Marcos 13

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yésu dré tá adréràꞌa apfòle tépelò lésè dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá kɨ àlo dré tàzoá drá dhɨ: «Tadhálépi, mɨ́ nò rè dzó kàdrɨ̀ gú kònɨ ɨ, àyɨ kɨ kɨ́rà ɨ́be ká!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ nò tsì dzó kàdrɨ̀ kònɨ ɨ ꞌí? Lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, à gò vélé àyɨ kɨ kɨ́rà kɨ àlo kisú àzya nɨ dri ko. À nɨ kɨ́rà nda kɨ lebhé títí kìní mi.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo mbàle kòngó Òlívè fa kya drìna gò, akódhɨ dré lɨrɨ́zó àrà kɨtswázó tépelò no lásà bwà dhɨ na. Gò Pétèró, Yàkóbhò, Yòwánɨ̀, tsàle Àndréyà be dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ lizízó àyɨ pátí, tàzoá dhɨ:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Mɨ́ tà rè àma dré, tà nda kòdhɨ kɨ atsá ángutú ya dhɨ ká? Àdho tà nɨ ru ꞌo drìdrì tadházóá dhɨ, tà títí nda ɨ̀ adré ꞌòle ru ꞌo káyà dhɨ nɨ̀?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ dóro, dhya àlo kòlɨtɨ́ró àmɨ ko.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Tàko ko, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ alɨ̀ áma rú sè adrélé tàá dhɨ, ‹Ma Mèsɨ́yà ꞌɨ!› gò, ɨ̀ dré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ lɨtɨ́zó.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Mɨ̀ nɨ àdzú kɨ kpòrò yi ànyɨ, adrézó kpà àdzú kɨ rúbí yi làwú làvo na. Dɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ kɨ togó adrélé gàle ásà dhɨ ko. Tàko ko, adré lèá dhɨ, tà nda kòdhɨ ɨ̀ kòꞌo rè zyà ru ꞌíká. Dɨ, lókyá kùdù atsá rè ko.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Súrú kɨ àdzú bhu súrú àruka ɨ́be. Òpɨ̀ kɨ kpà àdzú bhu òpɨ̀ àruka ɨ́be. Kàdíkàdi nɨ bvò kosé, ɨ̀ndɨ̀ kàrábhò nɨ dhe àrà twátwa ɨ ꞌásè. Dɨ, tà nda kòdhɨ kɨ ngbà ꞌí adré ngóró tòkó nɨ mváaswa nɨ kɨdhoma tɨ́nɨ.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Dɨ àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ dóro. Tàko ko, à nɨ àmɨ kɨ ꞌo topfòle tàbvó tǎrà ɨ ꞌásè, adrézó àmɨ kɨ bhwa lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè. Áma tà sè dhɨ, mɨ̀ nɨ àmɨ kɨ totó gùvèrènérè ɨ kandrá ɨ̀ndɨ̀ ópɨ́ kàdrɨ̀ ɨ kandrá, mɨ̀ kòkɨtswáró áma tà mɨ̀ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré yìle dhɨ kɨ longó àyɨ dré be dhɨ bvó.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Tàko ko, adré lèá dhɨ, à kòlongó rè zyà Rúbí Tanɨ súrú títí ɨ dré ꞌíká.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Dɨ, à kàdré àmɨ kɨ dri tàbvó tàle dhɨ, mɨ̀ kòbhà àmɨ kɨ togó adrélé lanzìle tà mɨ̀ dré dra tàle àmɨ rúsè dhɨ dri dhɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré ndɨrɨ tà Gìká dré dra fèle àmɨ dré tàle lókyá nda sè dhɨ nɨ ta kòdhya. Àngyá ko, mɨ̀ nɨ adré tà nda nɨ ta àmɨ ko. Be ró dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo nɨ adré tàá nɨ̀.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Móndɨ́ kɨ àyɨ kɨ adrúpi kɨ lefè todràle kàrɨbhá ɨ drɨ́gá. Ànzɨ kɨ atá kɨ kpà àyɨ kɨ ànzɨ kɨ lefè todràle. Ànzɨmvá kɨ lɨgɨ́ àyɨ kɨ tibhá ɨ rú, adrézó àyɨ kɨ ꞌo todràle.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Móndyá títí dhɨ kɨ togó kònzɨ bha àmɨ rú áma tà sè. Dɨ, dhya adrélépi ɨ́na togó tsɨ, adrézó áyɨ totó tätä tsàle kùdù na dhɨ nɨ adrɨ́.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Dɨ mɨ̀ nɨ ‹ngá adrélé gàle gàgà adrélépi ngá lólo dhɨ kɨ kɨzá dhɨ› nɨ no adréràꞌa áyɨ totó àrà kɨtswálépi tá kàdré lána ko dhɨ na. (Lè dhya adrélépi tà kòdhɨ nɨ na dhɨ kàdré àndu nɨ nɨ ni dóro.) Lókyá nda sè dhɨ, lè móndyá dra adrébhá bvò Yùdáyà àdhya na dhɨ ɨ̀ kòlapá ràle kòngó ɨ drìna.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Lè kpà dhya dra adrélépi áyɨ dzó drìna dhɨ kàsí fɨ̀le dzó na, áyɨ ngá kɨ do lapázó ába dhɨ ko.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Dhya dra adrélépi amvú na dhɨ kògò nzɨ̀le ɨ́ bhàna áyɨ kɨ́tá kɨdhɨ̀ àdhya nɨ do lapázó ába dhɨ ko.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Kìtú nda ɨ tú dhɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ tòkó adrébhá ꞌa ɨ́be dhɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ tòkó adrébhá bà fe ànzɨmvá ɨ dré dhɨ ɨ dré.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mɨ̀ kàdré tà zi Gìká tí, àmɨ kɨ lapama nda kàdréró kɨdhɨ̀ lókyá sè ko.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Tàko ko, kɨzà kìtú nda kya nɨ adré kàdrɨ̀ lavúlé. À nò rè kɨzà kárá be kònɨ̀nɨ nda ko, kɨdhólé Gìká dré bvò bhǎrà lésè atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ. À kɨtswá kpà gòle vélé nòá tàdzí ko.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kònò Mírì kòkɨ tá kìtú nda kɨ bvó ko dhɨ, dhya àlo bvò dri dhɨ kɨtswá tá adrɨ́lé bwà ko. Dɨ, Mírì kɨ ɨ́na kìtú nda kɨ bvó móndyá ɨ́ dré zɨ̀le dhɨ kɨ tà sè.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Lókyá nda sè dhɨ, à kàdré tàá àmɨ dré dhɨ ‹Mɨ̀ nò rè ká, Mèsɨ́yà kònwa!› dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ko. À kàdré kó tàá dhɨ ‹Akódhɨ kònàle!› dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ko.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Tàko ko, mèsɨ́yà kɨnzò ro dhɨ kɨ apfò pròfétà kɨnzò ro dhɨ ɨ́be adrélé tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá àyɨ kɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo, kòkɨtswá dhɨ, ɨ̀ dré ndɨ̀ndɨ̀ móndyá Gìká dré zɨ̀le dhɨ kɨ lɨtɨ́zó.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Má longó àmɨ dré tà nda kòdhɨ ɨ títí drìdrì. Dɨ mɨ̀ kàdré tàmìga dri.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Kìtú nda ɨ tú, kɨzà kàdrɨ̀ nda àmvolésè dhɨ,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 bhìbhínyà kɨ ledhé bhù lésè,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Dɨ lókyá nda sè dhɨ, móndyá títí dhɨ kɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ no adréràꞌa alɨ̀le ndùrùku ɨ ꞌásè, rìnyí kàdrɨ̀ be ɨ̀ndɨ̀ mìlanzìlanzì kàdrɨ̀ be.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Gò akódhɨ dré áyɨ ángéló kɨ mùzo lɨ̀le áyɨ móndyá ɨ́ dré zɨ̀le dhɨ kɨ kɨmó bvò nɨ pá su dhɨ ɨ lésè, kɨdhólé bvò nɨ kùdù lésè, tsàle byá bhù nɨ kùdù na.»
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Lè mɨ̀ kàdré tà tadhálé fígì fa nɨ tà rú dhɨ nɨ àndu ni dóro. Fígì fa nɨ dríti kàdré atsálé màlɨmálɨ gò, bí nɨ dré adrézó ròle dhɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, yǐgú ànyɨ dhɨ be.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, lókyá mɨ̀ dré dra tà nda kòdhɨ kɨ nòzo adréràꞌa ru ꞌo dhɨ tú dhɨ, lè mɨ̀ kònì tàle dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá láti ꞌá, ndɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ dzó tí káyà dhɨ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndyá dra adrébhá lɨ́drɨ̀ ɨ́be lókyá nda sè dhɨ ɨ̀ kɨtswá dràle títí drìdrì tà títí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo dhɨ kandrá ko.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Bhù ɨ bvò be dhɨ kɨ akɨ́. Dɨ, áma kúlí ɨ̀ kɨtswá àyɨkya tàdzí akɨ́lé ko.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Dɨ, dhya àlo nì ɨ́na kìtú ꞌɨ yà, kó ngalè sáà ꞌɨ yà tà nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo dhɨ ko. Ndɨ̀ndɨ̀ ángéló bhù na dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ yà dhɨ, ɨ̀ nì ko. Gìká Atá nì ngbà ꞌí nɨ̀ kalóma.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Adré dɨ lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́, adrézó tàmìga dri! Tàko ko, mɨ̀ nì ngalè lókyá nda nɨ atsá ángutú ya dhɨ ko.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Tà nda kòdhɨ ngóró agó àlo adrélépi ꞌòle lɨ̀le atsí na dhɨ àdhya tɨ́nɨ. Akódhɨ nda adré rìnyí fe áyɨ màrábà àlo àlo títí dhɨ ɨ dré adrézó àyɨ kɨ àzí ꞌo gò, dré adrézó tàá dhya adrélépi dzóti lɨkɨ́ dhɨ dré dhɨ, kàdré tàmìga dri. Dɨ dré adrézó dzó nda nɨ tayɨ́ lɨ̀zo.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Mɨ̀ kàdré dɨ tàmìga dri. Àngyá ko, mɨ̀ nì lókyá ángùdhi dzó líyí nda dré dra agòzo ásà dhɨ ko, gba kàdré ɨ̀ndró sè yà, ngátsi kɨ́tógá sè yà, àgólòwa dré tsírà bheràꞌa yà, kó ngalè drùbhì sè yà dhɨ.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Dɨ akódhɨ kàgò ngbǒ ró dhɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ akódhɨ dré kisúlé adréràꞌa ayí ko dhɨ ko.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Tà má dré adrélé tàle àmɨ dré kònɨ̀dhɨ, má adré kpà tàá móndyá títí ɨ dré: Mɨ̀ kàdré tàmìga dri!»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.