João 9

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yésu ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ dré mì bhèzo agó àlo tìle mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ no.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré lizízóá dhɨ: «Rábbì, àdhi ꞌo tàkonzɨ̀ agó kònɨ̀dhɨ nɨ tìzo mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ̀? Akódhɨ ꞌo nɨ̀, kó ngalè akódhɨ nɨ tibhá ɨ̀ ꞌo kó àyɨ?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yésu logó dhɨ: «À ti akódhɨ kònɨ̀nɨ akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀ sè yà, kó ngalè akódhɨ nɨ tibhá kɨ tàkonzɨ̀ sè yà dhɨ ko. Be ró dhɨ, à ti akódhɨ kònɨ̀nɨ, à kòkɨtswáró tà Gìká dré adrélé lèle ꞌòle akódhɨ léna dhɨ nɨ no be dhɨ bvó.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Adré lèá dhɨ, mà kàdré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ àzí ꞌo kìtú dré adréràꞌa be dhɨ ꞌá. Ngátsi adré ɨ́na alɨ̀le. Lókyá nda sè dhɨ, dhya àlo kɨtswá àzí ꞌo bwà ko.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Má dré adréràꞌa bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ ꞌá dhɨ, ma ngádra adrélépi ngá kazá móndyá bvò àdhya ɨ dré dhɨ ꞌɨ.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yésu kòtà tà nda dre dhɨ, dré tùsú fùzo kìní mi, kùrú anzwázó tùsú nda sè gò, agó mì kùdúkùdu ró nda nɨ mì ndryàzo ásà.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ lɨ̀ ámɨ mì dzɨ yǐ ledélé rú zìle Sìlòwámà dhɨ na.» (Rú Sìlòwámà nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Mùle dhɨ».) Dɨ agó nda dré lɨ̀zo áyɨ mì dzɨ kònàle gò, dré nzɨ̀zo adrélé ngá nobe.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Dɨ akódhɨ nɨ bhàzɨ̌ ɨ, túmä́ní móndyá atú akódhɨ nɨ nobhá adréràꞌa ngá zi dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Agó kònɨ̀dhɨ tsì dhya adrélépi tá lɨrɨ́lé adrélé ngá zi dhɨ ꞌɨ ko?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ: «Akódhɨ ꞌɨ.» Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Kóko. Akódhɨ ꞌɨ ko. Dɨ, sù akódhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ, agó nda dré ɨ́na adrézó tàá dhɨ: «Ma ꞌɨ!»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Dɨ ɨ̀ lizí tíá dhɨ: «Ámɨ mì nzì dɨ ru adrélé ngá no ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Agó rú zìle Yésu dhɨ anzwá tá kùrú, áma mì ndryàzo ásà gò, tàzoá dhɨ, má kòlɨ̀ áma mì dzɨ yǐ Sìlòwámà àdhya na. Dɨ má kòlɨ̀ áma mì dzɨ kònàle dre dhɨ, má dré ngàzo adrélé ngá no!»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Agó kòdhɨ ángwà?» Gò logóá dhɨ: «Má nì ko.»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Gò ɨ̀ dré agó adrélépi tá mì kùdúkùdu ró nda nɨ drìzo, lɨ̀zo ába Fàrìsáyò ɨ véna.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Kìtú Yésu dré tá kùrú anzwázó gò, agó nda nɨ mì nzìzo dhɨ tá sàbátù ꞌɨ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Dɨ Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré kpà lizízóá akódhɨ tí, ngalè akódhɨ nɨ mì nzì tá ru adrélé ngá no ngɨ́nɨ ya dhɨ. Akódhɨ dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Agó àlo dhɨ ndryà tá áma mì kùrú sè. Dɨ má kòdzɨ̀ áma mì dre dhɨ, má dré kɨdhózó adrélé ngá no.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Fàrìsáyò nda kɨ àruka ɨ̀ gò adrélé tàá dhɨ: «Dhya tà nda nɨ ꞌòlepi kòdhɨ angá ɨ́na Gìká vélésè ko. Tàko ko, adré sàbátù nɨ tòlɨ́ lɨkɨ́ ko.» Dɨ, àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ: «Tàkonzɨ̀ líyí kɨtswá ɨ́na tà lɨ́ndrɨ́ga ró làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ ꞌo bwà ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?» Dɨ ɨ̀ dré ru lanzɨ́zó tà nda sè.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ɨ̀ dré gòzo lizíá agó adrélépi tá mì kùdúkùdu ró nda tí dhɨ: «Mɨ ró dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na tàá agó ámɨ mì nzìlepi nda nɨ tà sè ngɨ́nɨ?» Akódhɨ logó dhɨ: «Akódhɨ nda pròfétà ꞌɨ.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Dɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda ɨ̀ kaꞌì tá rè ko tàle dhɨ, agó nda tá mì kùdúkùdu ꞌɨ gò, dré gòzo adrélé ngá no dhɨ. Ásà dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tibhá kɨ azízó gò,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Agó kònɨ̀dhɨ àmɨ kɨ mvá ꞌɨ? Mɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ̀ ti tá akódhɨ mì kùdúkùdu ró? Adré dɨ ngá no nyànomvá ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Dɨ akódhɨ nɨ tibhá nda ɨ̀ logó àyɨ dré dhɨ: «Mà nì tàle dhɨ, kònɨ̀dhɨ àma kɨ mvá ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ apfò tá mì kùdúkùdu ró dhɨ be.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Dɨ, mà nì ngalè adré nyànomvá ngá no ngɨ́nɨ ya dhɨ ko. Mà nì kpà ngalè àdhi nzì akódhɨ nɨ mì nɨ̀ ya dhɨ ko. Mɨ̀ kòlizí akódhɨ kòdhya. Atsá kàdrɨ̀ dre. A nɨ kɨtswá áyɨ tàndɨ nɨ tà ta bwà.»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Akódhɨ nɨ tibhá nda ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ ro dhɨ sè. Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ yi tá ru tàzoá dhɨ, ɨ̀ nɨ dhya ángùdhi adrélépi kaꞌìá tàle dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ dhɨ nɨ dro àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó lésè.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tà nda sè dhɨ, akódhɨ nɨ tibhá nda ɨ̀ tà tá dhɨ: «Atsá kàdrɨ̀ dre. Mɨ̀ kòlizí akódhɨ kòdhya.»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Dɨ Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré gòzo tódhyá agó adrélépi tá mì kùdúkùdu ró nda nɨ azí gò, ɨ̀ dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ fè lɨndrɨ̀ Gìká dré. Mà nì tàle dhɨ, agó kòdhɨ tàkonzɨ̀ líyí ꞌɨ dhɨ be.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Gò logóá dhɨ: «Akódhɨ nda kàdré ɨ́na tàkonzɨ̀ líyí ꞌɨ bàti dhɨ, má nì ko. Má nì ngbà ꞌí tà àlo kònɨ̀dhɨ: Ma tá mì kùdúkùdu ró. Dɨ, nyànomvá dhɨ, má adré ngá no!»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dɨ ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Akódhɨ nda ꞌo mɨ ngɨ́nɨ? Nzì ámɨ mì ngɨ́nɨ?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Gò logóá àyɨ dré dhɨ: «Má tà tá àmɨ dré dre. Dɨ, mɨ̀ yi ma ko. Mɨ̀ adré tà nda nɨ le yìle tódhyá àdho tà sè? Mɨ̀ adré kpà lèá atsálé akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ ró?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ dhàzo tàzoá dhɨ: «Mɨ mɨ́na dhya kòdhɨ nɨ lebèlepi ꞌɨ! Àma àmakya Mósè nɨ lebèbhá ꞌɨ!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mà nì tàle dhɨ, Gìká tà tá tà Mósè be dhɨ be. Dɨ, kàdré ɨ́na dhya kòdhɨ nɨ tà sè dhɨ, mà nì ngalè akódhɨ angá ángolésè ya dhɨ ko.»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Dɨ agó nda logó àyɨ dré dhɨ: «Tà kòdhɨ tà kɨtswálépi dhyá kɨ lɨ́ndrɨ́ tɨgá dhɨ ꞌɨ! Mɨ̀ nì àmɨkya ngalè akódhɨ angá ángolésè ya dhɨ ko, tágba dré áma mì nzìzo nɨ̀ dhɨ!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Mà nì tàle dhɨ, Gìká adré tàkonzɨ̀bhá kɨ yi ko dhɨ be. Dɨ, adré ɨ́na móndyá adrébhá tròle áyɨ tà rú, adrébhá tà ɨ́ dré adrélé lèle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ kɨ yi kòdhya.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 À yi rè tàdzí ko tàle dhɨ, dhya àlo nzì móndɨ́ tìle mì kùdúkùdu ró dhɨ nɨ mì dhɨ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kònò agó kòdhɨ kàngá tá Gìká vélésè ko dhɨ, kɨtswá tá tà àlo ꞌo bwà ko.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «À ti mɨ trú tàkonzɨ̀ na bàti! Mɨ́ ꞌo mɨ ngɨ́nɨ, adrélé àma kɨ tadhá dhɨ?» Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ dròzo àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó lésè.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yésu kòyi tàle dhɨ, ɨ̀ dro tá agó nda dhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ kisúzó gò, lizízóá tíá dhɨ: «Mɨ́ adré Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ kaꞌì?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Agó nda logó dhɨ: «Mírì, mɨ́ tà rè má dré, akódhɨ nda àdhi ꞌɨ ya dhɨ ká, má kòkɨtswáró akódhɨ nɨ kaꞌì be dhɨ bvó.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yésu tà drá dhɨ: «Mɨ́ nò akódhɨ dre. Akódhɨ dhya adrélépi tà ta mɨ́ be nɨ ꞌɨ.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Dɨ agó nda tà drá dhɨ: «Mírì, má kaꞌì dre!» Gò dré adhézó áyɨ kórókó titì Yésu kandrá, akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Dɨ Yésu dré gòzo tàá dhɨ: «Má alɨ̀ mána bvò kòndɨ lé kɨtswálé tàbvó kònɨ̀dhɨ nɨ ta: Má alɨ̀ kɨtswálé dhya mì kùdúkùdu ró dhɨ ɨ̀ kòkɨtswáró ngá no, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrébhá ngá no dhɨ ɨ̀ kàtsáró mì kùdúkùdu ɨ ró.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Fàrìsáyò àruka adrébhá Yésu làga dhɨ ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré lizízóá tíá dhɨ: «Àma tsì kókpà mì kùdúkùdu ꞌɨ?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Kònò mɨ̀ kàdré tá mì kùdúkùdu ꞌɨ bàti dhɨ, à kɨtswá tá tà bha àmɨ dri àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ko. Dɨ, mɨ̀ dré adrélé tàle dhɨ mɨ̀ adré ngá no dhɨ sè dhɨ, àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ dhu rè àmɨ dri be.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.