Lucas 15

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kìtú àlo dhɨ, mèdáyɨ̀ lagɨ́bhá bǐ dhɨ ɨ ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ bǐ adrélé nòle tàkonzɨ̀bhá ro dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ kisí ànyɨ Yésu làga kɨtswálé akódhɨ nɨ kúlí yi.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Dɨ Fàrìsáyò ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ ndrɨ, adrézó tàá dhɨ: «Dhya kòdhɨ adré ɨ́na tàkonzɨ̀bhá kɨ kaꞌì, adrézó ngá nya túmä́ní àyɨ ɨ́be!»
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Dɨ Yésu dré pɨ́dhɨ́gó kònɨ̀dhɨ nɨ pɨ̀zo àyɨ dré, tàzoá dhɨ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kàdré kábilígyà ɨ́be nyadhɨ-nzi gò, àyɨ kɨ àlo dré avɨ̀zo dhɨ, a nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? A nɨ zakó tsì kábilígyà nyadhɨ-su-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su nda kɨ tayɨ́ ngálángbá ꞌá gò, lɨ̀zo akódhɨ avɨ̀lepi nda nɨ ndabe, tsàle lókyá dré dra kisúzóá dhɨ ꞌá.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Dɨ kòkisú kábilígyà nda dre dhɨ, a nɨ adóá abhélé ɨ́ kembé,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 nzɨ̀zo ába ɨ́ bhàna arɨ́ sè. Kòtsa dre dhɨ, a nɨ áyɨ arúpi kɨ azí áyɨ bhàzɨ̌ ɨ́be, tàzoá àyɨ dré dhɨ: ‹Mà kòlenzé túmä́ní àmɨ ɨ́be wà! Àngyá ko, má kisú kábilígyà mána avɨ̀lepi nɨ dre.›
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, arɨ́ adré gàle bhù na bǐ tàkonzɨ̀ líyí àlo áyɨ togó ladzálépi dhɨ nɨ tà sè, arɨ́ móndɨ́ gyǎgya nyadhɨ-su-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su avɨ̀bhá ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ nɨ lavú.»
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 «Kó ngalè, tòkó àlo dhɨ kàdré làfa lòꞌwa ɨ́be mudrí gò àlo nɨ dré avɨ̀zo dhɨ, a nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? A nɨ zakó tsì tálà dhɨ, adrézó áyɨ dzó ꞌálé awá títí adrézó làfa lòꞌwa nda nɨ nda, tsàle lókyá dré dra kisúzóá dhɨ ꞌá.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Dɨ kòkisú dre dhɨ, a nɨ áyɨ arúpi kɨ azí áyɨ bhàzɨ̌ ɨ́be, tàzoá àyɨ dré dhɨ: ‹Mà kòlenzé túmä́ní àmɨ ɨ́be wà! Àngyá ko, má kisú làfa lòꞌwa mána avɨ̀lepi nɨ dre.›
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, arɨ́ adré gàle ángéló Gìká àdhya ɨ kòfalé bǐ, tàkonzɨ̀ líyí àlo áyɨ togó ladzálépi dhɨ nɨ tà sè.»
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yésu gò pɨ́dhɨ́gó kònɨ̀dhɨ nɨ pɨ, tàzoá dhɨ: «Agó àlo dhɨ tá ànzɨàgo ɨ́be rì.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Gò mvá tùgu ró dhɨ dré tàzoá áyɨ atá dré dhɨ: ‹Tátá, mɨ́ afè má dré ngá má dré kɨtswálé kisúlé ámɨ tàyɨlé ro dhɨ ɨ.› Dɨ akódhɨ nɨ atá dré tàyɨlé nda nɨ lanzɨ́zó àyɨ dré kàyo nɨ be.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Gí ko, mvá tùgu nda dré áyɨ ngá títí nda kɨ lagɨ́zó, làfa nɨ nɨ dòzo lɨ̀zo ába làwú làvo na. Kònàle dhɨ, dré ngàzo tatsílé tà swà ꞌobe, làfa ɨ́na nɨ kɨzázó.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Kòkɨzá ngá nda akɨ́lé títí dre dhɨ, kàrábhò dré dhèzo bvò nda na gò, ngá dré kɨtswálé nyàle dhɨ dré vélé adrézó yókódhó.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Dɨ dré ngàzo lɨ̀le àzí lizí ꞌòle bhàmvá àlo bvò nda lé dhɨ véna. Gò bhàmvá nda dré akódhɨ nɨ mùzo lɨ̀le áyɨ amvú na adrélé áyɨ tɨ̀gá kɨ lɨkɨ́.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mvá tùgu nda tá lovó ɨ́be tò mányàngá tɨ̀gá nda ɨ̀ dré tá adrélé nyàle dhɨ kɨ adózó nyàle. Dɨ, à fè tá drá ngá àlo dré kɨtswálé nyàle dhɨ ko.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Tà nda kòfɨ akódhɨ rú dre dhɨ, dré ngàzo kisùá ɨ́ léna dhɨ: ‹Áma atá nɨ àzibhá ángopɨ́ dhɨ ɨ mányàngá ɨ́be bǐ gò, má dré mána adrézó dràle tàbirí dré dhɨ?
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Má nɨ nga nzɨ̀le áma atá bhàna gò, tàá drá dhɨ: Tátá, má ꞌo tàkonzɨ̀ Gìká rú, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ rú.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Kɨtswá vélé mɨ́ dré gòzo adrélé áma zi ámɨ mvá ro dhɨ ko. Mɨ́ kòdo vélé ma ngóró ámɨ àzibhá kɨ àlo tɨ́nɨ.›
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Gò dré ngàzo láti do nzɨ̀zo áyɨ atá bhàna.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Gò mvá tùgu nda dré tàzoá drá dhɨ: ‹Tátá, má ꞌo tàkonzɨ̀ Gìká rú, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ rú. Kɨtswá vélé mɨ́ dré gòzo adrélé áma zi ámɨ mvá ro dhɨ ko.›
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Dɨ, atá nɨ dré ɨ́na tàzoá áyɨ màrábà ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ adó kánzò avélépi lavúlé dhɨ asólé akódhɨ rú mbèlè. Mɨ̀ adó tróŋó asólé drɨ́gá, kámókà kɨ adózó kpà tosólé pá.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Mɨ̀ asé tí ngbòlò dò ro dhɨ lìle, mà kònyaró gwányá lenzézó lavúlé.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Tàko ko, áma mvá kònɨ̀dhɨ drà tá ɨ́na dràdrà gò, dré gòzo adrɨ́lé! Avɨ̀ tá ɨ́na avɨ̀avɨ̀ gò, má dré gòzo kisúá!› Dɨ ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé gwányá ꞌo. Mváagó avɨ̀lepi dhɨ agò áyɨ atá vélé|src="CN01761B.TIF" size="span" loc="LUK 15:20-24 "
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Lókyá nda sè dhɨ, agó nda nɨ mvá kàyo tá amvú na. Dré tá adréràꞌa anzɨ́lé atsálé ànyɨ bhà làga dhɨ ꞌá dhɨ, dré lärí yìzo longó ɨ́be.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Dɨ dré màrábà kɨ àlo azízó gò, lizízóá tíá ngalè kònàle àdho tà ꞌɨ ya dhɨ.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Màrábà nda dré logózóá drá dhɨ: ‹Ámɨ adrúpi anzɨ́ nɨ̀ gò, ámɨ atá dré tí ngbòlò dò ro dhɨ nɨ ꞌòzo lìle, dré gòle akódhɨ nɨ kisú lɨ́ná dhɨ sè.›
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Dɨ mvá kàyo nda nɨ togó dré ngàzo aswálé gò, dré ɨ́na fɨ̀ma dzó na dhɨ nɨ gàzo rè. Atá nɨ kòyi tà nda dre dhɨ, dré apfòzo akódhɨ nɨ ti lizí, kòfɨró be dhɨ bvó.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Dɨ, mvá kàyo nda dré ɨ́na logózóá áyɨ atá dré dhɨ: ‹Mɨ́ nò rè ká! Kóná bǐ, má ꞌo àzí mɨ́ dré ámɨ màrábà tɨ́nɨ, ámɨ tòlɨ́ kɨ àlo ŋo àko ró. Dɨ, mɨ́ afè ndɨ̀ndɨ̀ má dré ndrǐ mvá àlo dhɨ, mà kònyaró lenzézó túmä́ní áma arúpi ɨ́be dhɨ ko.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Dɨ, ámɨ mváagó ámɨ ngá títí dhɨ kɨ kɨzálépi akɨ́lé tòkó zàràbhù kɨ tà dri kòdhɨ kànzɨ́ dre dhɨ, mɨ́ dré mɨ́na tí ngbòlò dò ro dhɨ nɨ ꞌòzo lìle drá!›
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Atá nɨ gò tàá drá dhɨ: ‹Áma mvá, àma ngbú túmä́ní mɨ́ be. Ngá títí mána ɨ, mɨ́na ꞌɨ.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Dɨ, adré tá lèá dhɨ, mà kòꞌo gwányá lenzézó. Àngyá ko, ámɨ adrúpi kòdhɨ drà tá ɨ́na dràdrà gò, dré gòzo adrɨ́lé! Avɨ̀ tá ɨ́na avɨ̀avɨ̀ gò, mà dré gòzo kisúá!›»
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.