Mateus 15
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Àmvolásà dhɨ, Fàrìsáyò àruka ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré angázó Yèrúsalémà lésè alɨ̀le Yésu vélé gò, lizíá tíá dhɨ:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Ámɨ lebèbhá ɨ̀ adré àma kɨ tábhí kɨ labhɨ ŋo àdho tà sè? Àngyá ko, ɨ̀ adré àyɨkya ngá nya drɨ́gá dzɨ àko ró.»
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yésu dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya Gìká nɨ tòlɨ́ ŋo, kɨtswázó àmɨ kɨ labhɨ lɨkɨ́ àdho tà sè?
3 Jesus respondeu:
4 Tàko ko, Gìká tà tá dhɨ: ‹Lè mɨ́ kàdré ámɨ atá nɨ lɨndrɨ̀ bha ámɨ andre be.› Tà kpà dhɨ: ‹Dhya ángùdhi adrélépi tà kònzɨ ta áyɨ atá rú yà, kó ngalè áyɨ andre rú yà dhɨ, lè à kòꞌo akódhɨ nda dràle dràdrà.›
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Dɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tàá dhɨ, dhya àlo kòtà áyɨ atá dré yà, kó ngalè áyɨ andre dré yà dhɨ, ‹Ngá má dré tá kɨtswálé fèle ámɨ ledé dhɨ, ngá má dré dra fèle Gìká dré dhɨ ꞌɨ› dhɨ,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 adré dɨ lèá vélé dhya nda kòbhà áyɨ atá nɨ lɨndrɨ̀ áyɨ andre be ngá nda sè dhɨ ko. Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya Gìká nɨ kúlí bhe gàrà dri, adrézó àmɨ kɨ tàndɨ kɨ labhɨ lebè.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Àmɨ túrúpfúbhá ꞌɨ! Pròfétà Èsáyà dré tá adréràꞌa Gìká nɨ kúlí longó àmɨ kɨ tà sè dhɨ ꞌá dhɨ, longó tá tà nda kyá tàzoá dhɨ:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‹Móndyá kòdhɨ ɨ̀ adré áma lɨndrɨ̀ bha ngbà ꞌí ti sè.
8 “Deus disse:
9 Ɨ̀ adré lɨ̀sámbò ꞌo má dré wóyá.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Gò Yésu dré móndyá zyandre kònàle dhɨ kɨ azízó, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ yi vo rè tà kònɨ̀dhɨ, àndu nɨ nɨ nìzo ká!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ngá adrélépi fɨ̀le móndɨ́ nɨ síbhálé ꞌásè dhɨ adré akódhɨ nɨ ꞌo atsálé ndǐ ró dhɨ nɨ̀ ko. Be ró dhɨ, tà adrélépi apfòle móndɨ́ sílésè dhɨ adré ɨ́na akódhɨ nɨ ꞌo atsálé ndǐ ró dhɨ nɨ̀.»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Gò Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ nì, tà mɨ́ dré tàle kòdhɨ dhe Fàrìsáyò ɨ léna kònzɨ dhɨ be?»
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Fa ángùdhi áma Atá bhù na dhɨ dré kidhílé nɨ̀ ko dhɨ, à nɨ tɨngɨ́á.
13 Jesus respondeu:
14 Mɨ̀ tayɨ́ àyɨ nda ɨ. Àyɨ mì kùdúkùdu kɨ drì kobhá mì kùdúkùdu ró dhɨ ꞌɨ. Dɨ mì kùdúkùdu àlo dhɨ kàdré mì kùdúkùdu àzya se drìle dhɨ, àyɨ rìti nda kɨ ledhé bhú na.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Gò Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ ngɨ kúlí alaala mɨ́ dré tàle nda nɨ àndu àma dré wà.»
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Dɨ Yésu logó dhɨ: «Àmɨ, àmɨ dhu rè tà nìnì àko?
16 Jesus disse:
17 Mɨ̀ nì ko tàle dhɨ, ngá ángùdhi adrélépi fɨ̀le móndɨ́ nɨ síbhálé ꞌásè dhɨ adré fɨ̀le akódhɨ nɨ ꞌa na gò, adrélé apfòle akódhɨ nɨ rúbhá lésè dhɨ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Dɨ, tà ángùdhi adrélépi apfòle móndɨ́ sílésè dhɨ adré ɨ́na angálé akódhɨ nɨ togó lésè. Tà nda ɨ́na tà adrélépi móndɨ́ ꞌo atsálé ndǐ ró dhɨ ꞌɨ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Tàko ko, tà adrébhá apfòle móndɨ́ kɨ togó lésè dhɨ ɨ, tà kònɨ ꞌɨ: tà kònzɨ kisùle dhɨ ɨ, móndɨ́ kɨ tupfuma nɨ tà, múná tà, ndòtò tà, kugù tà, tà tàma móndɨ́ ɨ rú kɨnzò sè dhɨ nɨ tà, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ rú tàma kònzɨ dhɨ nɨ tà.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Tà nda kòdhɨ ɨ̀ adré móndɨ́ kɨ ꞌo atsálé ndǐ ró dhɨ nɨ̀. Dɨ, ngá nyàma drɨ́gá dzɨ àko ró dhɨ adré ɨ́na móndɨ́ kɨ ꞌo atsálé ndǐ ró ko.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré àrà nda nɨ tayɨ́zó gò, lɨ̀zo tsàle bvò Tírè ɨ làga Sìdónà be dhɨ na.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Dɨ Kànánà tòkó àlo bvò nda lésè dhɨ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé gò, kɨdhólé adrélé loyóá dhɨ: «Mírì, Dàwídì nɨ Mvá, mɨ́ bhà áma kɨzà wà! Áma zapi tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna. Adré kɨzà nya lavúlé.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Dɨ, Yésu logó ɨ́na kúlí drá ko. Gò akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ dro akódhɨ nzɨ̀le. Tàko ko, akódhɨ adré tetrélé àma àmvolésè tò.»
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yésu logó dhɨ: «Gìká amù ma ngbà ꞌí Ɨ̀sèrélè ànzɨ avɨ̀bhá kábilígyà ɨ tɨ́nɨ dhɨ ɨ vélé.»
24 Jesus respondeu:
25 Dɨ, tòkó nda dré ɨ́na adhézó áyɨ kórókó titì akódhɨ kandrá, tàzoá drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ ledé ma wà!»
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yésu gò logóá dhɨ: «Kɨtswá ànzɨmvá kɨ mápà dòzo bhèle kòkɨ́ ɨ dré dhɨ ko.»
26 Jesus disse:
27 Dɨ, tòkó nda tà drá dhɨ: «Mírì, kònɨ̀nɨ bàti. Dɨ, ndɨ̀ndɨ̀ kòkɨ́ ɨ̀ adré àyɨkya mápà kórònyá adrébhá ledhélé àyɨ kɨ líyí nɨ mɨ́sá zàle dhɨ kɨ nya kòdhya.»
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yésu logó drá dhɨ: «Á! Tòkó, mɨ tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be kàdrɨ̀! Tà nda kòꞌo ru mɨ́ dré ngóró mɨ́ dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ tòkó nda nɨ zapi dré adrɨ́zó gbǎ lókyá nda sè.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yésu kòtayɨ́ àrà nda dre dhɨ, dré lɨ̀zo tsàle tä́pä́ríandre Gàlìláyà àdhya làgana. Dɨ dré mbàzo kòngó àlo drìna gò lɨrɨ́lé.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Gò móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo túmä́ní mèrèkpè ɨ́be, mì kùdúkùdu ɨ́be, móndɨ́ rúbhá be àbvò ro dhɨ ɨ́be, ábhä́bhä́ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ dràbhá àruka bǐ dhɨ ɨ́be, àyɨ kɨ tobhà Yésu kandrá. Gò akódhɨ dré àyɨ kɨ tɨdrɨ́zó títí.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Dɨ móndyá zyandre nda kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa. Tàko ko, ɨ̀ nò tá ábhä́bhä́ nda ɨ adréràꞌa kúlí ta, móndyá rúbhá be àbvò ro nda ɨ adréràꞌa adrɨ́lé, mèrèkpè nda ɨ adréràꞌa atsí to, ɨ̀ndɨ̀ mì kùdúkùdu nda ɨ adréràꞌa ngá no. Gò ɨ̀ dré Gìká Ɨ̀sèrélè ànzɨ kya nɨ rú bhàzo kùle.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré áyɨ lebèbhá kɨ azízó, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Má adré kɨzà do áma togó na móndyá zyandre kònɨ kɨ tà sè. Tàko ko, àma túmä́ní àyɨ ɨ́be kìtú na, ɨ̀ndɨ̀ ngá ɨ̀ dré kɨtswálé nyàle dhɨ vélé yókódhó. Dɨ má lè àyɨ kɨ logólé nzɨ̀le tàbirí be ko, ɨ̀ kòlandèró ledhézó láti bhálé ko dhɨ sè.»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àrà bhà àko kònɨ̀dhɨ ꞌá dhɨ, mà nɨ kɨtswá mápà kisú fèle móndyá zyandre kònɨ ɨ dré nyàle pìzo ásà dhɨ ángwà?»
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yésu lizí àyɨ tí dhɨ: «Àmɨ mápà ɨ́be ángopɨ́?» Ɨ̀ logó dhɨ: «Nzi-drì-rì, ɨ̀ndɨ̀ kosyá àruka tsàtsà dhɨ ɨ́be.»
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Gò Yésu dré tàzoá móndyá zyandre nda ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòlɨrɨ́ bvò dri.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Dré mápà nzi-drì-rì nda kɨ adózó kosyá nda ɨ́be, àwoyà fèzo Gìká dré gò, toŋòzoá lanzɨ́lé áyɨ lebèbhá ɨ dré gò, ɨ̀ dré lanzɨ́zóá móndyá zyandre nda ɨ dré.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Dɨ móndyá títí nda ɨ̀ dré nyàzoá pìzo. Gò akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àmbí nɨ kɨ lokózó gàle kánzɨ̀ nzi-drì-rì dhɨ ɨ sè bǐbi.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Àgo ngá nyabhá nda ɨ tá ngùlù-su. (À nà tá tòkó ɨ ànzɨmvá ɨ́be ko.)
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Gò Yésu dré láti fèzo móndyá zyandre nda ɨ dré nzɨ̀zo. Dré mbàzo bwátù na gò, zyàle tsàle bvò Màgàdánà àdhya na.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.