Mateus 18

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Dhya kàdrɨ̀ lavúlé Òpɨ̀ bhù àdhya na dhɨ àdhi ꞌɨ?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Dɨ Yésu dré mvámvá àlo dhɨ nɨ azízó bhàle àyɨ kɨ kɨ́tó ꞌá gò,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 tàzoá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó atsázó ànzɨmvá ɨ tɨ́nɨ ko dhɨ, mɨ̀ kɨtswá tàdzí fɨ̀le Òpɨ̀ bhù àdhya na ko.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Dɨ dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tà bha kìní mi ngóró mvámvá kònɨ̀dhɨ àdhya tɨ́nɨ dhɨ, nɨ adré dhya kàdrɨ̀ lavúlé Òpɨ̀ bhù àdhya na dhɨ ꞌɨ.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya ángùdhi adrélépi mvámvá kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ kaꞌì dòle dóro áma rú sè dhɨ, adré áma tàndɨ nɨ kaꞌì kòdhya.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «Dɨ, dhya àlo kàdré ɨ́na ànzɨmvá adrébhá áma kaꞌì kònɨ kɨ àlo ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, dóro nɨ tá kɨ́rà kàdrɨ̀ ꞌɨ̀le akódhɨ nda kembé gò, akódhɨ nɨ bhèzo dràle yǐandre nɨ tä́lí na dhɨ.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kɨzà vo ngɨ́nɨ bvò kòndɨ dri, tà adrébhá móndɨ́ kɨ ꞌo ledhélé tàkonzɨ̀ na dhɨ kɨ tà sè dhɨ! Tà bàti ró dhɨ, tà nda kòdhɨ kɨ ngbú adré be. Dɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ dhya ángùdhi adrélépi tà nda kɨ àndu bha dhɨ dré!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ámɨ drɨ́gá ꞌɨ yà, kó ngalè ámɨ pá ꞌɨ yà dhɨ kàdré ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kòli akódhɨ nda bhèle mɨ́ rúsè vwàvwà ro. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ na ngbà ꞌí drɨ́gá be àlo yà, kó ngalè pá be àlo yà dhɨ dóro lavúlé, ámɨ bhèle àtsɨ́ adrélépi adrálé ko dhɨ na drɨ́gá be rì ɨ̀ndɨ̀ pá be rì dhɨ rúsè.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ámɨ mì kàdré kó ámɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na nɨ̀ dhɨ, lè mɨ́ kàngɨ́ mì nda bhèle mɨ́ rúsè vwàvwà ro. Àngyá ko, mɨ́ dré fɨ̀le lɨ́drɨ̀ na ngbà ꞌí mì be àlo dhɨ dóro lavúlé, ámɨ bhèle àtsɨ́ líferò àdhya na mì be rì dhɨ rúsè.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Mɨ̀ kònò dóro, mɨ̀ kàdréró ànzɨmvá kònɨ kɨ àlo no móndɨ́ tàko ró ko. Tàko ko, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Àyɨ nda kɨ ángéló ɨ̀ adré ngbú áma Atá bhù na dhɨ nɨ mìbhalé no. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 ]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Mɨ̀ kisù àmɨkya ngɨ́nɨ? Agó àlo kàdré kábilígyà ɨ́be nyadhɨ-nzi gò àyɨ kɨ àlo dré avɨ̀zo dhɨ, a nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? A nɨ zakó tsì kábilígyà nyadhɨ-su-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su nda kɨ tayɨ́ kòngó drìna gò, lɨ̀zo akódhɨ avɨ̀lepi nda nɨ ndabe.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Kòkisú kábilígyà nda dre dhɨ, a nɨ lenzé akódhɨ nɨ tà sè lavúlé, dré adrélé lenzélé kábilígyà nyadhɨ-su-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su avɨ̀bhá ko nda kɨ tà sè dhɨ rúsè.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ adré lèá ko, ànzɨmvá kònɨ kɨ àlo dré avɨ̀le dhɨ.»
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Ámɨ adrúpi àlo dhɨ kòꞌo tàkonzɨ̀ mɨ́ rú dhɨ, mɨ́ kòlɨ̀ rè zyà kalóma akódhɨ véna, akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ nda nɨ tadhá drá. Akódhɨ kòyi mɨ dhɨ, kòdhɨ mɨ́ gò ámɨ adrúpi nda nɨ kisú dre.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Dɨ, kòyi ɨ́na mɨ ko dhɨ, mɨ́ kòdrì móndɨ́ àlo yà, ngalè rì yà dhɨ, mɨ̀ kòlɨ̀ró akódhɨ véna, ‹kɨtswálé tà títí dhɨ kɨ bvó lanzɨ́ móndɨ́ rì yà kó ngalè na yà tà nda kɨ nobhá mì sè dhɨ kɨ kúlí sè.›
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Akódhɨ kògà àyɨ nda kɨ yìma rè dhɨ, mɨ́ kòlɨ̀ tà nda nɨ ta Èkèlézyà kandrá. Kògà ndɨ̀ndɨ̀ Èkèlézyà nda nɨ kúlí yìma rè dhɨ, mɨ́ kàdré akódhɨ nɨ no pàgánò tɨ́nɨ, kó ngalè mèdáyɨ̀ lagɨ́lépi tɨ́nɨ.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tà ángùdhi mɨ̀ dré dra ꞌɨ̀le kònwa bvò dri dhɨ, à nɨ kókpà tà nda nɨ ꞌɨ bhù na. Tà ángùdhi mɨ̀ dré dra trɨ̀le bvò dri dhɨ, à nɨ kókpà tà nda nɨ trɨ bhù na.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Má adré kpà tàá àmɨ dré dhɨ: Móndɨ́ rì àmɨ kòfalé bvò dri dhɨ ɨ̀ kàdré ru yi, tà ángùdhi ɨ̀ dré adrélé zìle áma Atá bhù na dhɨ tí dhɨ dri dhɨ, akódhɨ nɨ tà nda nɨ ꞌo àyɨ dré.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Àngyá ko, àrà ángùdhi móndɨ́ rì yà, ngalè na yà dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru kɨmó áma rú sè dhɨ na dhɨ, ma kókpà túmä́ní àyɨ ɨ́be.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Gò Pétèró dré áyɨ kisízó ànyɨ Yésu làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mírì, áma adrúpi kàdré tàkonzɨ̀ ꞌo má rú dhɨ, má nɨ akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ tri tsàle vésè be ángopɨ́? Tsàle vésè be nzi-drì-rì?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yésu logó drá dhɨ: «Kóko! Má adré tàá mɨ́ dré dhɨ, tsàle vésè be nzi-drì-rì dhɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kàdré akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ tri tsàle vésè be nyadhɨ-na-drì-mudrí vésè be nzi-drì-rì.»
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 «Tà nda sè dhɨ, Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró tà kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ: Ópɨ́ àlo dhɨ lè tá áyɨ màri áyɨ màrábà ɨ rú dhɨ kɨ tà ꞌòle akɨ́lé.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Dɨ kòkɨdhó adrélé áyɨ màri nda kɨ tà ꞌo dre dhɨ, à dré màrábà àlo adrélépi tá màri kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ ɨ́be ɨ́ rú dhɨ nɨ adrìzo alɨ̀zo ába akódhɨ vélé. Màri akódhɨ nda rú dhɨ tá làfa lòꞌwa ngùlù-mudrí.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dɨ màrábà nda dré tá kɨtswálé ngá logó màri nda tí bwà ko dhɨ sè dhɨ, mírì nɨ dré tòlɨ́ fèzo tàzoá dhɨ, à kòlagɨ́ akódhɨ, tòkó nɨ, ànzɨmvá nɨ ɨ, tsàle akódhɨ nɨ ngá títí dhɨ ɨ́be, kɨtswázó màri nda nɨ logó.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Dɨ màrábà nda dré dhèzo áyɨ kórókó titì áyɨ mírì kandrá, tàzoá drá dhɨ: ‹Mɨ́ tadhá ámɨ togó vwàvwà má vélé wà! Má nɨ ámɨ màri logó mɨ́ dré títí.›
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Dɨ mírì nɨ dré akódhɨ nɨ kɨzà bhàzo gò, màri nda nɨ tà tayɨ́zó, akódhɨ nɨ tàndɨ nɨ tayɨ́zó kpà lɨ̀le.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Dɨ, màrábà nda kòpfò dre dhɨ, dré ɨ́na lɨ̀zo áyɨ àzízɨ̌ àlo áyɨ màri ɨ́be làfa lòꞌwa nyadhɨ-nzi dhɨ nɨ kisú. Dré akódhɨ nɨ rùzo bèle kembe ꞌá, adrézó akódhɨ nɨ kɨzɨ́, adrézó tàá dhɨ: ‹Mɨ́ logó áma màri mɨ́ rú dhɨ!›
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Àzízɨ̌ nɨ nda dré dhèzo áyɨ kórókó titì akódhɨ kandrá, akódhɨ nɨ ti lizízó tàzoá dhɨ: ‹Mɨ́ tadhá ámɨ togó vwàvwà má vélé wà! Má nɨ ámɨ màri logó.›
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Dɨ, màrábà nda kaꞌì tá kúlí nda ko. Be ró dhɨ, lɨ̀ ɨ́na áyɨ àzízɨ̌ nda nɨ ꞌo bhèle bǎdzó na, kòlogóró màri ɨ́ rú nda akɨ́lé títí be dhɨ bvó.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Dɨ màrábà àruka ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré kɨzà nyàzo tò. Gò ɨ̀ dré lɨ̀zo tà títí lavúbhá nda kɨ tɨtɨ́ àyɨ kɨ mírì dré.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Dɨ mírì nda dré màrábà nda nɨ azízó, tàzoá drá dhɨ: ‹Mɨ màrábà kònzɨ nɨ, má tayɨ́ tá áma màri mɨ́ rú dhɨ, mɨ́ dré áma ti lizílé dhɨ sè.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Adré dɨ tá kpà lèá dhɨ, mɨ́ kòbhà ámɨ àzízɨ̌ nɨ kɨzà, ngóró má dré ámɨ kɨzà bhàle dhɨ tɨ́nɨ.›
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Dɨ togóaswa dré dhɨ, mírì nɨ dré akódhɨ nɨ fèzo bǎdzó lɨkɨ́bhá ɨ drɨ́gá, ɨ̀ kàdréró akódhɨ nɨ rúbhá ꞌo aswálé, tsàle lókyá dré màri ɨ́ rú nda nɨ logóràꞌa akɨ́lé títí dhɨ ꞌá.»
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yésu gò tàá dhɨ: «Áma Atá bhù na dhɨ nɨ kókpà àmɨ àlo àlo títí dhɨ kɨ ꞌo kònɨ̀nɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ adrúpi kɨ tàkonzɨ̀ tri togó wä́yi sè ko dhɨ.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.