Mateus 13

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kìtú nda sè dhɨ, Yésu dré apfòzo dzó lésè lɨ̀le lɨrɨ́lé tä́pä́ríandre mìle.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré ru kɨmólé akódhɨ làgásè kúrú dhɨ sè dhɨ, dré mbàzo lɨrɨ́lé bwátù na kɨtswálé tà tadhá, móndyá zyandre títí nda ɨ̀ dré adréràꞌa àyɨ kɨ totó yǐ mìle dhɨ ꞌá.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Dɨ dré kɨdhózó tà bǐ dhɨ kɨ tadhá àyɨ dré pɨ́dhɨ́gó sè, adrézó tàá dhɨ:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Dré tá adréràꞌa kórɨ̀ rɨ dhɨ ꞌá dhɨ, kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá láti mìle gò, àrɨ́ ɨ̀ dré adàzo tetéá títí.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá bvò kɨ́rà ro adrélépi kìní ɨ́be tsà dhɨ dri. Ɨ̀ dré apfòzo mbèlè, kìní dré nzìle ko dhɨ sè.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Dɨ, kìtú kòka dre dhɨ, dré àyɨ kɨ zàzo ꞌyòle, àyɨ kɨ kɨ́drɨ dré fɨ̀le kìní na dóro ko dhɨ sè.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá kùtsí kòfalé gò, kùtsí nda dré mbàzo àyɨ kɨ amó.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Dɨ, kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá àyɨkya kìní dóro dri gò, ɨ̀ dré lòꞌwa ꞌàzo dóro. Àlo nɨ ꞌa lòꞌwa nyadhɨ-nzi, àzya nɨ nyadhɨ-na, àzya nɨ nyadhɨ-àlo-drì-mudrí.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Yésu gò tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi bíbhálé ɨ́be tà yìzo dhɨ kòyi!»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Àmvolásà dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ́ adré tà ta móndɨ́ ɨ dré pɨ́dhɨ́gó sè àdho tà sè?»
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Gìká fè àmɨ dré tògyá Òpɨ̀ bhù àdhya nɨ tà lùzu ró dhɨ kɨ nìzo. Dɨ, fè ɨ́na tògyá nda àyɨ dré ko.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Tàko ko, dhya ángùdhi tà nìlepi bǐ dhɨ dré dhɨ, à nɨ tà dré nìle nda kɨ drì tɨmbà gò, akódhɨ dré adrézó vélé tà nìnì ɨ́be bǐ lavúlé. Dɨ, dhya ángùdhi tà nìlepi ko dhɨ dré dhɨ, à nɨ ndɨ̀ndɨ̀ tà tsà dré nìle dhɨ nɨ tɨngá.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Tà nda sè dhɨ, má adré tà ta àyɨ dré pɨ́dhɨ́gó sè. Tàko ko, tágba ɨ̀ dré adrézó ngá no dhɨ, ɨ̀ adré ngá nda kɨ no dóro ko. Tágba ɨ̀ dré adrézó tà yi dhɨ, ɨ̀ adré tà nda kɨ yi dóro ko, adrézó kpà tà nda kɨ àndu ni ko.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Dɨ tà Gìká dré tá longólé pròfétà Èsáyà tí dhɨ ɨ̀ ꞌo ru àyɨ léna kònɨ̀nɨ. Akódhɨ longó tá dhɨ:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Tàko ko, móndyá kòdhɨ kɨ togó andírì dre.
15 Porque o coração deste povo
16 Dɨ, kólénzé ɨ́na àmɨ dré, àmɨ kɨ mì dré adrélé ngá no, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ bíbhálé dré adrélé tà yi dhɨ sè!
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Pròfétà bǐ dhɨ ɨ móndɨ́ gyǎgya bǐ dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ tá lovó ɨ́be tò kɨtswázó tà mɨ̀ dré adrélé nòle dhɨ kɨ no gò, ɨ̀ dré àyɨkya nòzoá ko. Àyɨ tá kpà lovó ɨ́be tò kɨtswázó tà mɨ̀ dré adrélé yìle dhɨ kɨ yi gò, ɨ̀ dré àyɨkya yìzoá ko.»
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Dɨ mɨ̀ yi rè pɨ́dhɨ́gó agó kórɨ̀ rɨ̀lepi dhɨ àdhya nda adré lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ ká.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé láti mìle nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà dre dhɨ, ɨ̀ adré àndu nɨ nɨ ni ko gò, Dhya kònzɨ dré adrézó atsálé kórɨ̀ rɨ̀le nda nɨ tɨngɨ́ àyɨ kɨ togó lésè.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé bvò kɨ́rà ro dhɨ dri nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ adré ndɨrɨ kaꞌìá arɨ́ sè.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Dɨ, ɨ̀ dré adrélé kúlí nda nɨ tayɨ́ adrélé tɨ̀le àyɨ kɨ togó na ko dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré ngbà ꞌí tròle rúá lókyá tsà sè. Dɨ kàdré tà ɨ̀ dré adrézó kɨzà nya ásà dhɨ ꞌɨ yà, ngalè tà adrézó àyɨ kɨ mì pfo kúlí nda nɨ tà sè dhɨ ꞌɨ yà dhɨ, ɨ̀ adré àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda nɨ tayɨ́ mbèlè.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé kùtsí kòfalé nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, tà bvò kòndɨ àdhya adrébhá àyɨ kɨ togó ꞌo lanzìle dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngá lovó adrélépi àyɨ kɨ lɨtɨ́ dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré kúlí nda nɨ amó gò, dré adrézó lòꞌwa ꞌa ko.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Dɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré àyɨkya Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé kìní dóro dri nda ɨ tɨ́nɨ. Àyɨ nda ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ adré àndu nɨ nɨ ni gò, ɨ̀ dré adrézó lòꞌwa ꞌa dóro. Àlo nɨ adré lòꞌwa ꞌa nyadhɨ-nzi, àzya nɨ nyadhɨ-na, àzya nɨ nyadhɨ-àlo-drì-mudrí.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yésu dré gòzo pɨ́dhɨ́gó àzya pɨ àyɨ dré, tàzoá dhɨ: «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró dhya àlo kórɨ̀ dóro rɨ̀lepi áyɨ amvú na dhɨ tɨ́nɨ.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Dɨ, móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré tá adréràꞌa ayí ko ngátsi sè dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ kàrɨbhá dré ɨ́na atsázó mbɨ̀ kórɨ̀ rɨ ngánò kòfalé gò lɨ̀zo.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Dɨ ngánò nda kòmba adrélé lòꞌwa ꞌa dre dhɨ, mbɨ̀ nda dré kpà apfòzo.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Gò amvú líyí nda nɨ màrábà ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé tàá drá dhɨ: ‹Mírì, mɨ́ rɨ tsì kórɨ̀ dóro ámɨ amvú na kòdhya ko? Mbɨ̀ angá dɨ ɨ́na ángolésè?›
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: ‹Kàrɨbhá ꞌo tà kòdhɨ nɨ̀.› Dɨ màrábà nda ɨ̀ gò akódhɨ nɨ lizí: ‹Mɨ́ lè mà kòlɨ̀ mbɨ̀ nda nɨ akú?›
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: ‹Kóko! Mɨ̀ kòlɨ̀ mbɨ̀ nda nɨ akú dhɨ, mɨ̀ nɨ dra akúá túmä́ní ngánò ɨ́be.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Mɨ̀ tayɨ́ àyɨ rìti dhɨ ɨ adrélé mbàle túmä́ní tsàle lókyá dra lànyá lokózó dhɨ ꞌá. Dɨ lókyá nda sè dhɨ, má nɨ tàá dhya dra lànyá lokóbhá dhɨ ɨ dré dhɨ: Mɨ̀ akú rè zyà mbɨ̀ todròle kɨtswálé zàle ꞌíká, gò mɨ̀ kòlokóró ngánò tobhàle áma kòbhó na ndò.›»
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yésu dré gòzo pɨ́dhɨ́gó àzya pɨ àyɨ dré, tàzoá dhɨ: «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró mùtádì lòꞌwa dhya àlo dré dòle rɨ̀le áyɨ amvú na dhɨ tɨ́nɨ.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Lòꞌwa nda konyókonyó mvá lavúlé lòꞌwa àruka títí dhɨ ɨ rúsè. Dɨ, kàpfò dre dhɨ, dré ɨ́na mbàzo atsálé kàdrɨ̀ ngá àruka títí kidhílé amvú ꞌá dhɨ kɨ lavú. Atsá fa tɨ́nɨ gò, àrɨ́ ɨ̀ dré adrézó alɨ̀le bhà si kólá nɨ ɨ drìna.»
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yésu dré gòzo pɨ́dhɨ́gó àzya pɨ àyɨ dré, tàzoá dhɨ: «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró tàkú mvá tsà tòkó àlo dré adólé amúlé fóndro kàdrɨ̀ dhɨ be gò, tàkú nda dré fóndro nda nɨ ꞌòzo avólé títí dhɨ tɨ́nɨ.»
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Dɨ Yésu tà tá tà nda kòdhɨ ɨ títí móndyá zyandre ɨ dré pɨ́dhɨ́gó sè. Tà tà àlo àyɨ dré pɨ́dhɨ́gó àko dhɨ ko,
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 kɨtswálé tà longólé pròfétà tí kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré móndyá zyandre nda kɨ tayɨ́zó gò, nzɨ̀zo bhàna. Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ ngɨ àma dré pɨ́dhɨ́gó mbɨ̀ amvú na dhɨ àdhya nɨ àndu wà.»
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Dhya kórɨ̀ dóro rɨ̀lepi nda, Móndɨ́ nɨ Mvá ꞌɨ.
37 E Jesus respondeu:
38 Amvú nda bvò ꞌɨ. Kórɨ̀ dóro nda, Gìká nɨ ànzɨ akódhɨ nɨ Òpɨ̀ na dhɨ ꞌɨ. Mbɨ̀ nda, Dhya kònzɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Kàrɨbhá mbɨ̀ kórɨ̀ rɨ̀lepi nda, Dzáborò ꞌɨ. Lókyá lànyá lokózó nda, lókyá kùdù ꞌɨ. Dhya adrébhá lànyá lokó nda ɨ, ángéló ꞌɨ.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Dɨ ngóró à dré adrélé mbɨ̀ nda nɨ akú kɨtswálé zàle àtsɨ́ na dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, a nɨ kókpà adré kònɨ̀nɨ lókyá kùdù sè.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ áyɨ ángéló kɨ amù, tà títí adrébhá móndɨ́ kɨ ꞌo ledhélé tàkonzɨ̀ na dhɨ kɨ akú túmä́ní móndyá títí adrébhá tà kònzɨ ꞌo dhɨ ɨ́be, àyɨ kɨ tɨngázó pfòle Gìká nɨ Òpɨ̀ ꞌásè.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Dɨ ángéló nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ bhèzo àtsɨ́ adrélépi adrálé ko dhɨ na. Kònàle dhɨ, ɨ̀ nɨ adré tongólé, adrézó kpà síkálándrá tsɨ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Dɨ, móndyá gyǎgya dhɨ kɨ adré àyɨkya lagúlé kìtú tɨ́nɨ àyɨ kɨ Atá nɨ Òpɨ̀ na. Dhya ángùdhi adrélépi bíbhálé ɨ́be tà yìzo dhɨ kòyi!»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró ngá làgɨ́ kyàkyà zùle amvú àlo na dhɨ tɨ́nɨ. Agó àlo dhɨ kisú tá ngá làgɨ́ kyàkyà nda gò, gòzo zùá tódhyá. Dɨ togó kɨ̀nɨ́ dré dhɨ, dré lɨ̀zo áyɨ ngá títí dhɨ kɨ lagɨ́ gò, amvú nda nɨ gɨ̀zo ɨ́ dré.»
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Òpɨ̀ bhù àdhya sù kpà ngóró agó àlo adrélépi tá màyɨ̀kà aveave dhɨ kɨ nda dhɨ tɨ́nɨ.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Akódhɨ kòkisú màyɨ̀kà àlo làgɨ́ kyàkyà dhɨ dre dhɨ, dré lɨ̀zo áyɨ ngá títí dhɨ kɨ lagɨ́ gò, gɨ̀zoá.»
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 «Òpɨ̀ bhù àdhya sù ngóró kɨmbá à dré bhèle yǐandre na gò, dré kosyá kɨ kárá títí dhɨ kɨ turúzó dhɨ tɨ́nɨ.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Kɨmbá nda kòga kosyá sè bǐ dre dhɨ, kosyá bhebhá ɨ̀ dré asézóá apfòle yǐ mìle. Dɨ ɨ̀ dré lɨrɨ́zó kosyá dóro dhɨ kɨ kɨpè tobhàle kánzɨ̀ ɨ ꞌásè gò, kosyá kònzɨ dhɨ kɨ bhèzo.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Tà nda nɨ kókpà adré kònɨ̀nɨ lókyá kùdù sè. Ángéló kɨ alɨ̀ móndyá kònzɨ kɨ kòfalé lanzɨ́ móndyá gyǎgya ɨ́be gò,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ɨ̀ dré móndyá kònzɨ nda kɨ bhèzo àtsɨ́ adrélépi adrálé ko dhɨ na. Kònàle dhɨ, ɨ̀ nɨ adré tongólé, adrézó kpà síkálándrá tsɨ.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Dɨ Yésu lizí àyɨ tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ yi tà kòdhɨ ɨ títí, àndu nɨ kɨ nìzo vélé?» Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àyíya!»
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Akódhɨ gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Dɨ dhya ángùdhi adrélépi tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhá gò Òpɨ̀ bhù àdhya nɨ tà tadházó drá dhɨ, dhya nda ngóró bhà líyí adrélépi ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ dhɨ ɨ́be gò, dré adrézó ngá tɨ́dhɨ́ dhɨ kɨ adó lásà ngá àku dhɨ ɨ́be dhɨ tɨ́nɨ.»
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yésu kòpɨ pɨ́dhɨ́gó nda ɨ akɨ́lé dre dhɨ, dré àrà nda nɨ tayɨ́zó gò,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 lɨ̀zo tsàle bhàandre ɨ́ dré tá mbàzo lána dhɨ na. Dɨ dré kɨdhózó adrélé tà tadhá Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Gò móndyá nda ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ yi síbhálé be ngbo, adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòndɨ kisú ɨ́na tògyá kòdhɨ túmä́ní rìnyí adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ ꞌo dhɨ be dhɨ ángwà?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Akódhɨ kòndɨ tsì dhya adrélépi fa ledé dhɨ nɨ mvá ꞌɨ ko? Andre nɨ nɨ rú tsì Màrɨ́yà ko? Adrúpi nɨ ɨ tsì, Yàkóbhò, Yòséfà, Sìmónà tsàle Yúdà ko?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Amvúpi nɨ ɨ títí àma kòfalé ko? Akódhɨ kisú dɨ tà kòdhɨ ɨ títí dhɨ ángwà?»
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Dɨ tà nda sè dhɨ, ɨ̀ kɨtswá tá Yésu nɨ kaꞌì bwà ko. Dɨ Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «À adré ngbà ꞌí pròfétà nɨ lɨndrɨ̀ bha ko dhɨ akódhɨ nɨ tàndɨ bha ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ tàndɨ nɨ dzó ꞌá.»
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Dɨ akódhɨ ꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró bǐ dhɨ ɨ kònàle ko, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìle ko dhɨ sè.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.