Lucas 15

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kìtú àlo dhɨ, mèdáyɨ̀ lagɨ́bhá bǐ dhɨ ɨ ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ bǐ adrélé nòle tàkonzɨ̀bhá ro dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨ kɨ kisí ànyɨ Yésu làga kɨtswálé akódhɨ nɨ kúlí yi.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Dɨ Fàrìsáyò ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ ndrɨ, adrézó tàá dhɨ: «Dhya kòdhɨ adré ɨ́na tàkonzɨ̀bhá kɨ kaꞌì, adrézó ngá nya túmä́ní àyɨ ɨ́be!»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Dɨ Yésu dré pɨ́dhɨ́gó kònɨ̀dhɨ nɨ pɨ̀zo àyɨ dré, tàzoá dhɨ:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «Dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kàdré kábilígyà ɨ́be nyadhɨ-nzi gò, àyɨ kɨ àlo dré avɨ̀zo dhɨ, a nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? A nɨ zakó tsì kábilígyà nyadhɨ-su-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su nda kɨ tayɨ́ ngálángbá ꞌá gò, lɨ̀zo akódhɨ avɨ̀lepi nda nɨ ndabe, tsàle lókyá dré dra kisúzóá dhɨ ꞌá.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Dɨ kòkisú kábilígyà nda dre dhɨ, a nɨ adóá abhélé ɨ́ kembé,
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 nzɨ̀zo ába ɨ́ bhàna arɨ́ sè. Kòtsa dre dhɨ, a nɨ áyɨ arúpi kɨ azí áyɨ bhàzɨ̌ ɨ́be, tàzoá àyɨ dré dhɨ: ‹Mà kòlenzé túmä́ní àmɨ ɨ́be wà! Àngyá ko, má kisú kábilígyà mána avɨ̀lepi nɨ dre.›
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, arɨ́ adré gàle bhù na bǐ tàkonzɨ̀ líyí àlo áyɨ togó ladzálépi dhɨ nɨ tà sè, arɨ́ móndɨ́ gyǎgya nyadhɨ-su-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su avɨ̀bhá ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ nɨ lavú.»
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Kó ngalè, tòkó àlo dhɨ kàdré làfa lòꞌwa ɨ́be mudrí gò àlo nɨ dré avɨ̀zo dhɨ, a nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? A nɨ zakó tsì tálà dhɨ, adrézó áyɨ dzó ꞌálé awá títí adrézó làfa lòꞌwa nda nɨ nda, tsàle lókyá dré dra kisúzóá dhɨ ꞌá.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Dɨ kòkisú dre dhɨ, a nɨ áyɨ arúpi kɨ azí áyɨ bhàzɨ̌ ɨ́be, tàzoá àyɨ dré dhɨ: ‹Mà kòlenzé túmä́ní àmɨ ɨ́be wà! Àngyá ko, má kisú làfa lòꞌwa mána avɨ̀lepi nɨ dre.›
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, arɨ́ adré gàle ángéló Gìká àdhya ɨ kòfalé bǐ, tàkonzɨ̀ líyí àlo áyɨ togó ladzálépi dhɨ nɨ tà sè.»
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yésu gò pɨ́dhɨ́gó kònɨ̀dhɨ nɨ pɨ, tàzoá dhɨ: «Agó àlo dhɨ tá ànzɨàgo ɨ́be rì.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Gò mvá tùgu ró dhɨ dré tàzoá áyɨ atá dré dhɨ: ‹Tátá, mɨ́ afè má dré ngá má dré kɨtswálé kisúlé ámɨ tàyɨlé ro dhɨ ɨ.› Dɨ akódhɨ nɨ atá dré tàyɨlé nda nɨ lanzɨ́zó àyɨ dré kàyo nɨ be.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Gí ko, mvá tùgu nda dré áyɨ ngá títí nda kɨ lagɨ́zó, làfa nɨ nɨ dòzo lɨ̀zo ába làwú làvo na. Kònàle dhɨ, dré ngàzo tatsílé tà swà ꞌobe, làfa ɨ́na nɨ kɨzázó.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kòkɨzá ngá nda akɨ́lé títí dre dhɨ, kàrábhò dré dhèzo bvò nda na gò, ngá dré kɨtswálé nyàle dhɨ dré vélé adrézó yókódhó.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Dɨ dré ngàzo lɨ̀le àzí lizí ꞌòle bhàmvá àlo bvò nda lé dhɨ véna. Gò bhàmvá nda dré akódhɨ nɨ mùzo lɨ̀le áyɨ amvú na adrélé áyɨ tɨ̀gá kɨ lɨkɨ́.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Mvá tùgu nda tá lovó ɨ́be tò mányàngá tɨ̀gá nda ɨ̀ dré tá adrélé nyàle dhɨ kɨ adózó nyàle. Dɨ, à fè tá drá ngá àlo dré kɨtswálé nyàle dhɨ ko.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Tà nda kòfɨ akódhɨ rú dre dhɨ, dré ngàzo kisùá ɨ́ léna dhɨ: ‹Áma atá nɨ àzibhá ángopɨ́ dhɨ ɨ mányàngá ɨ́be bǐ gò, má dré mána adrézó dràle tàbirí dré dhɨ?
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Má nɨ nga nzɨ̀le áma atá bhàna gò, tàá drá dhɨ: Tátá, má ꞌo tàkonzɨ̀ Gìká rú, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ rú.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Kɨtswá vélé mɨ́ dré gòzo adrélé áma zi ámɨ mvá ro dhɨ ko. Mɨ́ kòdo vélé ma ngóró ámɨ àzibhá kɨ àlo tɨ́nɨ.›
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Gò dré ngàzo láti do nzɨ̀zo áyɨ atá bhàna.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Gò mvá tùgu nda dré tàzoá drá dhɨ: ‹Tátá, má ꞌo tàkonzɨ̀ Gìká rú, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ rú. Kɨtswá vélé mɨ́ dré gòzo adrélé áma zi ámɨ mvá ro dhɨ ko.›
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Dɨ, atá nɨ dré ɨ́na tàzoá áyɨ màrábà ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ adó kánzò avélépi lavúlé dhɨ asólé akódhɨ rú mbèlè. Mɨ̀ adó tróŋó asólé drɨ́gá, kámókà kɨ adózó kpà tosólé pá.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Mɨ̀ asé tí ngbòlò dò ro dhɨ lìle, mà kònyaró gwányá lenzézó lavúlé.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Tàko ko, áma mvá kònɨ̀dhɨ drà tá ɨ́na dràdrà gò, dré gòzo adrɨ́lé! Avɨ̀ tá ɨ́na avɨ̀avɨ̀ gò, má dré gòzo kisúá!› Dɨ ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé gwányá ꞌo. Mváagó avɨ̀lepi dhɨ agò áyɨ atá vélé|src="CN01761B.TIF" size="span" loc="LUK 15:20-24 "
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Lókyá nda sè dhɨ, agó nda nɨ mvá kàyo tá amvú na. Dré tá adréràꞌa anzɨ́lé atsálé ànyɨ bhà làga dhɨ ꞌá dhɨ, dré lärí yìzo longó ɨ́be.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Dɨ dré màrábà kɨ àlo azízó gò, lizízóá tíá ngalè kònàle àdho tà ꞌɨ ya dhɨ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Màrábà nda dré logózóá drá dhɨ: ‹Ámɨ adrúpi anzɨ́ nɨ̀ gò, ámɨ atá dré tí ngbòlò dò ro dhɨ nɨ ꞌòzo lìle, dré gòle akódhɨ nɨ kisú lɨ́ná dhɨ sè.›
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Dɨ mvá kàyo nda nɨ togó dré ngàzo aswálé gò, dré ɨ́na fɨ̀ma dzó na dhɨ nɨ gàzo rè. Atá nɨ kòyi tà nda dre dhɨ, dré apfòzo akódhɨ nɨ ti lizí, kòfɨró be dhɨ bvó.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Dɨ, mvá kàyo nda dré ɨ́na logózóá áyɨ atá dré dhɨ: ‹Mɨ́ nò rè ká! Kóná bǐ, má ꞌo àzí mɨ́ dré ámɨ màrábà tɨ́nɨ, ámɨ tòlɨ́ kɨ àlo ŋo àko ró. Dɨ, mɨ́ afè ndɨ̀ndɨ̀ má dré ndrǐ mvá àlo dhɨ, mà kònyaró lenzézó túmä́ní áma arúpi ɨ́be dhɨ ko.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Dɨ, ámɨ mváagó ámɨ ngá títí dhɨ kɨ kɨzálépi akɨ́lé tòkó zàràbhù kɨ tà dri kòdhɨ kànzɨ́ dre dhɨ, mɨ́ dré mɨ́na tí ngbòlò dò ro dhɨ nɨ ꞌòzo lìle drá!›
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Atá nɨ gò tàá drá dhɨ: ‹Áma mvá, àma ngbú túmä́ní mɨ́ be. Ngá títí mána ɨ, mɨ́na ꞌɨ.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Dɨ, adré tá lèá dhɨ, mà kòꞌo gwányá lenzézó. Àngyá ko, ámɨ adrúpi kòdhɨ drà tá ɨ́na dràdrà gò, dré gòzo adrɨ́lé! Avɨ̀ tá ɨ́na avɨ̀avɨ̀ gò, mà dré gòzo kisúá!›»
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.