gò, ndrǐ nda kɨ bhàzo áyɨ lìdzí lésè.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Dɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda nɨ tàá àyɨ adrébhá áyɨ drɨ́ágó lésè nda ɨ dré dhɨ: ‹Àmɨ áma Atá dré tà tanɨ bhàzo àmɨ dri nɨ ɨ, mɨ̀ alɨ̀ wà! Mɨ̀ kòkisú òpɨ̀ áma Atá dré ledélé àmɨ dré kɨ́nó bvò nɨ bhàma lésè dhɨ tàyɨlé ro.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Tàko ko, ma tá tàbirí ɨ́be gò, mɨ̀ dré ngá afèzo má dré nyàle. Ma tá yǐ lovó ɨ́be gò, mɨ̀ dré yǐ afèzo má dré mvùle. Ma tá móndɨ́ twá ꞌɨ gò, mɨ̀ dré áma kaꞌìzo dòle àmɨ véna.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ma tá kɨ́tá asólé dhɨ àko gò, mɨ̀ dré kɨ́tá tosózó má rú. Ma tá drà ro gò, mɨ̀ dré alɨ̀zo áma lomɨ́. Ma tá bǎdzó na gò, mɨ̀ dré alɨ̀zo áma no.›
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Dɨ móndyá gyǎgya nda kɨ go logóá drá dhɨ: ‹Mírì, mà nò tá mɨ adréràꞌa tàbirí ɨ́be gò, mà dré ngá fèzo mɨ́ dré nyàle yà, kó ngalè mà nò tá mɨ adréràꞌa yǐ lovó ɨ́be gò, mà dré yǐ fèzo mɨ́ dré mvùle yà dhɨ ángutú?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Mà nò tá mɨ adréràꞌa móndɨ́ twá ro gò, mà dré ámɨ kaꞌìzo dòle àma vélé yà, kó ngalè mà nò tá mɨ adréràꞌa kɨ́tá àko gò, mà dré kɨ́tá tosózó mɨ́ rú yà dhɨ ángutú?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Mà nò tá mɨ adréràꞌa drà ro yà, kó ngalè bǎdzó na yà gò, mà dré lɨ̀zo ámɨ no dhɨ ángutú?›
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Dɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda nɨ logóá àyɨ dré dhɨ: ‹Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tà ángùdhi mɨ̀ dré tá ꞌòle áma adrúpi tàko lavúlé kònɨ kɨ àlo dré dhɨ, mɨ̀ ꞌo tà nda áma tàndɨ dré.›
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Dɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda nɨ tàá àyɨ adrébhá áyɨ lìdzí lésè nda ɨ dré dhɨ: ‹Àmɨ tátrɨ́trɨ́ ɨ́be àmɨ dri nɨ ɨ, mɨ̀ nga àmɨkya má mìlésè, lɨ̀le àtsɨ́ adrélépi adrálé ko, Gìká dré ledélé Dzáborò dré ángéló nɨ ɨ́be dhɨ na.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tàko ko, ma tá tàbirí ɨ́be gò, mɨ̀ dré ngá afèzo má dré nyàle dhɨ ko. Ma tá yǐ lovó ɨ́be gò, mɨ̀ dré yǐ afèzo má dré mvùle dhɨ ko.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ma tá móndɨ́ twá ꞌɨ gò, mɨ̀ dré áma kaꞌìzo dòle àmɨ véna ko. Ma tá kɨ́tá asólé dhɨ àko gò, mɨ̀ dré kɨ́tá tosózó má rú ko. Ma tá drà ro ɨ̀ndɨ̀ bǎdzó na gò, mɨ̀ dré alɨ̀zo áma no ko.›
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Dɨ àyɨ nda kɨ kókpà go logóá drá dhɨ: ‹Mírì, mà nò tá mɨ adréràꞌa tàbirí ɨ́be yà, yǐ lovó ɨ́be yà, móndɨ́ twá ro yà, kɨ́tá àko yà, drà ro yà, kó ngalè bǎdzó na yà dhɨ gò, mà dré tà ꞌòzo mɨ́ dré ko dhɨ ángutú?›
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Dɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ nda nɨ logóá àyɨ dré dhɨ: ‹Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tà ángùdhi mɨ̀ dré tá ꞌòle dhya tàko lavúlé kònɨ kɨ àlo dré ko dhɨ, mɨ̀ ꞌo kókpà tà nda má dré ko.›
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Dɨ àyɨ nda kɨ lɨ tà ŋòle àyɨ dri kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú. Dɨ, móndyá gyǎgya nda kɨ àyɨkya lɨ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú.»
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.