Lucas 9
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré áyɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ azízó gò, rìnyí fèzo àyɨ dré kɨtswázó tɨrɨ́ kònzɨ títí dhɨ kɨ dro móndɨ́ ɨ lésè, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswázó móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́ àyɨ kɨ drà ɨ lésè.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Dré àyɨ kɨ tibhùzo lɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà longóbe, ɨ̀ndɨ̀ dràbhá kɨ tɨdrɨ́be,
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ do ngá àlo atsí sè dhɨ ko. Mɨ̀ kòdo kùtù fa ꞌɨ yà, kòmvò ꞌɨ yà, mápà ꞌɨ yà, làfa ꞌɨ yà, kó ngalè kɨ́tá agá lésè dhɨ nɨ àzya ꞌɨ yà dhɨ àmɨ rú ko.
3 Ele disse:
4 Dzó ángùdhi mɨ̀ dré dra fɨ̀zo lána dhɨ, mɨ̀ kàdré ayílé kònàle tsàle kìtú mɨ̀ dré dra ngàzo bhà nda ꞌásè dhɨ tú.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Bhàandre ángùdhi dra àmɨ kɨ kaꞌìzo dòle lána dóro ko dhɨ na dhɨ, mɨ̀ kòpfò ꞌásà, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kòtowá tàpfulɨ́ndrɨ́ àmɨ pásè tadházóá dhɨ, mɨ̀ tayɨ́ àyɨ kɨ tà títí dre.»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Gò Yésu nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré ngàzo adrélé tatsílé bhà àlo àlo ɨ ꞌásè, Rúbí Tanɨ longóbe, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́be àrà títí ɨ ꞌásè.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Lókyá nda sè dhɨ, Èródè adrélépi tá ópɨ́ ro bvò Gàlìláyà àdhya drìle dhɨ dré tà títí adrébhá ru ꞌo nda kɨ rúbí yìzo gò, akódhɨ nɨ drì dré adrézó abɨ́lé ásà. Tàko ko, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi angá ɨ́na dràdrà lésè nɨ̀.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Àruka nɨ ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, Èlɨ́yà agá móndɨ́ ɨ kandrá nɨ̀. Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tá tàá dhɨ, pròfétà atú dhɨ kɨ àlo angá dràdrà lésè nɨ̀.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Dɨ, Èródè dré tàzoá dhɨ: «Áma tàndɨ, má ꞌo Yòwánɨ̀ nɨ drì lìle dhɨ ꞌí. Dɨ dhya má dré adrézó rúbí nɨ nɨ yi kòdhɨ àdhi ꞌɨ?» Gò dré adrézó Yésu nɨ nda nòle.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Àpóstolò Yésu dré tá tibhùle nda ɨ̀ kàgò dre dhɨ, ɨ̀ dré tà títí ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ kɨ tɨtɨ́zó drá. Gò akódhɨ dré àyɨ kɨ drìzo lɨ̀zo àyɨ pátí tsàle bhàandre rú zìle Bètèsàyɨ́dà dhɨ na.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Dɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le akódhɨ vésè. Ɨ̀ kòtsa akódhɨ véna dre dhɨ, dré àyɨ kɨ kaꞌìzo dòle dóro gò, kɨdhózó adrélé Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà ta àyɨ dré, adrézó àyɨ adrébhá tá drà ɨ́be dhɨ kɨ tɨdrɨ́. Yésu longó Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà móndɨ́ zyandre ɨ dré|src="CN01715B.TIF" size="span" loc="LUK 9:11 "
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ɨ̀ndró kàtsá ànyɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Àma àrà bhà àko dhɨ ꞌá. Mɨ́ kòfè dɨ láti móndyá zyandre kònɨ ɨ dré lɨ̀zo mányàngá nda àrà ayízó dhɨ ɨ́be, bhà àma làgásè dhɨ ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ gbàbhú ꞌásè.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Dɨ, Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ fè ngá àyɨ dré nyàle dhɨ àmɨ.» Ɨ̀ gò logóá dhɨ: «Àma ngbà ꞌí mápà ɨ́be nzi ɨ̀ndɨ̀ kosyá ɨ́be rì. Mɨ́ adré lèá dhɨ, àma kɨ tàndɨ, mà kòlɨ̀ mányàngá gɨ móndyá zyandre kònɨ ɨ dré títí?»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Àngyá ko, àgo ɨ tá ànyɨ́ànyɨ ngùlù-nzi àrà nda ꞌá.) Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tukù àyɨ lɨrɨ́lé ngbungbu nyadhɨ-rì-drì-mudrí.»
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Dɨ lebèbhá nɨ ɨ̀ dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ gò, móndyá nda ɨ̀ dré lɨrɨ́zó títí.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Dɨ Yésu kàdó mápà nzi nda ɨ kosyá rì nda ɨ́be dre dhɨ, dré mì tɨngázó kurú na bhù na, tà tanɨ zìzo Gìká tí ngá nda ɨ dri. Dré ngá nda kɨ toŋòzo lanzɨ́lé áyɨ lebèbhá ɨ dré, ɨ̀ kòlanzɨ́ró móndyá zyandre nda ɨ dré.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Dɨ àyɨ títí nda ɨ̀ dré nyàzoá pìzo. Gò akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àmbí nɨ kɨ lokózó gàle kánzɨ̀ mudrí-drì-rì dhɨ ɨ sè bǐbi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Kìtú àlo dhɨ, Yésu adré tá tà ta Gìká be kalóma. Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ tá ngbà ꞌí akódhɨ làga àyɨ. Gò dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré tàá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ Èlɨ́yà ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ, mɨ pròfétà atú dhɨ kɨ àlo angálépi dràdrà lésè dhɨ ꞌɨ.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Yésu gò lizíá àyɨ tí dhɨ: «Dɨ àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tàá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ?» Pétèró gò logóá dhɨ: «Mɨ Mèsɨ́yà Gìká dré amùle dhɨ ꞌɨ.»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Gò Yésu dré àyɨ kɨ logázó tà tàndɨ ró, ɨ̀ kòlongóró tà nda dhya àlo dré ko.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Dré tàzoá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá kònya kɨzà lavúlé, ɨ̀ndɨ̀ Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo ɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ kògà akódhɨ rè. Adré kpà lèá dhɨ, à kòpfu akódhɨ dràle gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, Gìká kòtɨngáró akódhɨ dràdrà lésè.»
22 E continuou:
23 Bvóá dhɨ, Yésu dré tàzoá móndyá títí dhɨ ɨ dré dhɨ: «Dhya àlo kàdré lèá alɨ̀le má vésè dhɨ, lè akódhɨ nda kòtayɨ́ áyɨ tàndɨ nɨ tà, kàdré áyɨ fa kɨpakɨpa adó kìtú àlo àlo títí gò, kàdréró áma lebè.
23 Depois disse a todos:
24 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ le tɨdrɨ́lé dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ ꞌo avɨ̀le. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na áyɨ lɨ́drɨ̀ fe áma tà sè dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ tɨdrɨ́.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Àngyá ko, dhya àlo kòkisú ngá bvò kòndɨ àdhya ɨ títí gò, áyɨ tàndɨ nɨ tayɨ́zó avɨ̀le dhɨ, akódhɨ nda kisú ɨ́na àdho tà dóro ꞌɨ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Dhya àlo kàdré kanyò ro áma tà sè ɨ̀ndɨ̀ áma kúlí kɨ tà sè dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ kókpà adré kanyò ro akódhɨ nda nɨ tà sè, lókyá ɨ́ dré dra agòzo áyɨ mìlanzìlanzì na, áyɨ Atá nɨ mìlanzìlanzì na, ɨ̀ndɨ̀ ángéló lólo kya na dhɨ tú.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndɨ́ àruka adrébhá àyɨ kɨ totó kònwa nɨ ɨ̀ kɨtswá dràle drìdrì ɨ̀ dré dra Gìká nɨ Òpɨ̀ nòzo dhɨ kandrá ko.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ànyɨ́ànyɨ kìtú nzi-drì-na kúlí nda ɨ àmvolésè dhɨ, Yésu dré Pétèró kɨ drìzo Yòwánɨ̀ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò be, lɨ̀zo àyɨ ɨ́be mbàle kòngó àlo drìna, kɨtswálé tà ta Gìká be.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Dɨ dré adréràꞌa tà ta Gìká be dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ mìbhalé nɨ làsú dré ngàzo ru ladzá. Akódhɨ nɨ kɨ́tá ɨ̀ dré kpà atsázó kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́ lagulagu ró.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pétèró ɨ arúpi nɨ ɨ́be dhɨ kɨ mì adré tá ayí ro. Dɨ ɨ̀ kòlaró dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ nòzo lagulagu ró túmä́ní àgo rì adrébhá àyɨ kɨ totó akódhɨ làga nda ɨ́be.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Àgo nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa ꞌòle Yésu nɨ tayɨ́ dhɨ ꞌá dhɨ, Pétèró dré tàzoá drá dhɨ: «Mírì, dóro nɨ mà dré adrélé kònwa dhɨ. Mà kòledé wémà na dhɨ ɨ kònwa: àlo nɨ mɨ́ dré, àlo nɨ Mósè dré, ɨ̀ndɨ̀ àlo nɨ Èlɨ́yà dré.» (Akódhɨ nì tá tà ɨ́ dré adrélé tàle dhɨ ko.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Dré rè dhu adréràꞌa tà ta dhɨ ꞌá dhɨ, ndùrùku dré apfòzo àyɨ kɨ asó rùkù. Dɨ Yésu nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa fɨ̀le ndùrùku nda na dhɨ ꞌá dhɨ, tirì dré àyɨ kɨ ꞌòzo.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Gò kúlí dré apfòzo ndùrùku nda lésè tàá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ áma Mváagó má dré zɨ̀le dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ kòyi akódhɨ!»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 À kòtà tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré nòzoá dhɨ, Yésu tá ɨ́na kalóma. Gò akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré tà nda kɨ zùzo tayɨ́lé àyɨ léna. Lókyá nda sè dhɨ, ɨ̀ tɨtɨ́ tá tà ɨ̀ dré nòle nda ɨ dhya àlo dré ko.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Kìtú bvóá dhɨ sè, Yésu ɨ̀ kàsí kòngó nda drìlésè lebèbhá nɨ ɨ́be dre dhɨ, móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo ru kisú akódhɨ be.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Gò agó àlo móndyá zyandre nda ɨ kòfalé dhɨ dré ngàzo kúlí yo tàzoá dhɨ: «Tadhálépi, má adré ámɨ ti lizí, mɨ́ kòbheró mì áma mváagó véna. Tàko ko, akódhɨ áma mvá àlo kwákwá dhɨ ꞌɨ.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Tɨrɨ́ kònzɨ àlo dhɨ adré akódhɨ nɨ ru rä gò, dré adrézó trèle ngbǒ ró. Tɨrɨ́ nda dré adrézó akódhɨ nɨ kɨzɨ́ rìnyí sè gò, kápfùtrá dré adrézó apfòle sílásà. Adré ngbà ꞌí akódhɨ nɨ tayɨ́ lókyá tsà gò, gòzo adrélé akódhɨ nɨ ató ɨ́ pálé.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Má lizí tá ámɨ lebèbhá kɨ ti, ɨ̀ kòdroró tɨrɨ́ nda ká. Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya bwà ko.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Dɨ Yésu logó dhɨ: «Àmɨ, móndyá ándrò tà kaꞌìkaꞌì àko ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tayɨ́bhá lɨtɨ́lé nɨ ɨ, mà nɨ adré vélé àmɨ ɨ́be vwàle lókyá be ángopɨ́? Má nɨ àmɨ kɨ tà mvo vwàle lókyá be ángopɨ́? Mɨ́ adrì ámɨ mvá nda alɨ̀zo ába má vélé.»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Mvámvá nda dré tá adréràꞌa alɨ̀le Yésu vélé dhɨ ꞌá dhɨ, tɨrɨ́ kònzɨ nda dré akódhɨ nɨ bhèzo kìní mi gò, kɨzɨ́zóá rìnyí sè. Dɨ, Yésu dré ɨ́na lɨgɨ́zó tɨrɨ́ kònzɨ nda be, mvámvá nda nɨ tɨdrɨ́zó gò, logózóá atá nɨ véna.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Dɨ móndyá títí nda kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa Gìká nɨ tà kàdrɨ̀ sè.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Mɨ̀ kòyi tà má dré adrélé tàle àmɨ dré kònɨ̀dhɨ dóro: À nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Dɨ, kúlí nda fɨ tá ɨ́na àyɨ drìna ko. Àndu nɨ zù tá ɨ zùzù àyɨ dré, ɨ̀ kòkɨtswáró nìá bwà ko. Ɨ̀ adré tá kpà ngá ro tà nda nɨ lizima Yésu tí dhɨ sè.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Àmvolásà dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré dhèzo adrélé tà kayí àyɨ kòfalésè, nìzoá ngalè dhya kàdrɨ̀ lavúlé àyɨ kòfalé dhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yésu dré tà ɨ̀ dré adrélé kisùle nda nɨ nìzo kyá gò, mvámvá àlo dhɨ nɨ adózó bhàle ɨ́ làga,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi mvámvá kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ kaꞌì dòle dóro áma rú sè dhɨ, adré áma tàndɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Dhya ángùdhi adrélépi áma kaꞌì dòle dóro dhɨ, adré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya. Tàko ko, dhya tàko lavúlé àmɨ títí ɨ kòfalé dhɨ ɨ́na dhya kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ ꞌɨ.»
48 Aí disse:
49 Gò Yòwánɨ̀ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Mírì, mà nò tá agó àlo dhɨ adréràꞌa tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro ámɨ rú sè. Dɨ mà dré akódhɨ nda nɨ logázó, dré tá adrélé àma kɨ àlo ꞌɨ ko dhɨ sè.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ̀ logá akódhɨ ko. Àngyá ko, dhya ángùdhi adrélépi ru pfu àmɨ ɨ́be ko dhɨ, àmɨ kɨ àlo ꞌɨ.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Lókyá Yésu nɨ dòzo bhù na dhɨ kàtsá ànyɨ dre dhɨ, akódhɨ dré ɨ́na togó tsɨ̀zo lɨ̀zo Yèrúsalémà na.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Dɨ dré móndɨ́ kɨ mùzo lɨ̀le drìdrì ɨ́ kandrána gò, ɨ̀ dré lɨ̀zo tsàle bhà àlo Sàmàrɨ́yà kya na kɨtswálé àrà ledé akódhɨ dré.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Dɨ, móndyá kònàle dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya akódhɨ nɨ kaꞌìma gàzo rè, dré tá adrélé lɨ̀le Yèrúsalémà na dhɨ sè.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Akódhɨ nɨ lebèbhá, Yàkóbhò ɨ Yòwánɨ̀ be dhɨ ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Mírì, mɨ́ adré lèá dhɨ, mà kàzí àtsɨ́ asílé bhù lésè, àyɨ kɨ za vèle nyɨ̌nyɨ?»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Dɨ, Yésu dré ɨ́na áyɨ alázó, lawàle àyɨ dri.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Gò ɨ̀ dré lɨ̀zo bhà àzya na.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa lavúlé láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, agó àlo dhɨ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Má nɨ ámɨ lebè àrà títí ángùdhi mɨ́ dré adrézó lɨ̀le dhɨ ɨ ꞌásè.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yésu logó drá dhɨ: «Kɨ̀lɨ̀wá ɨ àyɨ kɨ bhú ɨ́be. Àrɨ́ ɨ kpà àyɨ kɨ bhà ɨ́be. Dɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá ɨ́na àrà dré kɨtswázó áyɨ drì la lovózó dhɨ àko.»
58 Então Jesus disse:
59 Gò Yésu dré tàzoá agó àzya dré dhɨ: «Mɨ́ lebè ma.» Dɨ, agó nda tà drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ kòtayɨ́ rè zyà ma lɨ̀le áma atá nɨ si ꞌíká.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ tayɨ́ móndɨ́ dràbhá dre dhɨ ɨ àyɨ kɨ àbvò kɨ si. Dɨ, mɨ ró dhɨ, mɨ́ lɨ̀ mɨ́na Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà longóbe.»
60 Jesus disse:
61 Gò agó àzya dhɨ dré tàzoá dhɨ: «Mírì, má nɨ ámɨ lebè. Dɨ, mɨ́ kòtayɨ́ rè zyà ma lɨ̀le lazílé bhà na ꞌíká.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Dhya ángùdhi kɨbhó dòlepi kɨtswázó amvú ꞌa gò, gòzo áyɨ alá ngá no ɨ́ àmvolé dhɨ kɨtswá ɨ́na Gìká nɨ Òpɨ̀ sè ko.»
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.