Mateus 13

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kìtú nda sè dhɨ, Yésu dré apfòzo dzó lésè lɨ̀le lɨrɨ́lé tä́pä́ríandre mìle.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré ru kɨmólé akódhɨ làgásè kúrú dhɨ sè dhɨ, dré mbàzo lɨrɨ́lé bwátù na kɨtswálé tà tadhá, móndyá zyandre títí nda ɨ̀ dré adréràꞌa àyɨ kɨ totó yǐ mìle dhɨ ꞌá.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Dɨ dré kɨdhózó tà bǐ dhɨ kɨ tadhá àyɨ dré pɨ́dhɨ́gó sè, adrézó tàá dhɨ:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Dré tá adréràꞌa kórɨ̀ rɨ dhɨ ꞌá dhɨ, kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá láti mìle gò, àrɨ́ ɨ̀ dré adàzo tetéá títí.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá bvò kɨ́rà ro adrélépi kìní ɨ́be tsà dhɨ dri. Ɨ̀ dré apfòzo mbèlè, kìní dré nzìle ko dhɨ sè.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Dɨ, kìtú kòka dre dhɨ, dré àyɨ kɨ zàzo ꞌyòle, àyɨ kɨ kɨ́drɨ dré fɨ̀le kìní na dóro ko dhɨ sè.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá kùtsí kòfalé gò, kùtsí nda dré mbàzo àyɨ kɨ amó.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Dɨ, kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá àyɨkya kìní dóro dri gò, ɨ̀ dré lòꞌwa ꞌàzo dóro. Àlo nɨ ꞌa lòꞌwa nyadhɨ-nzi, àzya nɨ nyadhɨ-na, àzya nɨ nyadhɨ-àlo-drì-mudrí.»
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yésu gò tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi bíbhálé ɨ́be tà yìzo dhɨ kòyi!»
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Àmvolásà dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ́ adré tà ta móndɨ́ ɨ dré pɨ́dhɨ́gó sè àdho tà sè?»
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Gìká fè àmɨ dré tògyá Òpɨ̀ bhù àdhya nɨ tà lùzu ró dhɨ kɨ nìzo. Dɨ, fè ɨ́na tògyá nda àyɨ dré ko.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Tàko ko, dhya ángùdhi tà nìlepi bǐ dhɨ dré dhɨ, à nɨ tà dré nìle nda kɨ drì tɨmbà gò, akódhɨ dré adrézó vélé tà nìnì ɨ́be bǐ lavúlé. Dɨ, dhya ángùdhi tà nìlepi ko dhɨ dré dhɨ, à nɨ ndɨ̀ndɨ̀ tà tsà dré nìle dhɨ nɨ tɨngá.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Tà nda sè dhɨ, má adré tà ta àyɨ dré pɨ́dhɨ́gó sè. Tàko ko, tágba ɨ̀ dré adrézó ngá no dhɨ, ɨ̀ adré ngá nda kɨ no dóro ko. Tágba ɨ̀ dré adrézó tà yi dhɨ, ɨ̀ adré tà nda kɨ yi dóro ko, adrézó kpà tà nda kɨ àndu ni ko.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Dɨ tà Gìká dré tá longólé pròfétà Èsáyà tí dhɨ ɨ̀ ꞌo ru àyɨ léna kònɨ̀nɨ. Akódhɨ longó tá dhɨ:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Tàko ko, móndyá kòdhɨ kɨ togó andírì dre.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Dɨ, kólénzé ɨ́na àmɨ dré, àmɨ kɨ mì dré adrélé ngá no, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ bíbhálé dré adrélé tà yi dhɨ sè!
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Pròfétà bǐ dhɨ ɨ móndɨ́ gyǎgya bǐ dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ tá lovó ɨ́be tò kɨtswázó tà mɨ̀ dré adrélé nòle dhɨ kɨ no gò, ɨ̀ dré àyɨkya nòzoá ko. Àyɨ tá kpà lovó ɨ́be tò kɨtswázó tà mɨ̀ dré adrélé yìle dhɨ kɨ yi gò, ɨ̀ dré àyɨkya yìzoá ko.»
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 «Dɨ mɨ̀ yi rè pɨ́dhɨ́gó agó kórɨ̀ rɨ̀lepi dhɨ àdhya nda adré lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ ká.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé láti mìle nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà dre dhɨ, ɨ̀ adré àndu nɨ nɨ ni ko gò, Dhya kònzɨ dré adrézó atsálé kórɨ̀ rɨ̀le nda nɨ tɨngɨ́ àyɨ kɨ togó lésè.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé bvò kɨ́rà ro dhɨ dri nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ adré ndɨrɨ kaꞌìá arɨ́ sè.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Dɨ, ɨ̀ dré adrélé kúlí nda nɨ tayɨ́ adrélé tɨ̀le àyɨ kɨ togó na ko dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré ngbà ꞌí tròle rúá lókyá tsà sè. Dɨ kàdré tà ɨ̀ dré adrézó kɨzà nya ásà dhɨ ꞌɨ yà, ngalè tà adrézó àyɨ kɨ mì pfo kúlí nda nɨ tà sè dhɨ ꞌɨ yà dhɨ, ɨ̀ adré àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda nɨ tayɨ́ mbèlè.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé kùtsí kòfalé nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, tà bvò kòndɨ àdhya adrébhá àyɨ kɨ togó ꞌo lanzìle dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngá lovó adrélépi àyɨ kɨ lɨtɨ́ dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré kúlí nda nɨ amó gò, dré adrézó lòꞌwa ꞌa ko.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Dɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré àyɨkya Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé kìní dóro dri nda ɨ tɨ́nɨ. Àyɨ nda ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ adré àndu nɨ nɨ ni gò, ɨ̀ dré adrézó lòꞌwa ꞌa dóro. Àlo nɨ adré lòꞌwa ꞌa nyadhɨ-nzi, àzya nɨ nyadhɨ-na, àzya nɨ nyadhɨ-àlo-drì-mudrí.»
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yésu dré gòzo pɨ́dhɨ́gó àzya pɨ àyɨ dré, tàzoá dhɨ: «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró dhya àlo kórɨ̀ dóro rɨ̀lepi áyɨ amvú na dhɨ tɨ́nɨ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Dɨ, móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré tá adréràꞌa ayí ko ngátsi sè dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ kàrɨbhá dré ɨ́na atsázó mbɨ̀ kórɨ̀ rɨ ngánò kòfalé gò lɨ̀zo.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Dɨ ngánò nda kòmba adrélé lòꞌwa ꞌa dre dhɨ, mbɨ̀ nda dré kpà apfòzo.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Gò amvú líyí nda nɨ màrábà ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé tàá drá dhɨ: ‹Mírì, mɨ́ rɨ tsì kórɨ̀ dóro ámɨ amvú na kòdhya ko? Mbɨ̀ angá dɨ ɨ́na ángolésè?›
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: ‹Kàrɨbhá ꞌo tà kòdhɨ nɨ̀.› Dɨ màrábà nda ɨ̀ gò akódhɨ nɨ lizí: ‹Mɨ́ lè mà kòlɨ̀ mbɨ̀ nda nɨ akú?›
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: ‹Kóko! Mɨ̀ kòlɨ̀ mbɨ̀ nda nɨ akú dhɨ, mɨ̀ nɨ dra akúá túmä́ní ngánò ɨ́be.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Mɨ̀ tayɨ́ àyɨ rìti dhɨ ɨ adrélé mbàle túmä́ní tsàle lókyá dra lànyá lokózó dhɨ ꞌá. Dɨ lókyá nda sè dhɨ, má nɨ tàá dhya dra lànyá lokóbhá dhɨ ɨ dré dhɨ: Mɨ̀ akú rè zyà mbɨ̀ todròle kɨtswálé zàle ꞌíká, gò mɨ̀ kòlokóró ngánò tobhàle áma kòbhó na ndò.›»
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yésu dré gòzo pɨ́dhɨ́gó àzya pɨ àyɨ dré, tàzoá dhɨ: «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró mùtádì lòꞌwa dhya àlo dré dòle rɨ̀le áyɨ amvú na dhɨ tɨ́nɨ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Lòꞌwa nda konyókonyó mvá lavúlé lòꞌwa àruka títí dhɨ ɨ rúsè. Dɨ, kàpfò dre dhɨ, dré ɨ́na mbàzo atsálé kàdrɨ̀ ngá àruka títí kidhílé amvú ꞌá dhɨ kɨ lavú. Atsá fa tɨ́nɨ gò, àrɨ́ ɨ̀ dré adrézó alɨ̀le bhà si kólá nɨ ɨ drìna.»
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yésu dré gòzo pɨ́dhɨ́gó àzya pɨ àyɨ dré, tàzoá dhɨ: «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró tàkú mvá tsà tòkó àlo dré adólé amúlé fóndro kàdrɨ̀ dhɨ be gò, tàkú nda dré fóndro nda nɨ ꞌòzo avólé títí dhɨ tɨ́nɨ.»
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Dɨ Yésu tà tá tà nda kòdhɨ ɨ títí móndyá zyandre ɨ dré pɨ́dhɨ́gó sè. Tà tà àlo àyɨ dré pɨ́dhɨ́gó àko dhɨ ko,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 kɨtswálé tà longólé pròfétà tí kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré móndyá zyandre nda kɨ tayɨ́zó gò, nzɨ̀zo bhàna. Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ ngɨ àma dré pɨ́dhɨ́gó mbɨ̀ amvú na dhɨ àdhya nɨ àndu wà.»
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Dhya kórɨ̀ dóro rɨ̀lepi nda, Móndɨ́ nɨ Mvá ꞌɨ.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Amvú nda bvò ꞌɨ. Kórɨ̀ dóro nda, Gìká nɨ ànzɨ akódhɨ nɨ Òpɨ̀ na dhɨ ꞌɨ. Mbɨ̀ nda, Dhya kònzɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Kàrɨbhá mbɨ̀ kórɨ̀ rɨ̀lepi nda, Dzáborò ꞌɨ. Lókyá lànyá lokózó nda, lókyá kùdù ꞌɨ. Dhya adrébhá lànyá lokó nda ɨ, ángéló ꞌɨ.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Dɨ ngóró à dré adrélé mbɨ̀ nda nɨ akú kɨtswálé zàle àtsɨ́ na dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, a nɨ kókpà adré kònɨ̀nɨ lókyá kùdù sè.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ áyɨ ángéló kɨ amù, tà títí adrébhá móndɨ́ kɨ ꞌo ledhélé tàkonzɨ̀ na dhɨ kɨ akú túmä́ní móndyá títí adrébhá tà kònzɨ ꞌo dhɨ ɨ́be, àyɨ kɨ tɨngázó pfòle Gìká nɨ Òpɨ̀ ꞌásè.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Dɨ ángéló nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ bhèzo àtsɨ́ adrélépi adrálé ko dhɨ na. Kònàle dhɨ, ɨ̀ nɨ adré tongólé, adrézó kpà síkálándrá tsɨ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Dɨ, móndyá gyǎgya dhɨ kɨ adré àyɨkya lagúlé kìtú tɨ́nɨ àyɨ kɨ Atá nɨ Òpɨ̀ na. Dhya ángùdhi adrélépi bíbhálé ɨ́be tà yìzo dhɨ kòyi!»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró ngá làgɨ́ kyàkyà zùle amvú àlo na dhɨ tɨ́nɨ. Agó àlo dhɨ kisú tá ngá làgɨ́ kyàkyà nda gò, gòzo zùá tódhyá. Dɨ togó kɨ̀nɨ́ dré dhɨ, dré lɨ̀zo áyɨ ngá títí dhɨ kɨ lagɨ́ gò, amvú nda nɨ gɨ̀zo ɨ́ dré.»
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 «Òpɨ̀ bhù àdhya sù kpà ngóró agó àlo adrélépi tá màyɨ̀kà aveave dhɨ kɨ nda dhɨ tɨ́nɨ.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Akódhɨ kòkisú màyɨ̀kà àlo làgɨ́ kyàkyà dhɨ dre dhɨ, dré lɨ̀zo áyɨ ngá títí dhɨ kɨ lagɨ́ gò, gɨ̀zoá.»
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró kɨmbá à dré bhèle yǐandre na gò, dré kosyá kɨ kárá títí dhɨ kɨ turúzó dhɨ tɨ́nɨ.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Kɨmbá nda kòga kosyá sè bǐ dre dhɨ, kosyá bhebhá ɨ̀ dré asézóá apfòle yǐ mìle. Dɨ ɨ̀ dré lɨrɨ́zó kosyá dóro dhɨ kɨ kɨpè tobhàle kánzɨ̀ ɨ ꞌásè gò, kosyá kònzɨ dhɨ kɨ bhèzo.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Tà nda nɨ kókpà adré kònɨ̀nɨ lókyá kùdù sè. Ángéló kɨ alɨ̀ móndyá kònzɨ kɨ kòfalé lanzɨ́ móndyá gyǎgya ɨ́be gò,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ɨ̀ dré móndyá kònzɨ nda kɨ bhèzo àtsɨ́ adrélépi adrálé ko dhɨ na. Kònàle dhɨ, ɨ̀ nɨ adré tongólé, adrézó kpà síkálándrá tsɨ.»
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Dɨ Yésu lizí àyɨ tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ yi tà kòdhɨ ɨ títí, àndu nɨ kɨ nìzo vélé?» Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àyíya!»
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Akódhɨ gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Dɨ dhya ángùdhi adrélépi tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhá gò Òpɨ̀ bhù àdhya nɨ tà tadházó drá dhɨ, dhya nda ngóró bhà líyí adrélépi ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ dhɨ ɨ́be gò, dré adrézó ngá tɨ́dhɨ́ dhɨ kɨ adó lásà ngá àku dhɨ ɨ́be dhɨ tɨ́nɨ.»
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yésu kòpɨ pɨ́dhɨ́gó nda ɨ akɨ́lé dre dhɨ, dré àrà nda nɨ tayɨ́zó gò,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 lɨ̀zo tsàle bhàandre ɨ́ dré tá mbàzo lána dhɨ na. Dɨ dré kɨdhózó adrélé tà tadhá Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Gò móndyá nda ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ yi síbhálé be ngbo, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòndɨ kisú ɨ́na tògyá kòdhɨ túmä́ní rìnyí adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo dhɨ be dhɨ ángwà?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Akódhɨ kòndɨ tsì dhya adrélépi fa ledé dhɨ nɨ mvá ꞌɨ ko? Andre nɨ nɨ rú tsì Màrɨ́yà ko? Adrúpi nɨ ɨ tsì, Yàkóbhò, Yòséfà, Sìmónà tsàle Yúdà ko?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Amvúpi nɨ ɨ títí àma kòfalé ko? Akódhɨ kisú dɨ tà kòdhɨ ɨ títí dhɨ ángwà?»
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Dɨ tà nda sè dhɨ, ɨ̀ kɨtswá tá Yésu nɨ kaꞌì bwà ko. Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «À adré ngbà ꞌí pròfétà nɨ lɨndrɨ̀ bha ko dhɨ akódhɨ nɨ tàndɨ bha ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ tàndɨ nɨ dzó ꞌá.»
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Dɨ akódhɨ ꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró bǐ dhɨ ɨ kònàle ko, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìle ko dhɨ sè.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.