João 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngá wä́yi dhɨ kɨ bhàma kandrá dhɨ, Kúlí tá be. Kúlí nda tá túmä́ní Gìká be, ɨ̀ndɨ̀ Kúlí nda tá Gìká ꞌɨ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Akódhɨ tá túmä́ní Gìká be drìdrì ngá wä́yi dhɨ kɨ bhàma kandrá.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Gìká ꞌo tá akódhɨ ngá wä́yi dhɨ kɨ bha dhɨ kòdhya. Dɨ ngá àlo bhàle akódhɨ àko dhɨ yókódhó.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Lɨ́drɨ̀ tá akódhɨ léna, ɨ̀ndɨ̀ lɨ́drɨ̀ nda tá ngádra ꞌɨ móndɨ́ ɨ dré.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ngádra nda adré kòle tínímvá na, ɨ̀ndɨ̀ tínímvá kɨtswá akódhɨ nɨ lavú bwà ko.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Gìká amù tá dhya àlo rú be Yòwánɨ̀ dhɨ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Akódhɨ nda alɨ̀ ngádra nda nɨ tà longó, móndyá wä́yi dhɨ ɨ̀ kòkaꞌìró ásà be dhɨ bvó.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yòwánɨ̀ nɨ tàndɨ tá ngádra nda ꞌɨ ko. Dɨ, akódhɨ alɨ̀ ɨ́na ngádra nda nɨ tà longó.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tàko ko, ngádra bàti adrélépi ngá kazá móndyá wä́yi ɨ dré dhɨ, adré tá alɨ̀le bvò le.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Dɨ dhya adrélépi Kúlí ꞌɨ nda alɨ̀ tá adrélé bvò le. Dɨ, tágba Gìká dré akódhɨ nɨ ꞌòzo bvò nda nɨ bha dhɨ, móndyá bvò nda àdhya ɨ̀ nì akódhɨ ko.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Akódhɨ atsá áyɨ tàndɨ nɨ móndyá ɨ vélé. Dɨ, móndyá akódhɨ àdhya nda ɨ̀ kaꞌì àyɨkya akódhɨ ko.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, móndyá wä́yi akódhɨ nɨ kaꞌìbhá, akódhɨ nɨ dòzo àyɨ kɨ togó na dhɨ ɨ dré dhɨ, akódhɨ fè rìnyí ɨ̀ dré atsázó Gìká nɨ ànzɨ ɨ ró.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 À ti ànzɨ nda ɨ ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ànzɨ ti dhɨ tɨ́nɨ ko, ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé tà le ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ ko, ɨ̀ndɨ̀ agó dré adrélé tà le ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, Gìká ti àyɨ atsálé áyɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ nɨ̀.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Dhya adrélépi Kúlí ꞌɨ nda atsá tá móndɨ́ ro gò, dré bhà mòzo àma kòfalé adrézó túmä́ní àma ɨ́be. Mà nò akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì ꞌí. Mìlanzìlanzì nda, mìlanzìlanzì Gìká nɨ Mváagó àlo kwákwá nda dré kisúlé áyɨ Atá véna dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ ga togó tanɨ sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ tà bàti sè bǐ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Dɨ Yòwánɨ̀ longó tá akódhɨ nda nɨ tà ngádra ꞌá móndɨ́ ɨ dré. Akódhɨ loyó kúlí tàzoá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ dhya má dré tá tà nɨ nɨ tàzo dhɨ ꞌɨ. Má tà tá dhɨ: ‹Dhya adrélépi adhélé má bvó dhɨ kàdrɨ̀ áma lavú. Tàko ko, áma tirà ko dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ tá ɨ́na be.›»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Akódhɨ nda nɨ togó tanɨ kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ sè dhɨ, àma títí, mà kisú tà tanɨ tà tanɨ àzya dri.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Tàko ko, Gìká longó tá áyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè tí. Dɨ, fè Yésu Krísto áyɨ togó tanɨ tadhá áyɨ tà bàti be dhɨ kòdhya.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dhya àlo nò tàdzí Gìká ko. Dɨ, akódhɨ nɨ Mváagó àlo kwákwá adrélépi ɨ́na Gìká ro, ɨ̀ndɨ̀ adrélépi áyɨ Atá làga nda, ꞌo Gìká móndɨ́ ɨ̀ dré nìle dhɨ nɨ̀.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ dré kòwánà kɨ mùzo Lévì ɨ́be lɨ̀le Yòwánɨ̀ véna dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ lizí tá akódhɨ tí dhɨ: «Mɨ àdhi ꞌɨ?»
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Dɨ akódhɨ gà kúlí logoma àyɨ tí dhɨ ko. Dɨ, tà ɨ́na ngádra ꞌá dhɨ: «Ma Mèsɨ́yà ꞌɨ ko.»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ɨ̀ gò lizíá tíá dhɨ: «Mɨ dɨ mɨ́na àdhi ꞌɨ? Mɨ Èlɨ́yà ꞌɨ?» Akódhɨ logó dhɨ: «Kóko, ma Èlɨ́yà ꞌɨ ko.» Ɨ̀ gò lizíá dhɨ: «Mɨ Pròfétà tá tà nɨ nɨ longózó dhɨ ꞌɨ?» Akódhɨ logó dhɨ: «Kóko.»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ɨ̀ gò tàá drá dhɨ: «Mɨ dɨ mɨ́na àdhi ꞌɨ, mà kòkɨtswáró kúlí logó dhya àma kɨ amùbhá dhɨ ɨ dré? Mɨ́ adré tàá ámɨ tàndɨ nɨ tà sè ngɨ́nɨ?»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Dɨ Yòwánɨ̀ logó kúlí ngóró pròfétà Èsáyà dré tá tàle kɨ́nó dhɨ tɨ́nɨ:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Dhya mùle nda kɨ àruka ɨ tá Fàrìsáyò ꞌɨ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ gò Yòwánɨ̀ nɨ lizí: «Mɨ́ kàdré mɨ́na Mèsɨ́yà ꞌɨ yà, Èlɨ́yà ꞌɨ yà, kó ngalè Pròfétà ꞌɨ yà dhɨ ko dhɨ, mɨ́ adré dɨ bàtísimò fe àdho tà sè?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yòwánɨ̀ logó àyɨ dré dhɨ: «Má adré mána bàtísimò fe yǐ sè. Dɨ, dhya àlo mɨ̀ dré nìle ko dhɨ ɨ́na kònwa àmɨ kòfalé.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Akódhɨ nda adré adhélé má bvó dhɨ nɨ̀. Má kɨtswá mána akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ sè ko. Má kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kámókà bǎ trɨ bwà ko.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Tà títí nda kòdhɨ ɨ̀ ꞌo tá ru Bètànɨ́yà na, Yòròdánè nɨ taꞌá na, àrà Yòwánɨ̀ dré tá adrézó bàtísimò fe dhɨ na.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Yòwánɨ̀ dré Yésu nɨ nòzo adréràꞌa alɨ̀le ɨ́ vélé gò, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè Kábilígyà Mvá Gìká àdhya adrélépi móndyá bvò àdhya kɨ tàkonzɨ̀ tɨngá dhɨ ká!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kònɨ̀dhɨ dhya má dré tá tà nɨ nɨ tàzo dhɨ ꞌɨ. Má tà tá dhɨ: ‹Agó adrélépi adhélé má bvó dhɨ kàdrɨ̀ áma lavú. Tàko ko, áma tirà ko dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ tá ɨ́na be.›
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Áma tàndɨ, má nì tá akódhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko. Dɨ, má alɨ̀ mána bàtísimò fe yǐ sè, Gìká kòtadháró akódhɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré be dhɨ bvó.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yòwánɨ̀ gò tàá dhɨ: «Má nò Tɨrɨ́ Lólo asíràꞌa bhù lésè kòbhòlà tɨ́nɨ adhélé adrélé akódhɨ dri.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Áma tàndɨ, má nì tá akódhɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko. Dɨ, Gìká áma amùlepi bàtísimò fe yǐ sè dhɨ tà tá má dré dhɨ: ‹Dhya mɨ́ dré dra Tɨrɨ́ Lólo nòzo asíràꞌa adhélé adrélé drìá dhɨ, akódhɨ nda nɨ bàtísimò fe Tɨrɨ́ Lólo sè nɨ̀.›
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Dɨ áma tàndɨ, má nò tà nda áma mì sè gò, má dré adrézó longóá ngádra ꞌá dhɨ, akódhɨ nda Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ.» Yòwánɨ̀ fè bàtísimò Yésu dré gò, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó drìá|src="CN01656B.TIF" size="span" loc="JHN 1:32-34 "
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Yòwánɨ̀ ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be rì dhɨ ɨ̀ dré gòzo tódhyá adrélé àrà nda na.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Akódhɨ dré Yésu nɨ nòzo adréràꞌa lavúlé dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè Kábilígyà Mvá Gìká àdhya ká!»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Akódhɨ nɨ lebèbhá rì nda ɨ̀ kòyi akódhɨ nɨ kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé Yésu nɨ lebè.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Dɨ Yésu dré áyɨ alázó àyɨ kɨ no adréràꞌa áyɨ lebè gò, dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ adré àdho nda?» Ɨ̀ tà drá dhɨ: «Rábbì, mɨ́ adré adrélé ángolé?» (Rú «Rábbì» nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Tà tadhálépi».)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ alɨ̀, mɨ̀ nɨ nòá.» Dɨ ɨ̀ dré lɨ̀zo àrà dré tá adrézó adrélé dhɨ nɨ no. Gò ɨ̀ dré adrézó túmä́ní akódhɨ be kìtú nda nɨ àmbí sè títí. Lókyá nda tá ànyɨ́ànyɨ sáà su kìtú rírí àmvolésè dhɨ ꞌɨ.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Àyɨ rì Yòwánɨ̀ nɨ kúlí yibhá gò ɨ̀ dré Yésu nɨ lebèzo nda kɨ àlo tá Àndréyà, Sìmónà Pétèró nɨ adrúpi ꞌɨ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Dɨ akódhɨ nda dré zyà ngàzo lɨ̀le áyɨ adrúpi Sìmónà nɨ kisú gò, tàzoá drá dhɨ: «Mà kisú Mèsɨ́yà dre.» (Rú «Mèsɨ́yà» nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Krísto».)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Dré Sìmónà nda nɨ drìzo lɨ̀zo ába Yésu véna. Dɨ Yésu dré akódhɨ nɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ gò, tàzoá dhɨ: «Mɨ, Sìmónà, Yòwánɨ̀ nɨ mvá ꞌɨ. À nɨ ámɨ rú zi Kéfà.» (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Pétèró».)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, Yésu lè tá lɨ̀le bvò Gàlìláyà àdhya na gò, dré láti dòzo lɨ̀zo. Dré Fìlípò nɨ kisúzó gò, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ lebè ma!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Fìlípò nda angá tá Bètèsàyɨ́dà, bhàandre Àndréyà kya Pétèró be dhɨ lésè.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Dɨ Fìlípò dré ngàzo lɨ̀le Nàtànàyélè nɨ kisú gò, tàzoá drá dhɨ: «Mà kisú dhya Mósè dré tà nɨ nɨ tɨsɨ̀zo búkù tátrɨ́trɨ́ kúlí àdhya léna, ɨ̀ndɨ̀ pròfétà ɨ̀ dré kpà tà nɨ nɨ longózó dhɨ dre. Akódhɨ nda, Yésu, Yòséfà nɨ mvá Nàzàrétà lésè dhɨ ꞌɨ.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Dɨ Nàtànàyélè nda tà drá dhɨ: «Ngá dóro nɨ kɨtswá apfòle Nàzàrétà lésè bwà?» Fìlípò logó drá dhɨ: «Mɨ́ alɨ̀ nòá.»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yésu kònò Nàtànàyélè adréràꞌa alɨ̀le ɨ́ vélé dre dhɨ, dré tàzoá akódhɨ nɨ tà sè dhɨ: «Mɨ̀ nò rè Ɨ̀sèrélè mvá bàti kònɨ̀dhɨ. Túrúpfú tà akódhɨ léna yókódhó.»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Dɨ Nàtànàyélè dré Yésu nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ́ nì ma ngɨ́nɨ?» Yésu logó drá dhɨ: «Drìdrì Fìlípò dré ámɨ azízó, mɨ́ dré tá adréràꞌa fígì kómvó dhɨ ꞌá dhɨ, má nò tá mɨ ꞌí.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Dɨ Nàtànàyélè tà drá dhɨ: «Rábbì, mɨ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti! Mɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ Ópɨ́ ꞌɨ!»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Dɨ Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ adré áma kaꞌì, má dré tàle mɨ́ dré dhɨ má nò tá mɨ fígì kómvó dhɨ sè? Mɨ́ nɨ tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ dra tà kòdhɨ nɨ lavúbhá dhɨ kɨ no!»
50 Jesus respondeu:
51 Gò tàá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Mɨ̀ nɨ bhù no ru lanzíràꞌa, adrézó kpà Gìká nɨ ángéló kɨ no adréràꞌa tombàle ɨ̀ndɨ̀ tisílé Móndɨ́ nɨ Mvá drǐsè!»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.