Mateus 19
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Yésu kòtà tà nda ɨ akɨ́lé dre dhɨ, dré ngàzo Gàlìláyà lésè, lɨ̀le bvò Yùdáyà àdhya na, Yòròdánè nɨ taꞌá na.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ lebèzo gò, dré àyɨ kɨ dràbhá kɨ tɨdrɨ́zó.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Gò Fàrìsáyò àruka ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, kɨtswálé akódhɨ nɨ tabhì lɨtɨ́lé. Dɨ ɨ̀ dré lizízóá tíá dhɨ: «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kaꞌì, agó kòtɨngá áyɨ tòkó tà ángùdhi dré adrézó akódhɨ nɨ le tɨngálé ásà dhɨ sè dhɨ ꞌí?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yésu logó dhɨ: «Mɨ̀ nà rè Gìká nɨ Kúlí na ko tàle dhɨ, ngá títí dhɨ kɨ kɨdhoma ꞌá dhɨ, ‹Gìká ngá títí dhɨ kɨ bhàlepi dhɨ bhà tá àyɨ agó ɨ tòkó be› dhɨ?
4 Jesus respondeu:
5 Gìká tà tá kpà dhɨ: ‹Ásà dhɨ, agó nɨ áyɨ atá nɨ tayɨ́ áyɨ andre be, ru amúzó áyɨ tòkó be gò, àyɨ rìti nda ɨ̀ dré atsázó rúbhá àlo ró.›
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Dɨ ɨ̀ gò vélé adrélé rì ko. Be ró dhɨ, àyɨ ngá àlo ꞌɨ. Ásà dhɨ, lè móndɨ́ ɨ̀ kòlanzɨ́ ngá Gìká dré amúlé nɨ̀ dhɨ ko.»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Fàrìsáyò nda ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, Mósè fè tá dɨ tòlɨ́ tàzoá dhɨ, agó adrélépi áyɨ tòkó nɨ le tɨngálé dhɨ kòfè wárágà drá akódhɨ nɨ tɨngázó gò, mùzoá nzɨ̀le dhɨ àdho tà sè?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mósè kaꞌì tá ɨ́na àmɨ kɨ tòkó kɨ tɨngama, àmɨ kɨ togó dré adrélé tòmbátòmba dhɨ sè. Dɨ, tà nda tá ɨ́na kònɨ̀nɨ kɨdhoma lésè ko.
8 Jesus respondeu:
9 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Kàdré ngbà ꞌí ndòtò tà sè ko dhɨ, agó ángùdhi áyɨ tòkó nɨ tɨngálépi gò gòzo tòkó àzya adó mòle dhɨ, adré ɨ́na múná tà ꞌo.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Agó nɨ tà tòkó nɨ be dhɨ kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, dóro nɨ làmó mòle ko dhɨ.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Móndyá títí dhɨ ɨ̀ kɨtswá kúlí kòdhɨ nɨ kaꞌì bwà ko. Ngbà ꞌí àyɨ Gìká dré rìnyí fèzo àyɨ dré dhɨ kɨ kɨtswá kaꞌìá dhɨ àyɨ.
11 Jesus respondeu:
12 Tàko ko, tà twátwa àgo ɨ̀ dré adrézó làmó mo ko dhɨ ɨ be. Àruka nɨ ɨ, à ti àyɨ adrélé làmó lovó àko gò ɨ̀ dré atsázó ùníkì ɨ ró. Àruka nɨ ɨ, móndɨ́ ꞌo àyɨ atsálé ùníkì ɨ ró dhɨ nɨ̀. Àruka nɨ ɨ̀ gà kó làmó atsázó ùníkì ɨ ró, adrélé àyɨ kɨ fe Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà ꞌo. Dhya ángùdhi kɨtswálépi kúlí nda nɨ kaꞌì dhɨ, kàdré kaꞌìá!»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Àmvolásà dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ dré àyɨ kɨ ànzɨmvá kɨ adrìzo alɨ̀zo àyɨ ɨ́be Yésu vélé, kòbhàró drɨ́gá àyɨ dri, tà zìzo Gìká tí àyɨ dré be dhɨ bvó. Dɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨkya lawàzo móndyá nda ɨ dri tà nda sè.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Dɨ, Yésu dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ tayɨ́ ànzɨmvá kònɨ ɨ alɨ̀le má vélé. Mɨ̀ logá àyɨ ko. Àngyá ko, Òpɨ̀ bhù àdhya móndyá adrébhá àyɨ nda ɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ dré.»
14 Aí ele disse:
15 Dré drɨ́gá bhàzo àyɨ dri, tà tanɨ zìzo àyɨ dré gò, lɨ̀zo.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Àmvolásà dhɨ, kàdhúrà àlo dhɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ Yésu làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Tadhálépi, lè má kòꞌo àdho tà dóro kòdhya kɨtswázó lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú dhɨ?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ adré áma lizí tà dóro nɨ tà dri àdho tà sè? Dhya adrélépi dóro dhɨ ngbà ꞌí àlo kwákwá. Dɨ, mɨ́ kàdré lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ le kisúlé dhɨ, lè mɨ́ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo.»
17 Jesus respondeu:
18 Kàdhúrà nda gò lizíá dhɨ: «Tà ángùdhi?» Yésu gò logóá dhɨ: «Lè mɨ́ kòpfu móndɨ́ dràle ko. Mɨ́ kòꞌo múná tà ko. Mɨ́ kòkugù ngá ko. Mɨ́ kòtà tà móndɨ́ rú kɨnzò sè ko.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Mɨ́ kàdré ámɨ atá nɨ lɨndrɨ̀ bha ámɨ andre be. Mɨ́ kàdré ámɨ àzya nɨ le ngóró mɨ́ dré adrélé ámɨ tàndɨ nɨ le dhɨ tɨ́nɨ.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Kàdhúrà nda tà drá dhɨ: «Má lɨkɨ́ tòlɨ́ nda kòdhɨ ɨ títí. Lè dɨ má kògò àdho tà ꞌo kòdhya?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ kàdré lèá ámɨ tà kàdré dóro kɨtswálé títí Gìká mìlésè dhɨ, mɨ́ lɨ̀ ámɨ ngá títí dhɨ kɨ lagɨ́ gò, làfa nɨ nɨ lanzɨ́zó lemerèbhá ɨ dré, mɨ́ kàdréró ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ dhɨ ɨ́be bhù na. Dɨ mɨ́ alɨ̀ adrélé áma lebè.»
21 Jesus respondeu:
22 Kàdhúrà nda kòyi kúlí nda ɨ dre dhɨ, dré ngàzo lɨ̀le kɨzà be tò, dré tá adrélé ngá ɨ́be zyandre ró dhɨ sè.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Gò Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Ngá líyí nɨ fɨ̀ma Òpɨ̀ bhù àdhya na dhɨ kòkóròko.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Má adré gòle tàá àmɨ dré dhɨ: Ngá líyí nɨ fɨ̀ma Gìká nɨ Òpɨ̀ na dhɨ ɨ́na kòkóròko lavúlé, kàmílò dré lavúlé sìndánì nɨ bhálé ꞌásè dhɨ rúsè.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, àdhi nɨ kɨtswá lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú nɨ̀?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yésu dré àyɨ kɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Móndɨ́ ɨ mìlésè dhɨ, tà nda kòdhɨ tà kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ ꞌɨ. Dɨ, Gìká mìlésè dhɨ, tà àlo kɨtswálé ꞌòle bwà ko dhɨ yókódhó.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Gò Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nò rè ká! Mà tayɨ́ tà títí dhɨ ɨ adrézó ámɨ lebè. Mà nɨ dɨ àdho tà dóro kisú ásà kòdhya?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yésu gò logóá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Bvò tɨ́dhɨ́ ro dhɨ na dhɨ, lókyá Móndɨ́ nɨ Mvá dré dra lɨrɨ́zó áyɨ lɨrɨ́rà òpɨ̀ àdhya mìlanzìlanzì ro dhɨ dri dhɨ tú dhɨ, àmɨ áma lebèbhá nɨ kɨ kókpà lɨrɨ́ lɨrɨ́rà mudrí-drì-rì adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ɨ drǐsè, adrélé Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ súrú mudrí-drì-rì dhɨ kɨ tàbvó ta.
28 Jesus respondeu:
29 Dhya ángùdhi áyɨ dzó ɨ ꞌɨ yà, áyɨ adrúpi ɨ ꞌɨ yà, áyɨ amvúpi ɨ ꞌɨ yà, áyɨ atá ꞌɨ yà, áyɨ andre ꞌɨ yà, áyɨ ànzɨ ɨ ꞌɨ yà, kó ngalè áyɨ amvú ɨ ꞌɨ yà dhɨ kɨ tayɨ́lépi áma tà sè dhɨ, a nɨ ngá nda kɨ vúdrì kisú tsàle vésè be nyadhɨ-nzi. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, a nɨ kókpà lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Dɨ, móndɨ́ bǐ adrébhá drìdrì nyànomvá dhɨ kɨ go adrélé bvólé ro. Móndɨ́ bǐ adrébhá bvólé ro nyànomvá dhɨ kɨ go adrélé drìdrì.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.