Lucas 8

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré ngàzo adrélé tatsílé bhàandre ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ bhà tsàtsà ɨ ꞌásè, Rúbí Tanɨ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya nɨ longóbe móndɨ́ ɨ dré. Akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ tá kpà túmä́ní akódhɨ be.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Tòkó àruka dré tá tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dròzo àyɨ lésè dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ dré tá tɨdrɨ́lé drà lésè dhɨ ɨ tá kpà túmä́ní akódhɨ be. Àyɨ nda ɨ tá: Màrɨ́yà (adrélé zìle Màrɨ́yà Màgàdàlénè, dré tɨrɨ́ kònzɨ nzi-drì-rì dhɨ kɨ dròzo topfòle lásà dhɨ),
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yòwánà (Kúzà, ópɨ́ Èródè nɨ dzó nɨ tà kɨ lɨkɨ́lépi dhɨ nɨ tòkó), Sùsánà, tsàle tòkó àruka bǐ dhɨ ɨ́be. Ɨ̀ adré tá Yésu nɨ ledé akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ́be àyɨ kɨ ngá sè.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kìtú àlo dhɨ, móndɨ́ zyandre lavúlé angábhá bhàandre twátwa ɨ lésè dhɨ ɨ̀ alɨ̀ tá ru kɨmó Yésu làga gò, akódhɨ dré pɨ́dhɨ́gó kònɨ̀dhɨ nɨ pɨ̀zo, tàzoá dhɨ:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «Kìtú àlo dhɨ, agó àlo dhɨ pfò tá lɨ̀le kórɨ̀ rɨ áyɨ amvú na. Dré tá adréràꞌa kórɨ̀ rɨ dhɨ ꞌá dhɨ, kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá láti mìle gò, atózóá gò, àrɨ́ ɨ̀ dré tetézóá títí.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá kɨ́rà dri gò, ɨ̀ dré apfòzo ndɨrɨ ꞌyòle, àyɨ kɨ kɨ́drɨ dré yǐ kisúlé ko dhɨ sè.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá kùtsí kòfalé gò, kùtsí nda dré mbàzo ába àyɨ kɨ amó.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Dɨ, kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá àyɨkya kìní dóro dri gò, ɨ̀ dré apfòzo mbàle lòꞌwa ꞌa dóro. Àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ ꞌa lòꞌwa nyadhɨ-nzi.» Yésu kòtà tà nda dre dhɨ, dré yòzoá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi bíbhálé ɨ́be tà yìzo dhɨ kòyi.» Agó adrélépi kórɨ̀ rɨ dhɨ|src="LB00094B.TIF" size="span" loc="LUK 8:4-8 "
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Àmvolásà dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré lizízóá akódhɨ tí, ngalè pɨ́dhɨ́gó nda adré tá lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Dɨ dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Gìká fè àmɨ dré tògyá áyɨ Òpɨ̀ nɨ tà lùzu ró dhɨ kɨ nìzo. Dɨ, móndyá àruka títí ɨ dré dhɨ, má adré tà ta pɨ́dhɨ́gó sè kɨtswálé:
10 Jesus respondeu:
11 Dɨ Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Pɨ́dhɨ́gó nda nɨ àndu kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Kórɨ̀ rɨ̀le nda, Gìká nɨ kúlí ꞌɨ.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré kúlí nda nɨ kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé láti mìle nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, Dzáborò adré ndɨrɨ atsálé kúlí nda nɨ tɨngá àyɨ kɨ togó lésè, ɨ̀ kòkaꞌìró adrɨ́zó ko dhɨ bvó.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé kɨ́rà dri nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ adré ndɨrɨ kaꞌìá arɨ́ sè. Dɨ, ɨ̀ dré adrélé kúlí nda nɨ tayɨ́ adrélé tɨ̀le àyɨ kɨ togó na ko dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré ngbà ꞌí kaꞌìá lókyá tsà sè. Lókyá tà dré adrézó àyɨ kɨ tabhì dhɨ kàtsá dre dhɨ, ɨ̀ adré àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda nɨ tayɨ́.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé kùtsí kòfalé nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, gí ko, tà adrébhá àyɨ kɨ togó ꞌo lanzìle dhɨ ɨ, ngá lovó, ɨ̀ndɨ̀ lovó kònzɨ twátwa lɨ́drɨ̀ kòndɨ àdhya ɨ̀ adré kúlí nda nɨ amó gò, ɨ̀ dré adrézó lɨꞌwálé ko, adrézó kpà lòꞌwa ꞌa ko.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Dɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré àyɨkya Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé kìní dóro dri nda ɨ tɨ́nɨ. Àyɨ nda ɨ̀ adré kúlí nda nɨ yi togó be gyǎgya ɨ̀ndɨ̀ dóro, adrézó tròle rúá gò, adrézó lòꞌwa ꞌa dóro landè àko ró.»
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Yésu gò tàá dhɨ: «À dhɨ̀ gà tálà bhàle lɨ̀drɨ́ zàna yà, kó ngalè lángá zàna yà dhɨ ko na. Be ró dhɨ, à adré dhɨ̀á bhàle zá kuru mɨ́sá drìna, kɨtswálé móndyá títí adrébhá afɨ́lé dzó lé dhɨ ɨ̀ kàdréró ngádra no be dhɨ bvó.
16 Jesus continuou:
17 Tàko ko, à nɨ tà títí zùle zùzù dhɨ kɨ ꞌo apfòle ngádra ꞌá. À nɨ kpà tà títí lùzu ró dhɨ kɨ ꞌo móndɨ́ ɨ̀ dré nìle dóro.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Dɨ ásà dhɨ, lè mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ adrélé tà yi dóro. Àngyá ko, dhya ángùdhi tà nìlepi bǐ dhɨ dré dhɨ, à nɨ tà dré nìle nda kɨ drì tɨmbà. Dɨ, dhya ángùdhi tà nìlepi ko dhɨ dré dhɨ, à nɨ ndɨ̀ndɨ̀ tà tsà dré kisùle nìle dhɨ nɨ tɨngá.»
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Gò Yésu nɨ andre ɨ adrúpi nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo kɨtswálé akódhɨ nɨ no dhɨ bvó. Dɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ tà sè dhɨ, ɨ̀ kɨtswá tá atsálé rúá bwà ko.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Gò tàzoá drá dhɨ: «Ámɨ andre ɨ ámɨ adrúpi ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré àyɨ kɨ totó kɨvɨ̀ na. Ɨ̀ adré ámɨ le nòle.»
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Dɨ, Yésu dré logózóá dhɨ: «Áma andre ɨ áma adrúpi ɨ́be dhɨ ɨ, dhya adrébhá Gìká nɨ kúlí yi gò ɨ̀ dré adrézó kaꞌìá ꞌòle dhɨ ꞌɨ.»
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Kìtú àlo dhɨ, Yésu tà tá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Mà kòzya tä́pä́ríandre nɨ taꞌá na.» Dɨ ɨ̀ dré tombàzo bwátù na gò, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé zyàle.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa zyàle dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré dhèzo adrélé ayí ko. Gbǎ kòdhwa, lyǎandre gú dhɨ dré ngàzo adrélé vìle tä́pä́ríandre nda mi. Yǐ dré ngàzo adrélé gàle bwátù na gò, bwátù nda dré adrézó ꞌòle arɨ́lé. Àyɨ tá ànyɨ́ànyɨ dràdrà mìle.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Gò akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ làgá, akódhɨ nɨ toró tàzoá dhɨ: «Mírì, Mírì, mà adré dràle!» Dɨ Yésu dré ngàzo lɨgɨ́lé lyǎandre nda dri yǐ adrélépi ru kägbä́ nda be gò, ɨ̀ dré rɨ̀zo gò, ngá dré gòzo bhùle ndiii.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Dɨ Yésu dré áyɨ lebèbhá kɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì ángwà?»
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ɨ̀ kòzya tä́pä́ríandre nda nɨ taꞌá na dre dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo bvò Gèrásà kya na. Bvò nda bvò Gàlìláyà àdhya tä́pä́ríandre nda nɨ taꞌá lésè dhɨ kandrá.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yésu kàsí bwátù lésè dre dhɨ, agó àlo tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna dhɨ dré alɨ̀zo kɨtswálé ru kisú akódhɨ be. Akódhɨ nda angá tá bhàandre àlo ànyɨ àyɨ làga dhɨ lésè. Dɨ, lókyá be vwàvwà ro dhɨ, asó tá vélé kɨ́tá ko, ayí kpà vélé dzó na ko. Adré tá ɨ́na ayílé mógó ꞌásè.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Dɨ kònò Yésu dre dhɨ, dré ngàzo trèle, adhézó akódhɨ pá gò, yòá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Yésu, Gìká kurú na dhɨ nɨ Mváagó, àma kòfalésè mɨ́ be dhɨ, àdho tà ꞌɨ? Má adré ngòle mɨ́ rú, mɨ́ kòꞌoró ma kònzɨ ko!»
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Tà tá kònɨ̀nɨ tàko ko, Yésu tà tá tɨrɨ́ kònzɨ nda dri dhɨ, kòpfò agó nda lésè. Àngyá ko, vésè be bǐ, tɨrɨ́ kònzɨ nda adré tá akódhɨ nɨ ru. Tágba à kàdré akódhɨ nɨ drɨ́gá kɨ tɨꞌɨ̀ pá nɨ ɨ́be nyɨ̀rɨ̀ sè, adrézó akódhɨ nɨ lɨkɨ́ dóro yà dhɨ, akódhɨ adré tá nyɨ̀rɨ̀ nda kɨ tɨkɨ́ gò, tɨrɨ́ kònzɨ nda dré adrézó akódhɨ nɨ tɨkpó lɨ̀le duku na.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Gò Yésu dré lizízóá tíá dhɨ: «Ámɨ rú àdhi?» Akódhɨ logó drá dhɨ: «Áma rú ‹Zyandre›.» Tà tá kònɨ̀nɨ tàko ko, tɨrɨ́ kònzɨ zyandre dhɨ ɨ̀ tɨfɨ́ tá akódhɨ léna.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Dɨ tɨrɨ́ kònzɨ nda ɨ̀ dré dhèzo adrélé ngòle Yésu rú, kòmùró àyɨ lɨ̀le bhú kùdù àko dhɨ na ko.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Àyɨ làgana kònànɨ dhɨ, tɨ̀gá kɨ pä̀rí andre adré tá ngá nya kòngó drìna. Dɨ tɨrɨ́ kònzɨ nda ɨ̀ dré Yésu nɨ ti lizízó, kòtayɨ́ró àyɨ lɨ̀le tɨfɨ́lé tɨ̀gá nda ɨ léna. Gò Yésu dré kaꞌìzoá.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Dɨ tɨrɨ́ kònzɨ nda ɨ̀ dré topfòzo agó nda lésè, lɨ̀le tɨfɨ́lé tɨ̀gá nda ɨ léna. Gò tɨ̀gá nda ɨ̀ dré ndìzo títí kòngó nda nɨ gòlòko ꞌásè, ledhélé tä́pä́ríandre na, yǐ mvu gò, todràzo.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Dɨ tɨ̀gá nda kɨ lɨkɨ́bhá ɨ̀ kònò tà lavúlépi nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo ràle rúbí nɨ nɨ longóbe bhàandre na ɨ̀ndɨ̀ gbàbhú ꞌásè.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Gò móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré apfòzo tà lavúlépi nda nɨ no. Ɨ̀ kàtsá Yésu vélé dre dhɨ, ɨ̀ dré agó tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dròzo topfòle lásà nda nɨ kisúzó, adréràꞌa lɨrɨ́lé Yésu làga. Akódhɨ tá kɨ́tá ɨ́be ɨ́ rú ɨ̀ndɨ̀ tà kisùkisù ɨ́be dóro. Dɨ tirì dré àyɨ kɨ ꞌòzo lavúlé.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Gò dhya tà nda nɨ nobhá mì sè dhɨ ɨ̀ dré agó tá tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be nda adrɨ́ tá ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Dɨ móndyá zyandre títí bvò Gèrásà kya nda ꞌá dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ ti lizízó, kòngaró àyɨ kɨ bvò ꞌásè, tirì dré gàle àyɨ léna bǐ dhɨ sè. Dɨ Yésu dré mbàzo bwátù na kɨtswálé lɨ̀le dhɨ bvó.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Gò agó tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dròzo topfòle lásà nda dré Yésu nɨ ti lizízó, ɨ̀ kòlɨ̀ró túmä́ní. Dɨ, Yésu dré ɨ́na akódhɨ nɨ logózó, tàzoá drá dhɨ:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Mɨ́ nzɨ mɨ́ bhàna, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ tɨtɨ́ tà títí Gìká dré ꞌòle mɨ́ dré dhɨ ɨ móndɨ́ ɨ dré.» Dɨ agó nda dré ngàzo lɨ̀le tà títí Yésu dré ꞌòle ɨ́ dré dhɨ kɨ longóbe bhàandre nda ꞌásè títí.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yésu kàzyá tä́pä́ríandre nda nɨ taꞌá lésè agòle dre dhɨ, móndɨ́ zyandre adrébhá tá akódhɨ nɨ letè dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kaꞌìzo dòle àyɨ kòfalé dóro.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Gò agó àlo rú be Yàyírò, Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó nɨ kàdrɨ̀ kɨ àlo ró dhɨ, dré alɨ̀zo adhélé Yésu pá akódhɨ nɨ ti lizí, kòlɨ̀ró ɨ́ bhàna.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Tàko ko, akódhɨ nɨ mvátòkó àlo kwákwá, adrélépi kóná ɨ́be ànyɨ́ànyɨ mudrí-drì-rì dhɨ tá ànyɨ dràdrà mìle.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Dɨ àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, tòkó àlo kàrɨ́ dré adrézó ràle rúásà kóná be mudrí-drì-rì dhɨ tá be. Akódhɨ nda kɨzá tá ngá ɨ́ drɨ́gásè akɨ́lé títí kódzó ɨ dré wóyá. Dɨ, dhya àlo kɨtswá tá akódhɨ nɨ tɨdrɨ́ bwà ko.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Dɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ Yésu àmvolésè gò, akódhɨ nɨ kɨ́tá ti tabè. Gbǎ kòdhwa, kàrɨ́ adrélépi ràle rúásà nda dré akɨ́zó.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Gò Yésu dré lizízóá dhɨ: «Àdhi tabè ma nɨ̀?» Dɨ móndyá títí nda ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ, ɨ̀ ꞌo tá tà nda àyɨ ko. Gò Pétèró dré tàzoá dhɨ: «Mírì, móndyá zyandre kònɨ ɨ̀ adré ámɨ gàrà kɨ kúrú, adrézó àyɨ kɨ tribe mɨ́ rúsè.»
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Dɨ, Yésu gò ɨ́na tàá dhɨ: «Dhya àlo tabè ma ꞌí. Tàko ko, má atógyà má rú dhɨ, rìnyí pfò má lésè dre.»
46 Mas Jesus disse:
47 Dɨ tòkó nda kònò, ɨ́ kɨtswá vélé áyɨ zu bwà ko dhɨ dre dhɨ, dré alɨ̀zo lyabe tirì dré adhélé Yésu pá. Dré tɨtɨ́zóá móndyá títí ɨ kandrá dhɨ, ɨ́ tabè tá akódhɨ àdho tà sè ya, ɨ̀ndɨ̀ ɨ́ adrɨ́ gbǎ lókyá nda ꞌá ngɨ́nɨ ya dhɨ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Dɨ Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Áma zapi, ámɨ tà kaꞌìkaꞌì tɨdrɨ́ mɨ dre. Mɨ́ lɨ̀ togó be kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ.»
48 Aí Jesus disse:
49 Yésu dré rè dhu adréràꞌa tà ta dhɨ ꞌá dhɨ, dhya àlo angálépi Yàyírò, lɨ̀sámbò dzó nɨ kàdrɨ̀ nda bhàlésè dhɨ dré atsázó tàá drá dhɨ: «Ámɨ zapi drà dre. Mɨ́ kògò adrélé dhya tà tadhálépi dhɨ nɨ lagù ko.»
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Dɨ, Yésu kòyi tà nda dre dhɨ, dré tàzoá Yàyírò dré dhɨ: «Mɨ́ ro ngá ko. Mɨ́ kòkaꞌì ngbà ꞌí kaꞌìkaꞌì gò, akódhɨ kàdrɨ́ró.»
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yésu kòtsa Yàyírò bhàna dre dhɨ, dré móndɨ́ àzya kaꞌìzo fɨ̀le ɨ́ be dzó nda na ko. Kaꞌì ngbà ꞌí Pétèró, Yòwánɨ̀, Yàkóbhò, tsàle mvátòkó nda nɨ atá ɨ andre nɨ be dhɨ ɨ kòdhya.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Móndyá títí dzó nda ꞌá dhɨ ɨ̀ adré tá àwó ngo, adrézó tongólé mvámvá nda nɨ tà sè. Dɨ, Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tayɨ́ àwó. Àngyá ko, akódhɨ drà ko. Adré ɨ́na ayí ko.»
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Gò ɨ̀ dré dhèzo adrélé akódhɨ nɨ gu, ɨ̀ dré nìle mvámvá nda drà tá bàti dhɨ sè.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Dɨ, Yésu dré akódhɨ nɨ drɨ́gá rùzo gò, tàzoá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Mvámvá, mɨ́ nga!»
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Gbǎ kòdhwa, akódhɨ nɨ lɨ́drɨ̀ dré agòzo gò, dré ngàzo kuru. Gò Yésu dré tàzoá dhɨ, ɨ̀ kòfè drá ngá nyàle.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Dɨ mvámvá nda nɨ atá ɨ andre nɨ be dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa. Dɨ, Yésu dré lazízóá àyɨ dri dhɨ, ɨ̀ kòlongó tà ru ꞌòlepi nda dhya àlo dré ko. Yésu tɨngá Yàyírò nɨ mvátòkó dràdrà lésè|src="CN01713B.TIF" size="span" loc="LUK 8:53-56 "
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.