Lucas 9
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré áyɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ azízó gò, rìnyí fèzo àyɨ dré kɨtswázó tɨrɨ́ kònzɨ títí dhɨ kɨ dro móndɨ́ ɨ lésè, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswázó móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ àyɨ kɨ drà ɨ lésè.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Dré àyɨ kɨ tibhùzo lɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà longóbe, ɨ̀ndɨ̀ dràbhá kɨ tɨdrɨ́be,
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ do ngá àlo atsí sè dhɨ ko. Mɨ̀ kòdo kùtù fa ꞌɨ yà, kòmvò ꞌɨ yà, mápà ꞌɨ yà, làfa ꞌɨ yà, kó ngalè kɨ́tá agá lésè dhɨ nɨ àzya ꞌɨ yà dhɨ àmɨ rú ko.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Dzó ángùdhi mɨ̀ dré dra fɨ̀zo lána dhɨ, mɨ̀ kàdré ayílé kònàle tsàle kìtú mɨ̀ dré dra ngàzo bhà nda ꞌásè dhɨ tú.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Bhàandre ángùdhi dra àmɨ kɨ kaꞌìzo dòle lána dóro ko dhɨ na dhɨ, mɨ̀ kòpfò ꞌásà, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kòtowá tàpfulɨ́ndrɨ́ àmɨ pásè tadházóá dhɨ, mɨ̀ tayɨ́ àyɨ kɨ tà títí dre.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Gò Yésu nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré ngàzo adrélé tatsílé bhà àlo àlo ɨ ꞌásè, Rúbí Tanɨ longóbe, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́be àrà títí ɨ ꞌásè.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Lókyá nda sè dhɨ, Èródè adrélépi tá ópɨ́ ro bvò Gàlìláyà àdhya drìle dhɨ dré tà títí adrébhá ru ꞌo nda kɨ rúbí yìzo gò, akódhɨ nɨ drì dré adrézó abɨ́lé ásà. Tàko ko, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi angá ɨ́na dràdrà lésè nɨ̀.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Àruka nɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, Èlɨ́yà agá móndɨ́ ɨ kandrá nɨ̀. Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tá tàá dhɨ, pròfétà atú dhɨ kɨ àlo angá dràdrà lésè nɨ̀.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Dɨ, Èródè dré tàzoá dhɨ: «Áma tàndɨ, má ꞌo Yòwánɨ̀ nɨ drì lìle dhɨ ꞌí. Dɨ dhya má dré adrézó rúbí nɨ nɨ yi kòdhɨ àdhi ꞌɨ?» Gò dré adrézó Yésu nɨ nda nòle.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Àpóstolò Yésu dré tá tibhùle nda ɨ̀ kàgò dre dhɨ, ɨ̀ dré tà títí ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ kɨ tɨtɨ́zó drá. Gò akódhɨ dré àyɨ kɨ drìzo lɨ̀zo àyɨ pátí tsàle bhàandre rú zìle Bètèsàyɨ́dà dhɨ na.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Dɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le akódhɨ vésè. Ɨ̀ kòtsa akódhɨ véna dre dhɨ, dré àyɨ kɨ kaꞌìzo dòle dóro gò, kɨdhózó adrélé Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà ta àyɨ dré, adrézó àyɨ adrébhá tá drà ɨ́be dhɨ kɨ tɨdrɨ́. Yésu longó Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà móndɨ́ zyandre ɨ dré|src="CN01715B.TIF" size="span" loc="LUK 9:11 "
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ɨ̀ndró kàtsá ànyɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Àma àrà bhà àko dhɨ ꞌá. Mɨ́ kòfè dɨ láti móndyá zyandre kònɨ ɨ dré lɨ̀zo mányàngá nda àrà ayízó dhɨ ɨ́be, bhà àma làgásè dhɨ ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ gbàbhú ꞌásè.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Dɨ, Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ fè ngá àyɨ dré nyàle dhɨ àmɨ.» Ɨ̀ gò logóá dhɨ: «Àma ngbà ꞌí mápà ɨ́be nzi ɨ̀ndɨ̀ kosyá ɨ́be rì. Mɨ́ adré lèá dhɨ, àma kɨ tàndɨ, mà kòlɨ̀ mányàngá gɨ móndyá zyandre kònɨ ɨ dré títí?»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Àngyá ko, àgo ɨ tá ànyɨ́ànyɨ ngùlù-nzi àrà nda ꞌá.) Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tukù àyɨ lɨrɨ́lé ngbungbu nyadhɨ-rì-drì-mudrí.»
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Dɨ lebèbhá nɨ ɨ̀ dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ gò, móndyá nda ɨ̀ dré lɨrɨ́zó títí.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Dɨ Yésu kàdó mápà nzi nda ɨ kosyá rì nda ɨ́be dre dhɨ, dré mì tɨngázó kurú na bhù na, tà tanɨ zìzo Gìká tí ngá nda ɨ dri. Dré ngá nda kɨ toŋòzo lanzɨ́lé áyɨ lebèbhá ɨ dré, ɨ̀ kòlanzɨ́ró móndyá zyandre nda ɨ dré.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Dɨ àyɨ títí nda ɨ̀ dré nyàzoá pìzo. Gò akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àmbí nɨ kɨ lokózó gàle kánzɨ̀ mudrí-drì-rì dhɨ ɨ sè bǐbi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Kìtú àlo dhɨ, Yésu adré tá tà ta Gìká be kalóma. Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ tá ngbà ꞌí akódhɨ làga àyɨ. Gò dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré tàá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ Èlɨ́yà ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ, mɨ pròfétà atú dhɨ kɨ àlo angálépi dràdrà lésè dhɨ ꞌɨ.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yésu gò lizíá àyɨ tí dhɨ: «Dɨ àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tàá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ?» Pétèró gò logóá dhɨ: «Mɨ Mèsɨ́yà Gìká dré amùle dhɨ ꞌɨ.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Gò Yésu dré àyɨ kɨ logázó tà tàndɨ ró, ɨ̀ kòlongóró tà nda dhya àlo dré ko.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Dré tàzoá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá kònya kɨzà lavúlé, ɨ̀ndɨ̀ Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo ɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ kògà akódhɨ rè. Adré kpà lèá dhɨ, à kòpfu akódhɨ dràle gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, Gìká kòtɨngáró akódhɨ dràdrà lésè.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Bvóá dhɨ, Yésu dré tàzoá móndyá títí dhɨ ɨ dré dhɨ: «Dhya àlo kàdré lèá alɨ̀le má vésè dhɨ, lè akódhɨ nda kòtayɨ́ áyɨ tàndɨ nɨ tà, kàdré áyɨ fa kɨpakɨpa adó kìtú àlo àlo títí gò, kàdréró áma lebè.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ le tɨdrɨ́lé dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ ꞌo avɨ̀le. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na áyɨ lɨ́drɨ̀ fe áma tà sè dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ tɨdrɨ́.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Àngyá ko, dhya àlo kòkisú ngá bvò kòndɨ àdhya ɨ títí gò, áyɨ tàndɨ nɨ tayɨ́zó avɨ̀le dhɨ, akódhɨ nda kisú ɨ́na àdho tà dóro ꞌɨ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Dhya àlo kàdré kanyò ro áma tà sè ɨ̀ndɨ̀ áma kúlí kɨ tà sè dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ kókpà adré kanyò ro akódhɨ nda nɨ tà sè, lókyá ɨ́ dré dra agòzo áyɨ mìlanzìlanzì na, áyɨ Atá nɨ mìlanzìlanzì na, ɨ̀ndɨ̀ ángéló lólo kya na dhɨ tú.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndɨ́ àruka adrébhá àyɨ kɨ totó kònwa nɨ ɨ̀ kɨtswá dràle drìdrì ɨ̀ dré dra Gìká nɨ Òpɨ̀ nòzo dhɨ kandrá ko.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ànyɨ́ànyɨ kìtú nzi-drì-na kúlí nda ɨ àmvolésè dhɨ, Yésu dré Pétèró kɨ drìzo Yòwánɨ̀ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò be, lɨ̀zo àyɨ ɨ́be mbàle kòngó àlo drìna, kɨtswálé tà ta Gìká be.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Dɨ dré adréràꞌa tà ta Gìká be dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ mìbhalé nɨ làsú dré ngàzo ru ladzá. Akódhɨ nɨ kɨ́tá ɨ̀ dré kpà atsázó kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́ lagulagu ró.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pétèró ɨ arúpi nɨ ɨ́be dhɨ kɨ mì adré tá ayí ro. Dɨ ɨ̀ kòlaró dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ nòzo lagulagu ró túmä́ní àgo rì adrébhá àyɨ kɨ totó akódhɨ làga nda ɨ́be.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Àgo nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa ꞌòle Yésu nɨ tayɨ́ dhɨ ꞌá dhɨ, Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mírì, dóro nɨ mà dré adrélé kònwa dhɨ. Mà kòledé wémà na dhɨ ɨ kònwa: àlo nɨ mɨ́ dré, àlo nɨ Mósè dré, ɨ̀ndɨ̀ àlo nɨ Èlɨ́yà dré.» (Akódhɨ nì tá tà ɨ́ dré adrélé tàle dhɨ ko.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Dré rè dhu adréràꞌa tà ta dhɨ ꞌá dhɨ, ndùrùku dré apfòzo àyɨ kɨ asó rùkù. Dɨ Yésu nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa fɨ̀le ndùrùku nda na dhɨ ꞌá dhɨ, tirì dré àyɨ kɨ ꞌòzo.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Gò kúlí dré apfòzo ndùrùku nda lésè tàá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ áma Mváagó má dré zɨ̀le dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ kòyi akódhɨ!»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 À kòtà tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré nòzoá dhɨ, Yésu tá ɨ́na kalóma. Gò akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré tà nda kɨ zùzo tayɨ́lé àyɨ léna. Lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ tɨtɨ́ tá tà ɨ̀ dré nòle nda ɨ dhya àlo dré ko.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kìtú bvóá dhɨ sè, Yésu ɨ̀ kàsí kòngó nda drìlésè lebèbhá nɨ ɨ́be dre dhɨ, móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo ru kisú akódhɨ be.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Gò agó àlo móndyá zyandre nda ɨ kòfalé dhɨ dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: «Tadhálépi, má adré ámɨ ti lizí, mɨ́ kòbheró mì áma mváagó véna. Tàko ko, akódhɨ áma mvá àlo kwákwá dhɨ ꞌɨ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Tɨrɨ́ kònzɨ àlo dhɨ adré akódhɨ nɨ ru rä gò, dré adrézó trèle ngbǒ ró. Tɨrɨ́ nda dré adrézó akódhɨ nɨ kɨzɨ́ rìnyí sè gò, kápfùtrá dré adrézó apfòle sílásà. Adré ngbà ꞌí akódhɨ nɨ tayɨ́ lókyá tsà gò, gòzo adrélé akódhɨ nɨ ató ɨ́ pálé.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Má lizí tá ámɨ lebèbhá kɨ ti, ɨ̀ kòdroró tɨrɨ́ nda ká. Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya bwà ko.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Dɨ Yésu logó dhɨ: «Àmɨ, móndyá ándrò tà kaꞌìkaꞌì àko ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tayɨ́bhá lɨtɨ́lé nɨ ɨ, mà nɨ adré vélé àmɨ ɨ́be vwàle lókyá be ángopɨ́? Má nɨ àmɨ kɨ tà mvo vwàle lókyá be ángopɨ́? Mɨ́ adrì ámɨ mvá nda alɨ̀zo ába má vélé.»
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mvámvá nda dré tá adréràꞌa alɨ̀le Yésu vélé dhɨ ꞌá dhɨ, tɨrɨ́ kònzɨ nda dré akódhɨ nɨ bhèzo kìní mi gò, kɨzɨ́zóá rìnyí sè. Dɨ, Yésu dré ɨ́na lɨgɨ́zó tɨrɨ́ kònzɨ nda be, mvámvá nda nɨ tɨdrɨ́zó gò, logózóá atá nɨ véna.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Dɨ móndyá títí nda kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa Gìká nɨ tà kàdrɨ̀ sè.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Mɨ̀ kòyi tà má dré adrélé tàle àmɨ dré kònɨ̀dhɨ dóro: À nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá.»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Dɨ, kúlí nda fɨ tá ɨ́na àyɨ drìna ko. Àndu nɨ zù tá ɨ zùzù àyɨ dré, ɨ̀ kòkɨtswáró nìá bwà ko. Ɨ̀ adré tá kpà ngá ro tà nda nɨ lizima Yésu tí dhɨ sè.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Àmvolásà dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré dhèzo adrélé tà kayí àyɨ kòfalésè, nìzoá ngalè dhya kàdrɨ̀ lavúlé àyɨ kòfalé dhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yésu dré tà ɨ̀ dré adrélé kisùle nda nɨ nìzo kyá gò, mvámvá àlo dhɨ nɨ adózó bhàle ɨ́ làga,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi mvámvá kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ kaꞌì dòle dóro áma rú sè dhɨ, adré áma tàndɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dòle dóro dhɨ, adré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Tàko ko, dhya tàko lavúlé àmɨ títí ɨ kòfalé dhɨ ɨ́na dhya kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ ꞌɨ.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Gò Yòwánɨ̀ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Mírì, mà nò tá agó àlo dhɨ adréràꞌa tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro ámɨ rú sè. Dɨ mà dré akódhɨ nda nɨ logázó, dré tá adrélé àma kɨ àlo ꞌɨ ko dhɨ sè.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ̀ logá akódhɨ ko. Àngyá ko, dhya ángùdhi adrélépi ru pfu àmɨ ɨ́be ko dhɨ, àmɨ kɨ àlo ꞌɨ.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Lókyá Yésu nɨ dòzo bhù na dhɨ kàtsá ànyɨ dre dhɨ, akódhɨ dré ɨ́na togó tsɨ̀zo lɨ̀zo Yèrúsalémà na.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Dɨ dré móndɨ́ kɨ mùzo lɨ̀le drìdrì ɨ́ kandrána gò, ɨ̀ dré lɨ̀zo tsàle bhà àlo Sàmàrɨ́yà kya na kɨtswálé àrà ledé akódhɨ dré.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Dɨ, móndyá kònàle dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya akódhɨ nɨ kaꞌìma gàzo rè, dré tá adrélé lɨ̀le Yèrúsalémà na dhɨ sè.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Akódhɨ nɨ lebèbhá, Yàkóbhò ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Mírì, mɨ́ adré lèá dhɨ, mà kàzí àtsɨ́ asílé bhù lésè, àyɨ kɨ za vèle nyɨ̌nyɨ?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Dɨ, Yésu dré ɨ́na áyɨ alázó, lawàle àyɨ dri.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Gò ɨ̀ dré lɨ̀zo bhà àzya na.
56 e foram para outro povoado.
57 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa lavúlé láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, agó àlo dhɨ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Má nɨ ámɨ lebè àrà títí ángùdhi mɨ́ dré adrézó lɨ̀le dhɨ ɨ ꞌásè.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yésu logó drá dhɨ: «Kɨ̀lɨ̀wá ɨ àyɨ kɨ bhú ɨ́be. Àrɨ́ ɨ kpà àyɨ kɨ bhà ɨ́be. Dɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá ɨ́na àrà dré kɨtswázó áyɨ drì la lovózó dhɨ àko.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Gò Yésu dré tàzoá agó àzya dré dhɨ: «Mɨ́ lebè ma.» Dɨ, agó nda tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ kòtayɨ́ rè zyà ma lɨ̀le áma atá nɨ si ꞌíká.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ tayɨ́ móndɨ́ dràbhá dre dhɨ ɨ àyɨ kɨ àbvò kɨ si. Dɨ, mɨ ró dhɨ, mɨ́ lɨ̀ mɨ́na Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà longóbe.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Gò agó àzya dhɨ dré tàzoá dhɨ: «Mírì, má nɨ ámɨ lebè. Dɨ, mɨ́ kòtayɨ́ rè zyà ma lɨ̀le lazílé bhà na ꞌíká.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Dhya ángùdhi kɨbhó dòlepi kɨtswázó amvú ꞌa gò, gòzo áyɨ alá ngá no ɨ́ àmvolé dhɨ kɨtswá ɨ́na Gìká nɨ Òpɨ̀ sè ko.»
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.