Mateus 19
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Yésu kòtà tà nda ɨ akɨ́lé dre dhɨ, dré ngàzo Gàlìláyà lésè, lɨ̀le bvò Yùdáyà àdhya na, Yòròdánè nɨ taꞌá na.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ lebèzo gò, dré àyɨ kɨ dràbhá kɨ tɨdrɨ́zó.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Gò Fàrìsáyò àruka ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, kɨtswálé akódhɨ nɨ tabhì lɨtɨ́lé. Dɨ ɨ̀ dré lizízóá tíá dhɨ: «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kaꞌì, agó kòtɨngá áyɨ tòkó tà ángùdhi dré adrézó akódhɨ nɨ le tɨngálé ásà dhɨ sè dhɨ ꞌí?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yésu logó dhɨ: «Mɨ̀ nà rè Gìká nɨ Kúlí na ko tàle dhɨ, ngá títí dhɨ kɨ kɨdhoma ꞌá dhɨ, ‹Gìká ngá títí dhɨ kɨ bhàlepi dhɨ bhà tá àyɨ agó ɨ tòkó be› dhɨ?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Gìká tà tá kpà dhɨ: ‹Ásà dhɨ, agó nɨ áyɨ atá nɨ tayɨ́ áyɨ andre be, ru amúzó áyɨ tòkó be gò, àyɨ rìti nda ɨ̀ dré atsázó rúbhá àlo ró.›
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Dɨ ɨ̀ gò vélé adrélé rì ko. Be ró dhɨ, àyɨ ngá àlo ꞌɨ. Ásà dhɨ, lè móndɨ́ ɨ̀ kòlanzɨ́ ngá Gìká dré amúlé nɨ̀ dhɨ ko.»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Fàrìsáyò nda ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, Mósè fè tá dɨ tòlɨ́ tàzoá dhɨ, agó adrélépi áyɨ tòkó nɨ le tɨngálé dhɨ kòfè wárágà drá akódhɨ nɨ tɨngázó gò, mùzoá nzɨ̀le dhɨ àdho tà sè?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mósè kaꞌì tá ɨ́na àmɨ kɨ tòkó kɨ tɨngama, àmɨ kɨ togó dré adrélé tòmbátòmba dhɨ sè. Dɨ, tà nda tá ɨ́na kònɨ̀nɨ kɨdhoma lésè ko.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Kàdré ngbà ꞌí ndòtò tà sè ko dhɨ, agó ángùdhi áyɨ tòkó nɨ tɨngálépi gò gòzo tòkó àzya adó mòle dhɨ, adré ɨ́na múná tà ꞌo.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Agó nɨ tà tòkó nɨ be dhɨ kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, dóro nɨ làmó mòle ko dhɨ.»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Móndyá títí dhɨ ɨ̀ kɨtswá kúlí kòdhɨ nɨ kaꞌì bwà ko. Ngbà ꞌí àyɨ Gìká dré rìnyí fèzo àyɨ dré dhɨ kɨ kɨtswá kaꞌìá dhɨ àyɨ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Tàko ko, tà twátwa àgo ɨ̀ dré adrézó làmó mo ko dhɨ ɨ be. Àruka nɨ ɨ, à ti àyɨ adrélé làmó lovó àko gò ɨ̀ dré atsázó ùníkì ɨ ró. Àruka nɨ ɨ, móndɨ́ ꞌo àyɨ atsálé ùníkì ɨ ró dhɨ nɨ̀. Àruka nɨ ɨ̀ gà kó làmó atsázó ùníkì ɨ ró, adrélé àyɨ kɨ fe Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà ꞌo. Dhya ángùdhi kɨtswálépi kúlí nda nɨ kaꞌì dhɨ, kàdré kaꞌìá!»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Àmvolásà dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ dré àyɨ kɨ ànzɨmvá kɨ adrìzo alɨ̀zo àyɨ ɨ́be Yésu vélé, kòbhàró drɨ́gá àyɨ dri, tà zìzo Gìká tí àyɨ dré be dhɨ bvó. Dɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨkya lawàzo móndyá nda ɨ dri tà nda sè.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Dɨ, Yésu dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ tayɨ́ ànzɨmvá kònɨ ɨ alɨ̀le má vélé. Mɨ̀ logá àyɨ ko. Àngyá ko, Òpɨ̀ bhù àdhya móndyá adrébhá àyɨ nda ɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ dré.»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Dré drɨ́gá bhàzo àyɨ dri, tà tanɨ zìzo àyɨ dré gò, lɨ̀zo.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Àmvolásà dhɨ, kàdhúrà àlo dhɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ Yésu làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Tadhálépi, lè má kòꞌo àdho tà dóro kòdhya kɨtswázó lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú dhɨ?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ adré áma lizí tà dóro nɨ tà dri àdho tà sè? Dhya adrélépi dóro dhɨ ngbà ꞌí àlo kwákwá. Dɨ, mɨ́ kàdré lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ le kisúlé dhɨ, lè mɨ́ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Kàdhúrà nda gò lizíá dhɨ: «Tà ángùdhi?» Yésu gò logóá dhɨ: «Lè mɨ́ kòpfu móndɨ́ dràle ko. Mɨ́ kòꞌo múná tà ko. Mɨ́ kòkugù ngá ko. Mɨ́ kòtà tà móndɨ́ rú kɨnzò sè ko.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Mɨ́ kàdré ámɨ atá nɨ lɨndrɨ̀ bha ámɨ andre be. Mɨ́ kàdré ámɨ àzya nɨ le ngóró mɨ́ dré adrélé ámɨ tàndɨ nɨ le dhɨ tɨ́nɨ.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Kàdhúrà nda tà drá dhɨ: «Má lɨkɨ́ tòlɨ́ nda kòdhɨ ɨ títí. Lè dɨ má kògò àdho tà ꞌo kòdhya?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré lèá ámɨ tà kàdré dóro kɨtswálé títí Gìká mìlésè dhɨ, mɨ́ lɨ̀ ámɨ ngá títí dhɨ kɨ lagɨ́ gò, làfa nɨ nɨ lanzɨ́zó lemerèbhá ɨ dré, mɨ́ kàdréró ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ dhɨ ɨ́be bhù na. Dɨ mɨ́ alɨ̀ adrélé áma lebè.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kàdhúrà nda kòyi kúlí nda ɨ dre dhɨ, dré ngàzo lɨ̀le kɨzà be tò, dré tá adrélé ngá ɨ́be zyandre ró dhɨ sè.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Gò Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Ngá líyí nɨ fɨ̀ma Òpɨ̀ bhù àdhya na dhɨ kòkóròko.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Má adré gòle tàá àmɨ dré dhɨ: Ngá líyí nɨ fɨ̀ma Gìká nɨ Òpɨ̀ na dhɨ ɨ́na kòkóròko lavúlé, kàmílò dré lavúlé sìndánì nɨ bhálé ꞌásè dhɨ rúsè.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, àdhi nɨ kɨtswá lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú nɨ̀?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yésu dré àyɨ kɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Móndɨ́ ɨ mìlésè dhɨ, tà nda kòdhɨ tà kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ ꞌɨ. Dɨ, Gìká mìlésè dhɨ, tà àlo kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ yókódhó.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Gò Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nò rè ká! Mà tayɨ́ tà títí dhɨ ɨ adrézó ámɨ lebè. Mà nɨ dɨ àdho tà dóro kisú ásà kòdhya?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yésu gò logóá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Bvò tɨ́dhɨ́ ro dhɨ na dhɨ, lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra lɨrɨ́zó áyɨ lɨrɨ́rà òpɨ̀ àdhya mìlanzìlanzì ro dhɨ dri dhɨ tú dhɨ, àmɨ áma lebèbhá nɨ kɨ kókpà lɨrɨ́ lɨrɨ́rà mudrí-drì-rì adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ɨ drǐsè, adrélé Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ súrú mudrí-drì-rì dhɨ kɨ tàbvó ta.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dhya ángùdhi áyɨ dzó ɨ ꞌɨ yà, áyɨ adrúpi ɨ ꞌɨ yà, áyɨ amvúpi ɨ ꞌɨ yà, áyɨ atá ꞌɨ yà, áyɨ andre ꞌɨ yà, áyɨ ànzɨ ɨ ꞌɨ yà, kó ngalè áyɨ amvú ɨ ꞌɨ yà dhɨ kɨ tayɨ́lépi áma tà sè dhɨ, a nɨ ngá nda kɨ vúdrì kisú tsàle vésè be nyadhɨ-nzi. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, a nɨ kókpà lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Dɨ, móndɨ́ bǐ adrébhá drìdrì nyànomvá dhɨ kɨ go adrélé bvólé ro. Móndɨ́ bǐ adrébhá bvólé ro nyànomvá dhɨ kɨ go adrélé drìdrì.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.