Marcos 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kònɨ̀dhɨ Rúbí Tanɨ, Yésu Krísto, Gìká nɨ Mváagó nɨ tà dri dhɨ ꞌɨ.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ngóró pròfétà Èsáyà dré tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, Gìká tà tá dhɨ:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Akódhɨ dhya adrélépi kúlí loyó duku na dhɨ ꞌɨ.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Dɨ Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi pfò tá duku na gò, kɨdhólé adrélé bàtísimò fe móndɨ́ ɨ dré. Adré tá longóá àyɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòladzá àyɨ kɨ togó gò, bàtísimò dòzo, Gìká kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Dɨ móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré tá apfòle bvò wä́yi Yùdáyà àdhya lésè ɨ̀ndɨ̀ Yèrúsalémà lésè, alɨ̀le Yòwánɨ̀ vélé. Ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ ta ngádra ꞌá gò, akódhɨ dré adrézó bàtísimò fe àyɨ dré yǐandre Yòròdánè àdhya na. Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi longó Gìká nɨ kúlí|src="CN01653B.TIF" size="span" loc="MRK 1:4-8 "
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yòwánɨ̀ asó tá kɨ́tá ledélé kàmílò bhɨ́ sè dhɨ ɨ́ rú, káfà ledélé kàꞌwá kɨ́nɨ́ sè dhɨ nɨ ꞌɨ̀zo áyɨ kípílé ꞌá. Adré tá kɨ́sa nya, adrézó kpà apé mbɨ̀ na dhɨ nɨ mbe.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Adré tá longóá móndɨ́ ɨ dré dhɨ: «Dhya àlo áma lavúlépi rìnyí sè dhɨ nɨ adhé má bvó. Má kɨtswá akódhɨ nda nɨ lɨndrɨ̀ sè ko. Má kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ tandìle akódhɨ nɨ kámókà bǎ trɨ bwà ko.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Má adré mána bàtísimò fe àmɨ dré yǐ sè. Dɨ, akódhɨ nɨ ɨ́na bàtísimò fe àmɨ dré Tɨrɨ́ Lólo sè.»
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré angázó Nàzàrétà Gàlìláyà le dhɨ lésè, alɨ̀le bàtísimò do Yòwánɨ̀ vélé Yòròdánè na.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Dɨ gbǎ lókyá Yésu dré tá adréràꞌa apfòle yǐ lésè dhɨ ꞌá dhɨ, dré bhù nòzo ru lanzíràꞌa gò, Tɨrɨ́ Lólo nòzo asíràꞌa kòbhòlà tɨ́nɨ adhélé ɨ́ dri.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Gò kúlí dré apfòzo bhù lésè tàá dhɨ: «Mɨ áma Mváagó má dré lèle tò dhɨ ꞌɨ. Áma togó adré kɨnɨ́lé ámɨ tà sè tò.»
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré Yésu nɨ drìzo lɨ̀zo ába duku na.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Kònàle dhɨ, Sàtánà dré akódhɨ nɨ tabhìzo lɨtɨ́lé kìtú nyadhɨ-rì. Akódhɨ adré tá adrélé kàꞌwá mbɨ̀ na dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ ángéló ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ ledé.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yòwánɨ̀ nɨ rùma bhèle bǎdzó na dhɨ àmvolésè dhɨ, Yésu dré lɨ̀zo bvò Gàlìláyà àdhya na gò, kɨdhólé adrélé Rúbí Tanɨ angálépi Gìká vélésè dhɨ nɨ longó móndɨ́ ɨ dré.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Adré tá longóá dhɨ: «Lókyá kɨtswá dre. Gìká nɨ Òpɨ̀ atsá ànyɨ dre. Mɨ̀ kòladzá àmɨ kɨ togó agòzo Gìká vélé! Mɨ̀ kòkaꞌì Rúbí Tanɨ!»
15 Ele dizia:
16 Kìtú àlo, Yésu dré tá adréràꞌa atsílé tä́pä́ríandre Gàlìláyà àdhya mìlésè dhɨ ꞌá dhɨ, nò tá Sìmónà ɨ adrúpi nɨ Àndréyà be, adréràꞌa àyɨ kɨ kɨmbá bhe yǐ na. Àngyá ko, àyɨ tá kosyá bhebhá ꞌɨ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ alɨ̀ má vésè. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, mɨ̀ gò vélé adrélé kosyá bhebhá ɨ ró ko. Má nɨ àmɨ kɨ ꞌo adrélé móndɨ́ ndabhá ɨ ró.»
17 Jesus lhes disse:
18 Dɨ gbǎ lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨmbá kɨ tayɨ́zó gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè. Yésu azí Sìmónà Pétèró ɨ Àndréyà be|src="CN01681B.TIF" size="span" loc="MRK 1:16-18 "
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yésu kòlɨ̀ vwàle tsà dre dhɨ, dré Yàkóbhò ɨ adrúpi nɨ Yòwánɨ̀ be, Zèbèdáyò nɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kɨ nòzo, adréràꞌa àyɨ kɨ kɨmbá kɨ mì ledé bwátù na.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Gbǎ kòdhwa, Yésu dré àyɨ kɨ azízó gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ atá Zèbèdáyò nɨ tayɨ́zó àzibhá nɨ ɨ́be bwátù na, alɨ̀zo Yésu vésè.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo lebèbhá nɨ ɨ́be tsàle bhàandre Kàpàrànàwúmà àdhya na. Sàbátù kàtsá dre dhɨ, Yésu dré fɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na gò, kɨdhólé adrélé àyɨ kɨ tadhá.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ yi síbhálé be ngbo, tà dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ tà sè. Tàko ko, akódhɨ nɨ kúlí ɨ tá lanzìlanzì ro. Adré tá ɨ́na àyɨ kɨ tadhá ngóró tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá kya tɨ́nɨ ko.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Gbǎ kòdhwa, agó àlo àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó nda ꞌá adrélépi tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna dhɨ dré ngàzo trèle,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 yòzoá dhɨ: «Á! Yésu Nàzàrétà lésè nɨ, tsítsì àma kòfalésè mɨ́ be dhɨ, àdho tà ꞌɨ? Mɨ́ alɨ̀ àma kɨ tà ꞌo akɨ́lé? Má nì mɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ be. Mɨ Dhya lólo Gìká àdhya ꞌɨ!»
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Gò Yésu dré ngàzo lɨgɨ́lé tɨrɨ́ kònzɨ nda be, tàzoá dhɨ: «Mɨ́ atsú ámɨ ti! Mɨ́ pfò agó kònɨ̀dhɨ lésè!»
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Dɨ tɨrɨ́ nda dré agó nda nɨ kɨzɨ́zó rìnyí sè, trèzo kúlí ꞌuꞌù sè gò, pfòzo lásà lɨ̀le.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Móndyá títí kònàle nda kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Kònɨ̀nɨ nɨ àdho tà ꞌɨ? Mɨ̀ yi rè tà tɨ́dhɨ́ akódhɨ dré adrélé tadhálé kúlí lanzìlanzì ɨ sè dhɨ ɨ ká! Adré ndɨ̀ndɨ̀ tòlɨ́ fe tɨrɨ́ kònzɨ ɨ dré gò, ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle.»
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Dɨ Yésu nɨ rúbí dré laꞌúzó mbèlè bvò wä́yi Gàlìláyà àdhya ꞌásè.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yésu ɨ̀ kàpfò lɨ̀sámbò dzó nda lésè dre dhɨ, ɨ̀ dré lɨ̀zo Yàkóbhò ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Yòwánɨ̀ be tsàle Sìmónà kɨ dzó Àndréyà be dhɨ na.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Dɨ, Sìmónà nɨ àdrá adré tá ɨ́na ayílé lángá na, rúbhá nɨ dré tá adrélé àtsɨ ró dhɨ sè. Gò tà nda nɨ tàzo Yésu dré.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Dɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ tòkó nda làga, akódhɨ nɨ drɨ́gá ru, akódhɨ nɨ tɨngázó kuru gò, rúbhá àtsɨ́ nda dré pfòzo rúásà. Gò tòkó nda dré kɨdhózó ngá fe àyɨ dré nyàle.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ɨ̀ndró sè, kìtú kòndì dre dhɨ, à dré dràbhá títí dhɨ kɨ adzízó túmä́ní móndyá títí tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be àyɨ léna dhɨ ɨ́be Yésu vélé.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Móndyá títí bhàandre nda ꞌá dhɨ ɨ̀ kɨmó tá ru adrélé dzó nda tí.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Dɨ Yésu dré móndɨ́ bǐ adrébhá tá drà twátwa ɨ́be dhɨ kɨ tɨdrɨ́zó. Dré kpà tɨrɨ́ kònzɨ bǐ dhɨ kɨ dròzo topfòle móndɨ́ ɨ lésè. Dɨ, adré tá ɨ́na kúlí logá tɨrɨ́ kònzɨ nda ɨ dré, ɨ̀ dré nìle akódhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ be dhɨ sè.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Drùbhì kɨ́nó, ngá pfùnìpfùnì sè dhɨ, Yésu dré pfòzo lɨ̀le àrà móndɨ́ àko dhɨ na gò, kɨdhólé adrélé tà ta Gìká be.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Sìmónà ɨ arúpi nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ nda.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ɨ̀ kòkisú akódhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Móndyá títí dhɨ ɨ̀ adré ámɨ nda.»
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Dɨ akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Mà kòlɨ̀ bhà àma làgásè dhɨ ɨ ꞌásè, má kòlongóró kpà Gìká nɨ kúlí kònàle be dhɨ bvó. Tàko ko, tà nda tà má dré alɨ̀zo ꞌòá dhɨ ꞌɨ.»
38 Jesus respondeu:
39 Gò dré ngàzo tatsílé bvò wä́yi Gàlìláyà àdhya ꞌásè, Gìká nɨ kúlí longóbe Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ tɨrɨ́ kònzɨ kɨ drobe topfòle móndɨ́ ɨ lésè.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kìtú àlo dhɨ, agó àlo kàrɨ́ dré rùle dhɨ alɨ̀ tá adhélé áyɨ kórókó titì Yésu kandrá, akódhɨ nɨ ti lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ rìnyí ɨ́be kɨtswázó áma temvé tɨdrɨ́lé, mɨ́ kòlè dhɨ.»
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Dɨ Yésu dré kɨzà dòzo áyɨ togó na akódhɨ nɨ tà sè gò, drɨ́gá kɨdzɨ̀zo akódhɨ nɨ tabè, tàzoá drá dhɨ: «Má lè ꞌí. Mɨ́ kàdré kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́ wà!»
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Gbǎ kòdhwa, kàrɨ́ drà nda dré ngàzo agó nda rúsè gò, dré adrɨ́zó.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré láti fèzo akódhɨ dré lɨ̀zo, tà lazízó drìá kònɨ̀nɨ:
43 — ausente —
44 «Mɨ́ kònò dóro, mɨ́ kòlongóró tà kòdhɨ dhya àlo dré ko. Be ró dhɨ, mɨ́ lɨ̀ mɨ́na ámɨ tadhá kòwánà dré nòle, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ fè ngá mòbòmà ro Gìká dré ámɨ temvema sè ngóró Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ, tadházóá móndɨ́ ɨ dré dhɨ, mɨ́ adrɨ́ dre káyà dhɨ.»
44 — ausente —
45 Dɨ, agó nda kòlɨ̀ dre dhɨ, dré ɨ́na kɨdhózó adrélé tà atsálépi ɨ́ rú nda nɨ longó ngádra ꞌá, adrézó rúbí nɨ nɨ ꞌo laꞌúlé. Ásà dhɨ, Yésu kɨtswá tá gòle vélé fɨ̀le bhàandre àlo dhɨ na ngádra ꞌásè bwà ko. Be ró dhɨ, adré tá ɨ́na adrélé àrà móndɨ́ àko dhɨ ɨ ꞌásè. Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré tá angálé àrà títí ɨ lésè alɨ̀le akódhɨ vélé.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.