Lucas 19
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Yésu dré fɨ̀zo Yèríkò na gò adrélé lavúlé bhàandre nda ꞌásè.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Dɨ agó àlo rú be Zàkáyò, adrélépi mèdáyɨ̀ lagɨ́bhá kɨ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ ngá líyí ro dhɨ tá kpà bhàandre nda na be.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Akódhɨ nda adré tá lèá nòle ngalè Yésu àdhi ꞌɨ ya dhɨ. Dɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ tà sè dhɨ, kɨtswá tá ɨ́na nòá bwà ko, dré tá mbàle tàli dhɨ sè.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Gò dré ràzo drìdrì mbàle fa rú be sìkòmórò dhɨ drìna, kɨtswálé Yésu nɨ no dhɨ bvó. Tàko ko, akódhɨ nda adré tá ꞌòle lavúlé láti nda ꞌásè.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yésu kàtsá àrà nda ꞌá dre dhɨ, dré mì tɨngázó Zàkáyò nɨ no gò, tàzoá drá dhɨ: «Zàkáyò, mɨ́ así mbèlè. Àngyá ko, adré lèá dhɨ, má kàyí ándrò mɨ́ bhàna.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Dɨ Zàkáyò dré asízó mbèlè gò, dré Yésu nɨ kaꞌìzo dòle ɨ́ bhàna arɨ́ sè.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Móndyá títí tà nda nɨ nobhá dhɨ ɨ̀ adré tá Yésu nɨ ndrɨ, adrézó tàá dhɨ: «Dhya kòdhɨ lɨ̀ ɨ́na fɨ̀le ayílé tàkonzɨ̀ líyí nɨ dzó na!»
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Dɨ, Zàkáyò dré ngàzo áyɨ totó Mírì kandrá tàá drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ nò rè ká! Má nɨ áma ngá títí lanzɨ́lé ꞌa be rì dhɨ kɨ àlo fe lemerèbhá ɨ dré. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, má kòkärí móndɨ́ nɨ làfa túrúpfú sè dhɨ, má nɨ làfa nda nɨ logó drá, àzya nɨ nɨ bhàzo drìá vésè be na.»
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Dɨ Yésu tà drá dhɨ: «Ándrò, tà tɨdrɨ́zó dhɨ afɨ́ dzó kònɨ̀dhɨ lé dre. Tàko ko, dhya kònɨ̀dhɨ kókpà Àbàrámà nɨ ànzɨ kɨ àlo ꞌɨ.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Àngyá ko, Móndɨ́ nɨ Mvá alɨ̀ kɨtswálé móndyá avɨ̀bhá dhɨ kɨ nda, àyɨ kɨ tɨdrɨ́zó dhɨ bvó.»
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Móndyá zyandre nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa Yésu nɨ yi dhɨ ꞌá dhɨ, dré gòzo pɨ́dhɨ́gó àlo dhɨ nɨ pɨ àyɨ dré. Tàko ko, akódhɨ tá ànyɨ Yèrúsalémà làga, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ adré tá àyɨkya kisùá dhɨ, Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ atsá gbǎ lókyá nda sè.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Dɨ tà àyɨ dré dhɨ: «Agó àlo ópɨ́ kɨ súrú lésè dhɨ adré tá ꞌòle lɨ̀le bvò vwàvwà ro dhɨ na, à kòbhàró ɨ adrélé ópɨ́ ro gò, ɨ́ kàgòró adrélé áyɨ òpɨ̀ nya be dhɨ bvó.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Dɨ dré áyɨ màrábà mudrí dhɨ kɨ azízó, làfa lòꞌwa mudrí dhɨ kɨ lanzɨ́zó àlo àlo àyɨ drɨ́gásè gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ kàdré àzí ꞌo làfa kònɨ̀dhɨ sè adrézó tɨmbàá, tsàle lókyá má dré dra agòzo dhɨ ꞌá.›
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Dɨ, móndyá akódhɨ nɨ bvò nda lé dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨkya togó kònzɨ bha akódhɨ rú. Gò ɨ̀ dré móndɨ́ mùzo lɨ̀le akódhɨ vésè tàá dhɨ: ‹Mà adré lèá dhɨ, dhya kòdhɨ kònya òpɨ̀ àma dri dhɨ ko.›
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, à dré akódhɨ nɨ bhàzo ópɨ́ ro gò, dré agòzo. Dré màrábà mudrí ɨ́ dré tá làfa tayɨ́zó àyɨ drɨ́gá nda kɨ azízó gò, àyɨ kɨ lizízó nìzoá ngalè ɨ̀ tɨmbà tá áyɨ làfa nɨ drì ángopɨ́ ya dhɨ.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Dhya drìdrì dhɨ kàtsá dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: ‹Mírì, má ꞌo àzí làfa lòꞌwa mɨ́na sè gò, làfa lòꞌwa mudrí àruka kɨ kisúzó bhàle drìá.›
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Dɨ ópɨ́ nda tà drá dhɨ: ‹Áma màrábà dóro nɨ, mɨ́ ꞌo dóro! Mɨ́ dré kɨtswálé má dré kaꞌìle tà mvá tsà sè dhɨ sè dhɨ, má nɨ ámɨ bha adrélé bhàandre mudrí dhɨ ɨ drìle.›
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Gò màrábà nɨ rì dré atsázó tàá dhɨ: ‹Mírì, má ꞌo àzí làfa lòꞌwa mɨ́na sè gò, làfa lòꞌwa nzi àruka kɨ kisúzó bhàle drìá.›
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Dɨ ópɨ́ nda tà drá dhɨ: ‹Má nɨ ámɨ bha adrélé bhàandre nzi dhɨ ɨ drìle.›
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Gò màrábà nɨ na dré atsázó tàá dhɨ: ‹Mírì, làfa lòꞌwa mɨ́na kònɨ̀dhɨ. Má zù tá làfa nda tayɨ́lé kɨ́tá na.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Má adré tá ámɨ ro, mɨ́ dré adrélé agó tòmbá ꞌɨ dhɨ sè. Mɨ́ adré mɨ́na ngá mɨ́ dré bhàle ko dhɨ kɨ do, adrézó kpà ngá mɨ́ dré kidhílé ko dhɨ kɨ akónà.›
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Dɨ ópɨ́ nda tà drá dhɨ: ‹Mɨ, màrábà kònzɨ nɨ, má nɨ ámɨ tàbvó ta ámɨ tàndɨ nɨ kúlí sè. Mɨ́ nì tá tàle dhɨ, ma agó tòmbá ꞌɨ dhɨ be. Má adré ngá má dré bhàle ko dhɨ kɨ adó, adrézó ngá má dré kidhílé ko dhɨ kɨ akónà.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Mɨ́ bhà dɨ tá làfa mána dzó adrézó làfa ꞌo lendrélé dhɨ na ko àdho tà sè? Kònò má nɨ tá kɨtswá làfa nda nɨ adó àmupi nɨ be.›
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Gò dré tàzoá móndɨ́ ɨ́ làga dhɨ ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ do làfa lòꞌwa kòdhɨ akódhɨ drɨ́gásè, fèle dhya adrélépi ába mudrí dhɨ dré.›
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Dɨ ɨ̀ tà drá dhɨ: ‹Mírì, akódhɨ nda làfa lòꞌwa ɨ́be mudrí!›
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: ‹Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Dhya ángùdhi adrélépi ngá ɨ́be dhɨ dré dhɨ, à nɨ akódhɨ nɨ ngá nda kɨ drì tɨmbà. Dɨ, kàdré ɨ́na dhya adrélépi ngá àko dhɨ nɨ tà sè dhɨ, à nɨ ndɨ̀ndɨ̀ ngá mvá tsà dré adrézó ába dhɨ nɨ do drɨ́gásà.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Dɨ, kàdré áma kàrɨbhá lèbhá tá má kònya òpɨ̀ àyɨ dri ko nda kɨ tà sè dhɨ, mɨ̀ adrì àyɨ alɨ̀zo àyɨ kɨ tilí todràle má kandrá.›»
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yésu kòtà tà nda ɨ dre dhɨ, dré gòzo láti do adrézó mbàle Yèrúsalémà na.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kòtsa ànyɨ bhà rú zìle Bètèfágè ɨ̀ndɨ̀ Bètànɨ́yà dhɨ ɨ kandrá, ànyɨ kòngó Òlívè fa kya làga dre dhɨ, dré áyɨ lebèbhá rì dhɨ kɨ mùzo lɨ̀le drìdrì,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ bhà àmɨ kandrá kònàdhɨ léna. Mɨ̀ kòfɨ lána dre dhɨ, mɨ̀ nɨ púndà mvá ꞌɨ̀le, à dré dhu rè mbàzo drìá ko dhɨ nɨ kisú. Mɨ̀ atrɨ̀ akódhɨ, alɨ̀zo ába má vélé.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Dhya àlo kòlizí àmɨ tí dhɨ: ‹Mɨ̀ adré trɨ̀á àdho tà sè?› ya dhɨ, mɨ̀ kòtà drá dhɨ: ‹Mírì adré lèá nɨ̀.›»
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Dɨ dhya mùle nda ɨ̀ dré lɨ̀zo tà nda nɨ kisú ngóró Yésu dré tá tàle àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa púndà mvá nda nɨ atrɨ̀ dhɨ ꞌá dhɨ, púndà nda nɨ líyí ɨ̀ dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré púndà mvá kòdhɨ nɨ trɨ àdho tà sè?»
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ɨ̀ logó dhɨ: «Mírì adré lèá nɨ̀.»
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Gò ɨ̀ dré púndà mvá nda nɨ asézó atsázó ába Yésu vélé. Ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨ́tá bhèzo drìá gò, Yésu nɨ ꞌòzo lɨrɨ́lé drìá.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Dɨ akódhɨ dré tá adréràꞌa lɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ kɨ́tá kɨ lasé láti mǐsè, kòlavúró drìásà be dhɨ bvó.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ɨ̀ kòtsa ànyɨ Yèrúsalémà làga láti adrélépi sìle kòngó Òlívè fa kya drìlésè dhɨ ꞌá dre dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá zyandre títí dhɨ ɨ̀ dré ngàzo adrélé lenzélé lúlúgyá be, adrézó Gìká nɨ rú bha kùle tà títí lɨ́ndrɨ́ga ró ɨ̀ dré nòle dhɨ kɨ tà sè.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ɨ̀ adré tá tàá dhɨ:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Gò Fàrìsáyò àruka móndyá zyandre nda ɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ dré tàzoá Yésu dré dhɨ: «Tadhálépi, mɨ́ kòlawà ámɨ lebèbhá nɨ ɨ dri, ɨ̀ kòtayɨ́ró kúlí!»
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Dɨ Yésu logó dhɨ: «Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Ɨ̀ kòtayɨ́ kúlí dhɨ, kɨ́rà kɨ lúlúgyá ga nɨ̀!»
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yésu kòtsa ànyɨ Yèrúsalémà làga bhàandre nda nɨ no dre dhɨ, dré ngàzo ngòle tà nɨ sè,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 tàzoá dhɨ: «Á! Yèrúsalémà, kònò mɨ́ kònì tá tà kɨtswálépi tá tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ fe mɨ́ dré lókyá ándrò kònɨ̀dhɨ sè dhɨ be dhɨ! Dɨ, nyànomvá dhɨ, tà nda zù ɨ zùzù mɨ́ dré.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Tàko ko, lókyá nɨ atsá ámɨ kɨ gò, ámɨ kàrɨbhá ɨ̀ dré ámɨ gàrà kɨ̀zo kúrú, ngá tobhàzo kɨtswázó àdzú bhu mɨ́ rú gò, ɨ̀ dré àdzú bhùzo mɨ́ be ámɨ gàrà títí dhɨ ɨ ꞌásè.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ɨ̀ nɨ àmɨ kɨ bhe kɨnyɨ́lé kìní mi, ámɨ ànzɨ mɨ́ lé dhɨ ɨ́be. Ɨ̀ kɨtswá kɨ́rà kɨ àlo tayɨ́ àzya nɨ dri ko. Àngyá ko, mɨ́ nì tá mɨ́na lókyá Gìká dré alɨ̀zo kɨtswálé ámɨ tɨdrɨ́ dhɨ ko.» Bhàandre Yèrúsalémà àdhya|src="HK00379B.TIF" size="span" loc="LUK 19:41-44 "
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré fɨ̀zo tépelò na gò, dré ngàzo móndyá adrébhá tá ngá lagɨ́ kònàle dhɨ kɨ dro topfòle ꞌásà.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: ‹Áma dzó nɨ adré dzó adrézó tà ta má be dhɨ ꞌɨ.› Dɨ, mɨ̀ gò àmɨkya dzó nda nɨ bha adrélé àrà kùgubhá ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ zu dhɨ ró!»
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, Yésu adré tá tà tadhá tépelò na. Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ tsàle Yúdà ànzɨ kɨ drì kobhá ɨ́be dhɨ, ɨ̀ adré tá láti nda kɨtswázó akódhɨ nɨ pfu dràle.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Dɨ, ɨ̀ kɨtswá tá àyɨkya láti kisú bwà ko. Àngyá ko, móndyá títí dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ kúlí yi lovó sè.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.