Mateus 18

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Dhya kàdrɨ̀ lavúlé Òpɨ̀ bhù àdhya na dhɨ àdhi ꞌɨ?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Dɨ Yésu dré mvámvá àlo dhɨ nɨ azízó bhàle àyɨ kɨ kɨ́tó ꞌá gò,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 tàzoá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó atsázó ànzɨmvá ɨ tɨ́nɨ ko dhɨ, mɨ̀ kɨtswá tàdzí fɨ̀le Òpɨ̀ bhù àdhya na ko.
3 e disse:
4 Dɨ dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tà bha kìní mi ngóró mvámvá kònɨ̀dhɨ àdhya tɨ́nɨ dhɨ, nɨ adré dhya kàdrɨ̀ lavúlé Òpɨ̀ bhù àdhya na dhɨ ꞌɨ.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya ángùdhi adrélépi mvámvá kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ kaꞌì dòle dóro áma rú sè dhɨ, adré áma tàndɨ nɨ kaꞌì kòdhya.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «Dɨ, dhya àlo kàdré ɨ́na ànzɨmvá adrébhá áma kaꞌì kònɨ kɨ àlo ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, dóro nɨ tá kɨ́rà kàdrɨ̀ ꞌɨ̀le akódhɨ nda kembé gò, akódhɨ nɨ bhèzo dràle yǐandre nɨ tä́lí na dhɨ.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kɨzà vo ngɨ́nɨ bvò kòndɨ dri, tà adrébhá móndɨ́ kɨ ꞌo ledhélé tàkonzɨ̀ na dhɨ kɨ tà sè dhɨ! Tà bàti ró dhɨ, tà nda kòdhɨ kɨ ngbú adré be. Dɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ dhya ángùdhi adrélépi tà nda kɨ àndu bha dhɨ dré!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ámɨ drɨ́gá ꞌɨ yà, kó ngalè ámɨ pá ꞌɨ yà dhɨ kàdré ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kòli akódhɨ nda bhèle mɨ́ rúsè vwàvwà ro. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ na ngbà ꞌí drɨ́gá be àlo yà, kó ngalè pá be àlo yà dhɨ dóro lavúlé, ámɨ bhèle àtsɨ́ adrélépi adrálé ko dhɨ na drɨ́gá be rì ɨ̀ndɨ̀ pá be rì dhɨ rúsè.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ámɨ mì kàdré kó ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kàngɨ́ mì nda bhèle mɨ́ rúsè vwàvwà ro. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le lɨ́drɨ̀ na ngbà ꞌí mì be àlo dhɨ dóro lavúlé, ámɨ bhèle àtsɨ́ líferò àdhya na mì be rì dhɨ rúsè.»
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «Mɨ̀ kònò dóro, mɨ̀ kàdréró ànzɨmvá kònɨ kɨ àlo no móndɨ́ tàko ró ko. Tàko ko, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Àyɨ nda kɨ ángéló ɨ̀ adré ngbú áma Atá bhù na dhɨ nɨ mìbhalé no. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ]
11 [Porque o
12 Mɨ̀ kisù àmɨkya ngɨ́nɨ? Agó àlo kàdré kábilígyà ɨ́be nyadhɨ-nzi gò àyɨ kɨ àlo dré avɨ̀zo dhɨ, a nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? A nɨ zakó tsì kábilígyà nyadhɨ-su-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su nda kɨ tayɨ́ kòngó drìna gò, lɨ̀zo akódhɨ avɨ̀lepi nda nɨ ndabe.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Kòkisú kábilígyà nda dre dhɨ, a nɨ lenzé akódhɨ nɨ tà sè lavúlé, dré adrélé lenzélé kábilígyà nyadhɨ-su-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su avɨ̀bhá ko nda kɨ tà sè dhɨ rúsè.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ adré lèá ko, ànzɨmvá kònɨ kɨ àlo dré avɨ̀le dhɨ.»
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «Ámɨ adrúpi àlo dhɨ kòꞌo tàkonzɨ̀ mɨ́ rú dhɨ, mɨ́ kòlɨ̀ rè zyà kalóma akódhɨ véna, akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ nda nɨ tadhá drá. Akódhɨ kòyi mɨ dhɨ, kòdhɨ mɨ́ gò ámɨ adrúpi nda nɨ kisú dre.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Dɨ, kòyi ɨ́na mɨ ko dhɨ, mɨ́ kòdrì móndɨ́ àlo yà, ngalè rì yà dhɨ, mɨ̀ kòlɨ̀ró akódhɨ véna, ‹kɨtswálé tà títí dhɨ kɨ bvó lanzɨ́ móndɨ́ rì yà kó ngalè na yà tà nda kɨ nobhá mì sè dhɨ kɨ kúlí sè.›
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Akódhɨ kògà àyɨ nda kɨ yìma rè dhɨ, mɨ́ kòlɨ̀ tà nda nɨ ta Èkèlézyà kandrá. Kògà ndɨ̀ndɨ̀ Èkèlézyà nda nɨ kúlí yìma rè dhɨ, mɨ́ kàdré akódhɨ nɨ no pàgánò tɨ́nɨ, kó ngalè mèdáyɨ̀ lagɨ́lépi tɨ́nɨ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tà ángùdhi mɨ̀ dré dra ꞌɨ̀le kònwa bvò dri dhɨ, à nɨ kókpà tà nda nɨ ꞌɨ bhù na. Tà ángùdhi mɨ̀ dré dra trɨ̀le bvò dri dhɨ, à nɨ kókpà tà nda nɨ trɨ bhù na.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Má adré kpà tàá àmɨ dré dhɨ: Móndɨ́ rì àmɨ kòfalé bvò dri dhɨ ɨ̀ kàdré ru yi, tà ángùdhi ɨ̀ dré adrélé zìle áma Atá bhù na dhɨ tí dhɨ dri dhɨ, akódhɨ nɨ tà nda nɨ ꞌo àyɨ dré.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Àngyá ko, àrà ángùdhi móndɨ́ rì yà, ngalè na yà dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru kɨmó áma rú sè dhɨ na dhɨ, ma kókpà túmä́ní àyɨ ɨ́be.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Gò Pétèró dré áyɨ kisízó ànyɨ Yésu làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mírì, áma adrúpi kàdré tàkonzɨ̀ ꞌo má rú dhɨ, má nɨ akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ tri tsàle vésè be ángopɨ́? Tsàle vésè be nzi-drì-rì?»
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yésu logó drá dhɨ: «Kóko! Má adré tàá mɨ́ dré dhɨ, tsàle vésè be nzi-drì-rì dhɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kàdré akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ tri tsàle vésè be nyadhɨ-na-drì-mudrí vésè be nzi-drì-rì.»
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 «Tà nda sè dhɨ, Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró tà kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ: Ópɨ́ àlo dhɨ lè tá áyɨ màri áyɨ màrábà ɨ rú dhɨ kɨ tà ꞌòle akɨ́lé.
23 Porque o
24 Dɨ kòkɨdhó adrélé áyɨ màri nda kɨ tà ꞌo dre dhɨ, à dré màrábà àlo adrélépi tá màri kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ ɨ́be ɨ́ rú dhɨ nɨ adrìzo alɨ̀zo ába akódhɨ vélé. Màri akódhɨ nda rú dhɨ tá làfa lòꞌwa ngùlù-mudrí.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Dɨ màrábà nda dré tá kɨtswálé ngá logó màri nda tí bwà ko dhɨ sè dhɨ, mírì nɨ dré tòlɨ́ fèzo tàzoá dhɨ, à kòlagɨ́ akódhɨ, tòkó nɨ, ànzɨmvá nɨ ɨ, tsàle akódhɨ nɨ ngá títí dhɨ ɨ́be, kɨtswázó màri nda nɨ logó.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Dɨ màrábà nda dré dhèzo áyɨ kórókó titì áyɨ mírì kandrá, tàzoá drá dhɨ: ‹Mɨ́ tadhá ámɨ togó vwàvwà má vélé wà! Má nɨ ámɨ màri logó mɨ́ dré títí.›
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Dɨ mírì nɨ dré akódhɨ nɨ kɨzà bhàzo gò, màri nda nɨ tà tayɨ́zó, akódhɨ nɨ tàndɨ nɨ tayɨ́zó kpà lɨ̀le.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Dɨ, màrábà nda kòpfò dre dhɨ, dré ɨ́na lɨ̀zo áyɨ àzízɨ̌ àlo áyɨ màri ɨ́be làfa lòꞌwa nyadhɨ-nzi dhɨ nɨ kisú. Dré akódhɨ nɨ rùzo bèle kembe ꞌá, adrézó akódhɨ nɨ kɨzɨ́, adrézó tàá dhɨ: ‹Mɨ́ logó áma màri mɨ́ rú dhɨ!›
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Àzízɨ̌ nɨ nda dré dhèzo áyɨ kórókó titì akódhɨ kandrá, akódhɨ nɨ ti lizízó tàzoá dhɨ: ‹Mɨ́ tadhá ámɨ togó vwàvwà má vélé wà! Má nɨ ámɨ màri logó.›
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Dɨ, màrábà nda kaꞌì tá kúlí nda ko. Be ró dhɨ, lɨ̀ ɨ́na áyɨ àzízɨ̌ nda nɨ ꞌo bhèle bǎdzó na, kòlogóró màri ɨ́ rú nda akɨ́lé títí be dhɨ bvó.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Dɨ màrábà àruka ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré kɨzà nyàzo tò. Gò ɨ̀ dré lɨ̀zo tà títí lavúbhá nda kɨ tɨtɨ́ àyɨ kɨ mírì dré.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Dɨ mírì nda dré màrábà nda nɨ azízó, tàzoá drá dhɨ: ‹Mɨ màrábà kònzɨ nɨ, má tayɨ́ tá áma màri mɨ́ rú dhɨ, mɨ́ dré áma ti lizílé dhɨ sè.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Adré dɨ tá kpà lèá dhɨ, mɨ́ kòbhà ámɨ àzízɨ̌ nɨ kɨzà, ngóró má dré ámɨ kɨzà bhàle dhɨ tɨ́nɨ.›
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Dɨ togóaswa dré dhɨ, mírì nɨ dré akódhɨ nɨ fèzo bǎdzó lɨkɨ́bhá ɨ drɨ́gá, ɨ̀ kàdréró akódhɨ nɨ rúbhá ꞌo aswálé, tsàle lókyá dré màri ɨ́ rú nda nɨ logóràꞌa akɨ́lé títí dhɨ ꞌá.»
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yésu gò tàá dhɨ: «Áma Atá bhù na dhɨ nɨ kókpà àmɨ àlo àlo títí dhɨ kɨ ꞌo kònɨ̀nɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ adrúpi kɨ tàkonzɨ̀ tri togó wä́yi sè ko dhɨ.»
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.