João 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngá wä́yi dhɨ kɨ bhàma kandrá dhɨ, Kúlí tá be. Kúlí nda tá túmä́ní Gìká be, ɨ̀ndɨ̀ Kúlí nda tá Gìká ꞌɨ.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Akódhɨ tá túmä́ní Gìká be drìdrì ngá wä́yi dhɨ kɨ bhàma kandrá.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Gìká ꞌo tá akódhɨ ngá wä́yi dhɨ kɨ bha dhɨ kòdhya. Dɨ ngá àlo bhàle akódhɨ àko dhɨ yókódhó.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Lɨ́drɨ̀ tá akódhɨ léna, ɨ̀ndɨ̀ lɨ́drɨ̀ nda tá ngádra ꞌɨ móndɨ́ ɨ dré.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ngádra nda adré kòle tínímvá na, ɨ̀ndɨ̀ tínímvá kɨtswá akódhɨ nɨ lavú bwà ko.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Gìká amù tá dhya àlo rú be Yòwánɨ̀ dhɨ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Akódhɨ nda alɨ̀ ngádra nda nɨ tà longó, móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ kòkaꞌìró ásà be dhɨ bvó.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yòwánɨ̀ nɨ tàndɨ tá ngádra nda ꞌɨ ko. Dɨ, akódhɨ alɨ̀ ɨ́na ngádra nda nɨ tà longó.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tàko ko, ngádra bàti adrélépi ngá kazá móndyá wä́yi ɨ dré dhɨ, adré tá alɨ̀le bvò le.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Dɨ dhya adrélépi Kúlí ꞌɨ nda alɨ̀ tá adrélé bvò le. Dɨ, tágba Gìká dré akódhɨ nɨ ꞌòzo bvò nda nɨ bha dhɨ, móndyá bvò nda àdhya ɨ̀ nì akódhɨ ko.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Akódhɨ atsá áyɨ tàndɨ nɨ móndyá ɨ vélé. Dɨ, móndyá akódhɨ àdhya nda ɨ̀ kaꞌì àyɨkya akódhɨ ko.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, móndyá wä́yi akódhɨ nɨ kaꞌìbhá, akódhɨ nɨ dòzo àyɨ kɨ togó na dhɨ ɨ dré dhɨ, akódhɨ fè rìnyí ɨ̀ dré atsázó Gìká nɨ ànzɨ ɨ ró.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 À ti ànzɨ nda ɨ ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ànzɨ ti dhɨ tɨ́nɨ ko, ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé tà le ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ ko, ɨ̀ndɨ̀ agó dré adrélé tà le ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, Gìká ti àyɨ atsálé áyɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ nɨ̀.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Dhya adrélépi Kúlí ꞌɨ nda atsá tá móndɨ́ ro gò, dré bhà mòzo àma kòfalé adrézó túmä́ní àma ɨ́be. Mà nò akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì ꞌí. Mìlanzìlanzì nda, mìlanzìlanzì Gìká nɨ Mváagó àlo kwákwá nda dré kisúlé áyɨ Atá véna dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ ga togó tanɨ sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ tà bàti sè bǐ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Dɨ Yòwánɨ̀ longó tá akódhɨ nda nɨ tà ngádra ꞌá móndɨ́ ɨ dré. Akódhɨ loyó kúlí tàzoá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ dhya má dré tá tà nɨ nɨ tàzo dhɨ ꞌɨ. Má tà tá dhɨ: ‹Dhya adrélépi adhélé má bvó dhɨ kàdrɨ̀ áma lavú. Tàko ko, áma tirà ko dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ tá ɨ́na be.›»
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Akódhɨ nda nɨ togó tanɨ kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ sè dhɨ, àma títí, mà kisú tà tanɨ tà tanɨ àzya dri.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Tàko ko, Gìká longó tá áyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè tí. Dɨ, fè Yésu Krísto áyɨ togó tanɨ tadhá áyɨ tà bàti be dhɨ kòdhya.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Dhya àlo nò tàdzí Gìká ko. Dɨ, akódhɨ nɨ Mváagó àlo kwákwá adrélépi ɨ́na Gìká ro, ɨ̀ndɨ̀ adrélépi áyɨ Atá làga nda, ꞌo Gìká móndɨ́ ɨ̀ dré nìle dhɨ nɨ̀.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ dré kòwánà kɨ mùzo Lévì ɨ́be lɨ̀le Yòwánɨ̀ véna dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ lizí tá akódhɨ tí dhɨ: «Mɨ àdhi ꞌɨ?»
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Dɨ akódhɨ gà kúlí logoma àyɨ tí dhɨ ko. Dɨ, tà ɨ́na ngádra ꞌá dhɨ: «Ma Mèsɨ́yà ꞌɨ ko.»
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Mɨ dɨ mɨ́na àdhi ꞌɨ? Mɨ Èlɨ́yà ꞌɨ?» Akódhɨ logó dhɨ: «Kóko, ma Èlɨ́yà ꞌɨ ko.» Ɨ̀ gò lizíá dhɨ: «Mɨ Pròfétà tá tà nɨ nɨ longózó dhɨ ꞌɨ?» Akódhɨ logó dhɨ: «Kóko.»
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ɨ̀ gò tàá drá dhɨ: «Mɨ dɨ mɨ́na àdhi ꞌɨ, mà kòkɨtswáró kúlí logó dhya àma kɨ amùbhá dhɨ ɨ dré? Mɨ́ adré tàá ámɨ tàndɨ nɨ tà sè ngɨ́nɨ?»
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Dɨ Yòwánɨ̀ logó kúlí ngóró pròfétà Èsáyà dré tá tàle kɨ́nó dhɨ tɨ́nɨ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Dhya mùle nda kɨ àruka ɨ tá Fàrìsáyò ꞌɨ.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ gò Yòwánɨ̀ nɨ lizí: «Mɨ́ kàdré mɨ́na Mèsɨ́yà ꞌɨ yà, Èlɨ́yà ꞌɨ yà, kó ngalè Pròfétà ꞌɨ yà dhɨ ko dhɨ, mɨ́ adré dɨ bàtísimò fe àdho tà sè?»
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yòwánɨ̀ logó àyɨ dré dhɨ: «Má adré mána bàtísimò fe yǐ sè. Dɨ, dhya àlo mɨ̀ dré nìle ko dhɨ ɨ́na kònwa àmɨ kòfalé.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Akódhɨ nda adré adhélé má bvó dhɨ nɨ̀. Má kɨtswá mána akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ sè ko. Má kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kámókà bǎ trɨ bwà ko.»
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Tà títí nda kòdhɨ ɨ̀ ꞌo tá ru Bètànɨ́yà na, Yòròdánè nɨ taꞌá na, àrà Yòwánɨ̀ dré tá adrézó bàtísimò fe dhɨ na.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Yòwánɨ̀ dré Yésu nɨ nòzo adréràꞌa alɨ̀le ɨ́ vélé gò, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè Kábilígyà Mvá Gìká àdhya adrélépi móndyá bvò àdhya kɨ tàkonzɨ̀ tɨngá dhɨ ká!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kònɨ̀dhɨ dhya má dré tá tà nɨ nɨ tàzo dhɨ ꞌɨ. Má tà tá dhɨ: ‹Agó adrélépi adhélé má bvó dhɨ kàdrɨ̀ áma lavú. Tàko ko, áma tirà ko dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ tá ɨ́na be.›
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Áma tàndɨ, má nì tá akódhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko. Dɨ, má alɨ̀ mána bàtísimò fe yǐ sè, Gìká kòtadháró akódhɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré be dhɨ bvó.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yòwánɨ̀ gò tàá dhɨ: «Má nò Tɨrɨ́ Lólo asíràꞌa bhù lésè kòbhòlà tɨ́nɨ adhélé adrélé akódhɨ dri.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Áma tàndɨ, má nì tá akódhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko. Dɨ, Gìká áma amùlepi bàtísimò fe yǐ sè dhɨ tà tá má dré dhɨ: ‹Dhya mɨ́ dré dra Tɨrɨ́ Lólo nòzo asíràꞌa adhélé adrélé drìá dhɨ, akódhɨ nda nɨ bàtísimò fe Tɨrɨ́ Lólo sè nɨ̀.›
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Dɨ áma tàndɨ, má nò tà nda áma mì sè gò, má dré adrézó longóá ngádra ꞌá dhɨ, akódhɨ nda Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ.» Yòwánɨ̀ fè bàtísimò Yésu dré gò, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó drìá|src="CN01656B.TIF" size="span" loc="JHN 1:32-34 "
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Yòwánɨ̀ ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be rì dhɨ ɨ̀ dré gòzo tódhyá adrélé àrà nda na.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Akódhɨ dré Yésu nɨ nòzo adréràꞌa lavúlé dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè Kábilígyà Mvá Gìká àdhya ká!»
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Akódhɨ nɨ lebèbhá rì nda ɨ̀ kòyi akódhɨ nɨ kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé Yésu nɨ lebè.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Dɨ Yésu dré áyɨ alázó àyɨ kɨ no adréràꞌa áyɨ lebè gò, dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ adré àdho nda?» Ɨ̀ tà drá dhɨ: «Rábbì, mɨ́ adré adrélé ángolé?» (Rú «Rábbì» nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Tà tadhálépi».)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ alɨ̀, mɨ̀ nɨ nòá.» Dɨ ɨ̀ dré lɨ̀zo àrà dré tá adrézó adrélé dhɨ nɨ no. Gò ɨ̀ dré adrézó túmä́ní akódhɨ be kìtú nda nɨ àmbí sè títí. Lókyá nda tá ànyɨ́ànyɨ sáà su kìtú rírí àmvolésè dhɨ ꞌɨ.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Àyɨ rì Yòwánɨ̀ nɨ kúlí yibhá gò ɨ̀ dré Yésu nɨ lebèzo nda kɨ àlo tá Àndréyà, Sìmónà Pétèró nɨ adrúpi ꞌɨ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Dɨ akódhɨ nda dré zyà ngàzo lɨ̀le áyɨ adrúpi Sìmónà nɨ kisú gò, tàzoá drá dhɨ: «Mà kisú Mèsɨ́yà dre.» (Rú «Mèsɨ́yà» nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Krísto».)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Dré Sìmónà nda nɨ drìzo lɨ̀zo ába Yésu véna. Dɨ Yésu dré akódhɨ nɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ gò, tàzoá dhɨ: «Mɨ, Sìmónà, Yòwánɨ̀ nɨ mvá ꞌɨ. À nɨ ámɨ rú zi Kéfà.» (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Pétèró».)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Yésu lè tá lɨ̀le bvò Gàlìláyà àdhya na gò, dré láti dòzo lɨ̀zo. Dré Fìlípò nɨ kisúzó gò, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ lebè ma!»
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Fìlípò nda angá tá Bètèsàyɨ́dà, bhàandre Àndréyà kya Pétèró be dhɨ lésè.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Dɨ Fìlípò dré ngàzo lɨ̀le Nàtànàyélè nɨ kisú gò, tàzoá drá dhɨ: «Mà kisú dhya Mósè dré tà nɨ nɨ tɨsɨ̀zo búkù tátrɨ́trɨ́ kúlí àdhya léna, ɨ̀ndɨ̀ pròfétà ɨ̀ dré kpà tà nɨ nɨ longózó dhɨ dre. Akódhɨ nda, Yésu, Yòséfà nɨ mvá Nàzàrétà lésè dhɨ ꞌɨ.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Dɨ Nàtànàyélè nda tà drá dhɨ: «Ngá dóro nɨ kɨtswá apfòle Nàzàrétà lésè bwà?» Fìlípò logó drá dhɨ: «Mɨ́ alɨ̀ nòá.»
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yésu kònò Nàtànàyélè adréràꞌa alɨ̀le ɨ́ vélé dre dhɨ, dré tàzoá akódhɨ nɨ tà sè dhɨ: «Mɨ̀ nò rè Ɨ̀sèrélè mvá bàti kònɨ̀dhɨ. Túrúpfú tà akódhɨ léna yókódhó.»
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Dɨ Nàtànàyélè dré Yésu nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ́ nì ma ngɨ́nɨ?» Yésu logó drá dhɨ: «Drìdrì Fìlípò dré ámɨ azízó, mɨ́ dré tá adréràꞌa fígì kómvó dhɨ ꞌá dhɨ, má nò tá mɨ ꞌí.»
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Dɨ Nàtànàyélè tà drá dhɨ: «Rábbì, mɨ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti! Mɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ Ópɨ́ ꞌɨ!»
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ adré áma kaꞌì, má dré tàle mɨ́ dré dhɨ má nò tá mɨ fígì kómvó dhɨ sè? Mɨ́ nɨ tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ dra tà kòdhɨ nɨ lavúbhá dhɨ kɨ no!»
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Gò tàá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Mɨ̀ nɨ bhù no ru lanzíràꞌa, adrézó kpà Gìká nɨ ángéló kɨ no adréràꞌa tombàle ɨ̀ndɨ̀ tisílé Móndɨ́ nɨ Mvá drǐsè!»
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.