João 9
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Yésu ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ dré mì bhèzo agó àlo tìle mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ no.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré lizízóá dhɨ: «Rábbì, àdhi ꞌo tàkonzɨ̀ agó kònɨ̀dhɨ nɨ tìzo mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ̀? Akódhɨ ꞌo nɨ̀, kó ngalè akódhɨ nɨ tibhá ɨ̀ ꞌo kó àyɨ?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yésu logó dhɨ: «À ti akódhɨ kònɨ̀nɨ akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ sè yà, kó ngalè akódhɨ nɨ tibhá kɨ tàkonzɨ̀ sè yà dhɨ ko. Be ró dhɨ, à ti akódhɨ kònɨ̀nɨ, à kòkɨtswáró tà Gìká dré adrélé lèle ꞌòle akódhɨ léna dhɨ nɨ no be dhɨ bvó.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Adré lèá dhɨ, mà kàdré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ àzí ꞌo kìtú dré adréràꞌa be dhɨ ꞌá. Ngátsi adré ɨ́na alɨ̀le. Lókyá nda sè dhɨ, dhya àlo kɨtswá àzí ꞌo bwà ko.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Má dré adréràꞌa bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ ꞌá dhɨ, ma ngádra adrélépi ngá kazá móndyá bvò àdhya ɨ dré dhɨ ꞌɨ.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yésu kòtà tà nda dre dhɨ, dré tùsú fùzo kìní mi, kùrú anzwázó tùsú nda sè gò, agó mì kùdúkùdu ró nda nɨ mì ndryàzo ásà.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ lɨ̀ ámɨ mì dzɨ yǐ ledélé rú zìle Sìlòwámà dhɨ na.» (Rú Sìlòwámà nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Mùle dhɨ».) Dɨ agó nda dré lɨ̀zo áyɨ mì dzɨ kònàle gò, dré nzɨ̀zo adrélé ngá nobe.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dɨ akódhɨ nɨ bhàzɨ̌ ɨ, túmä́ní móndyá atú akódhɨ nɨ nobhá adréràꞌa ngá zi dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Agó kònɨ̀dhɨ tsì dhya adrélépi tá lɨrɨ́lé adrélé ngá zi dhɨ ꞌɨ ko?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ: «Akódhɨ ꞌɨ.» Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Kóko. Akódhɨ ꞌɨ ko. Dɨ, sù akódhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ, agó nda dré ɨ́na adrézó tàá dhɨ: «Ma ꞌɨ!»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Dɨ ɨ̀ lizí tíá dhɨ: «Ámɨ mì nzì dɨ ru adrélé ngá no ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Agó rú zìle Yésu dhɨ anzwá tá kùrú, áma mì ndryàzo ásà gò, tàzoá dhɨ, má kòlɨ̀ áma mì dzɨ yǐ Sìlòwámà àdhya na. Dɨ má kòlɨ̀ áma mì dzɨ kònàle dre dhɨ, má dré ngàzo adrélé ngá no!»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Agó kòdhɨ ángwà?» Gò logóá dhɨ: «Má nì ko.»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Gò ɨ̀ dré agó adrélépi tá mì kùdúkùdu ró nda nɨ drìzo, lɨ̀zo ába Fàrìsáyò ɨ véna.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kìtú Yésu dré tá kùrú anzwázó gò, agó nda nɨ mì nzìzo dhɨ tá sàbátù ꞌɨ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Dɨ Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré kpà lizízóá akódhɨ tí, ngalè akódhɨ nɨ mì nzì tá ru adrélé ngá no ngɨ́nɨ ya dhɨ. Akódhɨ dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Agó àlo dhɨ ndryà tá áma mì kùrú sè. Dɨ má kòdzɨ̀ áma mì dre dhɨ, má dré kɨdhózó adrélé ngá no.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Fàrìsáyò nda kɨ àruka ɨ̀ gò adrélé tàá dhɨ: «Dhya tà nda nɨ ꞌòlepi kòdhɨ angá ɨ́na Gìká vélésè ko. Tàko ko, adré sàbátù nɨ tòlɨ́ lɨkɨ́ ko.» Dɨ, àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Tàkonzɨ̀ líyí kɨtswá ɨ́na tà lɨ́ndrɨ́ga ró làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ ꞌo bwà ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?» Dɨ ɨ̀ dré ru lanzɨ́zó tà nda sè.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ɨ̀ dré gòzo lizíá agó adrélépi tá mì kùdúkùdu ró nda tí dhɨ: «Mɨ ró dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na tàá agó ámɨ mì nzìlepi nda nɨ tà sè ngɨ́nɨ?» Akódhɨ logó dhɨ: «Akódhɨ nda pròfétà ꞌɨ.»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Dɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kaꞌì tá rè ko tàle dhɨ, agó nda tá mì kùdúkùdu ꞌɨ gò, dré gòzo adrélé ngá no dhɨ. Ásà dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tibhá kɨ azízó gò,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Agó kònɨ̀dhɨ àmɨ kɨ mvá ꞌɨ? Mɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ̀ ti tá akódhɨ mì kùdúkùdu ró? Adré dɨ ngá no nyànomvá ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Dɨ akódhɨ nɨ tibhá nda ɨ̀ logó àyɨ dré dhɨ: «Mà nì tàle dhɨ, kònɨ̀dhɨ àma kɨ mvá ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ apfò tá mì kùdúkùdu ró dhɨ be.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Dɨ, mà nì ngalè adré nyànomvá ngá no ngɨ́nɨ ya dhɨ ko. Mà nì kpà ngalè àdhi nzì akódhɨ nɨ mì nɨ̀ ya dhɨ ko. Mɨ̀ kòlizí akódhɨ kòdhya. Atsá kàdrɨ̀ dre. A nɨ kɨtswá áyɨ tàndɨ nɨ tà ta bwà.»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Akódhɨ nɨ tibhá nda ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè. Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ yi tá ru tàzoá dhɨ, ɨ̀ nɨ dhya ángùdhi adrélépi kaꞌìá tàle dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ dhɨ nɨ dro àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó lésè.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Tà nda sè dhɨ, akódhɨ nɨ tibhá nda ɨ̀ tà tá dhɨ: «Atsá kàdrɨ̀ dre. Mɨ̀ kòlizí akódhɨ kòdhya.»
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Dɨ Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré gòzo tódhyá agó adrélépi tá mì kùdúkùdu ró nda nɨ azí gò, ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ fè lɨndrɨ̀ Gìká dré. Mà nì tàle dhɨ, agó kòdhɨ tàkonzɨ̀ líyí ꞌɨ dhɨ be.»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Gò logóá dhɨ: «Akódhɨ nda kàdré ɨ́na tàkonzɨ̀ líyí ꞌɨ bàti dhɨ, má nì ko. Má nì ngbà ꞌí tà àlo kònɨ̀dhɨ: Ma tá mì kùdúkùdu ró. Dɨ, nyànomvá dhɨ, má adré ngá no!»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Dɨ ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Akódhɨ nda ꞌo mɨ ngɨ́nɨ? Nzì ámɨ mì ngɨ́nɨ?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Gò logóá àyɨ dré dhɨ: «Má tà tá àmɨ dré dre. Dɨ, mɨ̀ yi ma ko. Mɨ̀ adré tà nda nɨ le yìle tódhyá àdho tà sè? Mɨ̀ adré kpà lèá atsálé akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ ró?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ dhàzo tàzoá dhɨ: «Mɨ mɨ́na dhya kòdhɨ nɨ lebèlepi ꞌɨ! Àma àmakya Mósè nɨ lebèbhá ꞌɨ!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mà nì tàle dhɨ, Gìká tà tá tà Mósè be dhɨ be. Dɨ, kàdré ɨ́na dhya kòdhɨ nɨ tà sè dhɨ, mà nì ngalè akódhɨ angá ángolésè ya dhɨ ko.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Dɨ agó nda logó àyɨ dré dhɨ: «Tà kòdhɨ tà kɨtswálépi dhyá kɨ lɨ́ndrɨ́ tɨgá dhɨ ꞌɨ! Mɨ̀ nì àmɨkya ngalè akódhɨ angá ángolésè ya dhɨ ko, tágba dré áma mì nzìzo nɨ̀ dhɨ!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Mà nì tàle dhɨ, Gìká adré tàkonzɨ̀bhá kɨ yi ko dhɨ be. Dɨ, adré ɨ́na móndyá adrébhá tròle áyɨ tà rú, adrébhá tà ɨ́ dré adrélé lèle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ kɨ yi kòdhya.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 À yi rè tàdzí ko tàle dhɨ, dhya àlo nzì móndɨ́ tìle mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ mì dhɨ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kònò agó kòdhɨ kàngá tá Gìká vélésè ko dhɨ, kɨtswá tá tà àlo ꞌo bwà ko.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «À ti mɨ trú tàkonzɨ̀ na bàti! Mɨ́ ꞌo mɨ ngɨ́nɨ, adrélé àma kɨ tadhá dhɨ?» Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ dròzo àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó lésè.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yésu kòyi tàle dhɨ, ɨ̀ dro tá agó nda dhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ kisúzó gò, lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ adré Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ kaꞌì?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Agó nda logó dhɨ: «Mírì, mɨ́ tà rè má dré, akódhɨ nda àdhi ꞌɨ ya dhɨ ká, má kòkɨtswáró akódhɨ nɨ kaꞌì be dhɨ bvó.»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ nò akódhɨ dre. Akódhɨ dhya adrélépi tà ta mɨ́ be nɨ ꞌɨ.»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Dɨ agó nda tà drá dhɨ: «Mírì, má kaꞌì dre!» Gò dré adhézó áyɨ kórókó titì Yésu kandrá, akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Dɨ Yésu dré gòzo tàá dhɨ: «Má alɨ̀ mána bvò kòndɨ lé kɨtswálé tàbvó kònɨ̀dhɨ nɨ ta: Má alɨ̀ kɨtswálé dhya mì kùdúkùdu ró dhɨ ɨ̀ kòkɨtswáró ngá no, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrébhá ngá no dhɨ ɨ̀ kàtsáró mì kùdúkùdu ɨ ró.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fàrìsáyò àruka adrébhá Yésu làga dhɨ ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré lizízóá tíá dhɨ: «Àma tsì kókpà mì kùdúkùdu ꞌɨ?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Kònò mɨ̀ kàdré tá mì kùdúkùdu ꞌɨ bàti dhɨ, à kɨtswá tá tà bha àmɨ dri àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ko. Dɨ, mɨ̀ dré adrélé tàle dhɨ mɨ̀ adré ngá no dhɨ sè dhɨ, àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ dhu rè àmɨ dri be.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.