João 15

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo tàá dhɨ: «Ma vínò fa bàti dhɨ ꞌɨ. Áma Atá, vínò fa nda nɨ lɨkɨ́lépi ꞌɨ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Adré kólá ángùdhi má rú adrélépi lòꞌwa ꞌa ko dhɨ nɨ ga sèle. Dɨ, kàdré ɨ́na kólá adrélépi lòꞌwa ꞌa dhɨ nɨ tà sè dhɨ, adré kólá nzɨ̌ rúá dhɨ kɨ sɨ, kólá nda kògòró vélé adrélé lòꞌwa ꞌa wáláká nɨ nɨ lavú.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ atsá kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́, kúlí má dré tàle àmɨ dré dhɨ ɨ sè dre.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Lè mɨ̀ kàdré adrélé má léna, ngóró má dré adrélé àmɨ léna dhɨ tɨ́nɨ. Vínò fa nɨ kólá àlo dhɨ kɨtswá ɨ́na lòꞌwa ꞌa áyɨ tàndɨ sè bwà ko, kàdré adrélé vínò fa rú ko dhɨ. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya lòꞌwa ꞌa bwà ko, mɨ̀ kàdré adrélé má léna ko dhɨ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Ma vínò fa ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kólá nɨ ꞌɨ. Dhya ángùdhi adrélépi adrélé má léna gò má dré adrézó lána dhɨ, akódhɨ nda nɨ lòꞌwa ꞌa bǐ. Tàko ko, mɨ̀ kàdré má rúsè lárá ro dhɨ, mɨ̀ kɨtswá àmɨkya tà àlo ꞌo bwà ko.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Dhya àlo kàdré adrélé má léna ko dhɨ, à nɨ akódhɨ nda nɨ bhe gàrà dri ngóró adrélé kólá bhe dhɨ tɨ́nɨ gò, dré adrézó ꞌyòle. À adré kólá làsú be kònɨ̀nɨ nda kɨ lomvó dàle àtsɨ́ na gò, ɨ̀ dré adrézó vèle.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya adrélé má léna gò, áma kúlí ɨ̀ dré adrézó àmɨ léna dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá tà ángùdhi mɨ̀ dré adrélé lèle dhɨ nɨ zi gò, mɨ̀ dré tà nda nɨ kisúzó.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mɨ̀ kàdré lòꞌwa ꞌa bǐ dhɨ, kòdhɨ mɨ̀ adré tadhá dhɨ, àmɨ áma lebèbhá ꞌɨ bàti gò, mɨ̀ dré adrézó áma Atá nɨ rú bha kùle ásà. Vínò fa, kólá nɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ lòꞌwa nɨ ɨ́be dhɨ|src="HK00110B.TIF" size="col" loc="JHN 15:1-8 "
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ngóró áma Atá dré adrélé áma le dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, má adré kókpà àmɨ kɨ le. Lè mɨ̀ kàdré dɨ adrélé áma lèle nda na.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Mɨ̀ kàdré áma tòlɨ́ kɨ kaꞌì ꞌòle dhɨ, mɨ̀ nɨ adré áma lèle na, ngóró má dré adrélé áma Atá nɨ tòlɨ́ kɨ kaꞌì ꞌòle, adrézó kpà akódhɨ nɨ lèle na dhɨ tɨ́nɨ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Má tà tà kòdhɨ ɨ àmɨ dré, mɨ̀ kàdréró áma kólénzé ɨ́be àmɨ léna, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ kólénzé kògaró kɨtswálé títí.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Tòlɨ́ má dré adrélé fèle àmɨ dré dhɨ, tòlɨ́ kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Lè mɨ̀ kàdré ru le àmɨ kòfalésè, ngóró má dré adrélé àmɨ kɨ le dhɨ tɨ́nɨ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Lèle kàdrɨ̀ lèle àruka títí dhɨ kɨ lavúlépi dhɨ, kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: À kòfè dhyá kɨ lɨ́drɨ̀ dhyá kɨ arúpi kɨ tà sè.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Àmɨ áma arúpi ꞌɨ, mɨ̀ kàdré tòlɨ́ má dré adrélé fèle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Má adré gòle vélé àmɨ kɨ zi màrábà ɨ ró ko. Àngyá ko, dhya adrélépi màrábà ro dhɨ nì ɨ́na tà áyɨ mírì dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ ko. Dɨ, má adré mána àmɨ kɨ zi arúpi ɨ ró, má dré tà títí má dré yìle áma Atá vélésè dhɨ kɨ tadhálé àmɨ dré dhɨ sè.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Mɨ̀ kɨpè tá ma àmɨ ko. Be ró dhɨ, má kɨpè àmɨ ma, àmɨ kɨ bhàzo adrélé lɨ̀le lòꞌwa ꞌabe, àmɨ kɨ lòꞌwa nda ɨ̀ kàdréró nyo. Dɨ ásà dhɨ, áma Atá nɨ tà ángùdhi mɨ̀ dré dra zìle ɨ́ tí áma rú sè dhɨ nɨ fe àmɨ dré.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Tòlɨ́ mána, tòlɨ́ kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Mɨ̀ kàdré ru le àmɨ kòfalésè.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Móndyá bvò àdhya ɨ̀ kàdré togó kònzɨ bha àmɨ rú dhɨ, mɨ̀ kòtɨvɨ̀ ko tàle dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ bhà tá zyà togó kònzɨ má rú ꞌíká.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Mɨ̀ kàdré tá bvò kòndɨ àdhya ró dhɨ, kònò móndyá bvò kòndɨ àdhya kɨ tá adré àmɨ kɨ le móndɨ́ àyɨkya ɨ ró. Dɨ, má kɨpè mána àmɨ apfòle bvò kòndɨ lésè gò, mɨ̀ dré adrézó vélé bvò kòndɨ àdhya ró ko. Ásà dhɨ, móndyá bvò kòndɨ àdhya ɨ̀ adré togó kònzɨ bha àmɨ rú.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Lè mɨ̀ kàdré kúlí má dré tá tàle àmɨ dré kònɨ̀dhɨ nɨ kisù: ‹Dhya adrélépi màrábà ro dhɨ lavú áyɨ mírì ko.› Móndɨ́ ɨ̀ kòpfo áma mì ꞌí dhɨ, ɨ̀ nɨ kókpà àmɨ kɨ mì pfo. Ɨ̀ kòkaꞌì áma kúlí ꞌòle ꞌí dhɨ, ɨ̀ nɨ kókpà àmɨ kɨ kúlí kaꞌì ꞌòle.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ɨ̀ nɨ tà nda kòdhɨ kɨ ꞌo àmɨ rú áma tà sè, ɨ̀ dré dhya áma amùlepi dhɨ nɨ nìle ko dhɨ sè.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Kònò má kàlɨ̀ tá tà ta àyɨ dré ko dhɨ, à kɨtswá tá tà bha àyɨ dri àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ sè ko. Dɨ, nyànomvá dhɨ, àyɨ àyɨkya tà àlo ɨ̀ dré kɨtswázó àyɨ kɨ tàrá ga àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ sè dhɨ àko.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Dhya ángùdhi adrélépi togó kònzɨ bha má rú dhɨ, adré kókpà bhàá áma Atá rú.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Kònò má kòꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhya àzya dré ꞌòle tàdzí ko dhɨ ɨ àyɨ kòfalé ko dhɨ, à kɨtswá tá tà bha àyɨ dri àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ sè ko. Dɨ, nyànomvá dhɨ, ɨ̀ nò tà lɨ́ndrɨ́ga ró nda ɨ ꞌí gò, ɨ̀ dré àyɨkya togó kònzɨ bhàzo má rú, ɨ̀ndɨ̀ áma Atá rú.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ɨ̀ ꞌo kònɨ̀nɨ kɨtswálé tà tɨsɨ̀le àyɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na kònɨ̀dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó: ‹Ɨ̀ bhà togó kònzɨ má rú tà àndu àko.›
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Má nɨ Dhya dra àmɨ kɨ drì tàlepi dhɨ nɨ amù àmɨ dré áma Atá vélésè. Akódhɨ nda, Tɨrɨ́ Lólo adrélépi tà bàti tadhá, ɨ̀ndɨ̀ adrélépi angálé Gìká vélésè dhɨ ꞌɨ. Dɨ kàtsá dre dhɨ, a nɨ áma tà longó àmɨ dré nɨ̀.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ nɨ kókpà áma tà longó móndɨ́ ɨ dré. Tàko ko, àmɨ túmä́ní má be kɨdhólé áma àzí nɨ kɨdhoma lésè.»
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.