Judas 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma, Yúdà, Yésu Krísto nɨ màrábà ro, ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò nɨ adrúpi ró dhɨ, má adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ àmɨ, móndyá Gìká Atá dré lèle tò, dré azílé, ɨ̀ndɨ̀ Yésu Krísto dré adrélé lɨkɨ́lé dhɨ ɨ dré.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Gìká kòbhà àmɨ kɨ kɨzà, ɨ̀ndɨ̀ kòfè tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ lèle be gàle àmɨ léna bǐ!
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, áma togó tá àtsɨ ró wárágà tɨsɨ̀zo àmɨ dré, lɨ́drɨ̀ tɨ́dhɨ́ ro mà dré kisúlé túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ nɨ tà sè. Dɨ, má nò mána dóro nɨ, má dré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀le àmɨ kɨ kodzózó adrélé àdzú bhu àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tà sè dhɨ. Gìká bhà tà kaꞌìkaꞌì nda móndyá lólo ɨ́na ɨ léna, ɨ̀ kàdréró adrélé ába nyo.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Dɨ, móndɨ́ àruka Gìká nɨ tà gabhá rè dhɨ ɨ̀ luvù tá àyɨ tɨfɨ́lé lùzu ró àmɨ kòfalé gò, ɨ̀ dré adrézó àma kɨ Gìká nɨ togó tanɨ nɨ tà ladzá, atsálé àyɨ dré láti adrézó tà swà ꞌo dhɨ ró. Ɨ̀ adré kpà àma kɨ Mírì, àma kɨ Ópɨ́ àlo kwákwá, Yésu Krísto nɨ ga rè. À tɨsɨ̀ tá móndyá nda kɨ tà kɨ́nó lésè Gìká nɨ Kúlí na, tàzoá dhɨ, Gìká nɨ tà bha àyɨ dri.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Má adré dɨ lèá dhɨ, mɨ̀ kòkisù tà kònɨ ɨ, tágba mɨ̀ dré tà nda kɨ nìzo dóro dhɨ: Mírì Gìká apá tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ, àyɨ kɨ ꞌòzo apfòle Èzèpétò lésè ꞌíká, gò dré àyɨ kɨ àruka kaꞌìbhá ko dhɨ kɨ ꞌòzo todràle ndò.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Mɨ̀ kòkisù kpà ángéló tá lɨgɨ́bhá Gìká rú dhɨ kɨ tà. Àyɨ nda ɨ̀ lè tá rìnyí bhàle àyɨ drɨ́gá dhɨ lɨkɨ́lé ko gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ bhà bhù na dhɨ nɨ tayɨ́zó. Dɨ Gìká dré àyɨ kɨ ꞌɨ̀zo nyɨ̀rɨ̀ sè kóná vésè kólyá àrà tínímvá ro dhɨ na, adrézó àyɨ kɨ lɨkɨ́ kònàle adrélé kìtú kàdrɨ̀ àyɨ kɨ tàbvó tàzo dhɨ nɨ letè.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, mɨ̀ kòkisù móndyá Sòdómà àdhya, Gòmórà àdhya, ɨ̀ndɨ̀ bhàandre àyɨ làgásè dhɨ kya kɨ tà. Àyɨ nda ɨ̀ fè tá àyɨ adrélé ndòtò tà ꞌo, adrézó rúbhá twá dhɨ nɨ lovó bha. Dɨ Gìká dré tà ŋòzo àyɨ dri, tadházóá dhɨ, móndyá tà ꞌobhá àyɨkya tɨ́nɨ dhɨ kɨ kɨzà nya àtsɨ́ na kóná vésè kólyá.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Dɨ móndyá àmɨ kòfalé nda ɨ̀ adré kókpà tà ꞌo kònɨ̀nɨ. Ɨ̀ adré toróbɨ́ ɨ̀ dré adrélé abɨ̀le dhɨ kɨ lebè, adrézó àyɨ kɨ tàndɨ kɨ rúbhá kɨ kɨzá tàkonzɨ̀ ꞌòma sè. Ɨ̀ adré Gìká nɨ rìnyí adrézó òpɨ̀ nya dhɨ nɨ ayɨ́zè, adrézó tɨrɨ́ mìlanzìlanzì ro bhù na dhɨ kɨ lodhá.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Dɨ, ndɨ̀ndɨ̀ ángéló kɨ kàdrɨ̀, Mìkàyélè dha tá ɨ́na Dzáborò asíkìle Gìká kandrá ko, ɨ̀ dré tá adréràꞌa tà kayí akódhɨ nda be Mósè nɨ rúbhá nɨ tà sè dhɨ ꞌá. Be ró dhɨ, tà tá ɨ́na dhɨ: «Mírì kòlɨgɨ́ mɨ́ be!»
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Dɨ, móndyá nda ɨ̀ adré àyɨkya tà ɨ̀ dré nìle ko dhɨ kɨ lodhá kòdhya. Dɨ, tà ɨ̀ dré nìle àyɨ kɨ rúbhá sè kàꞌwá tà nibhá ko dhɨ kya tɨ́nɨ dhɨ ɨ̀ adré àyɨ kɨ kɨzá nɨ̀.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Kɨzà àyɨ kɨ ngá ꞌɨ! Tàko ko, ɨ̀ lebè àyɨkya láti kònzɨ Kàyínà àdhya tɨ́nɨ. Ɨ̀ tayɨ́ àyɨ lɨtɨ́lé làfa lovó sè Bàlámà tɨ́nɨ. Ɨ̀ lɨgɨ́ Gìká rú Kórè tɨ́nɨ gò, dràdrà dré atsázó àyɨ rú.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Àmɨ kɨ gwányá adrézó lèle tadhá dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ, àyɨ ngóró ngá adrélépi kanyò fe àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ. Tágba ɨ̀ dré adrézó gwányá ꞌo túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ adré àyɨ kɨ ꞌa nya gàle ngá sè kanyò àko. Àyɨ ngóró ndùrùku yǐ àko, lyǎ dré adrélé livílé dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Àyɨ ngóró fa lòꞌwa ꞌabhá ko, lókyá lòꞌwa kɨ̀zo dhɨ ꞌá dhɨ ɨ tɨ́nɨ. À tɨngɨ́ fa nda kɨ kómvó kìní lésè gò, ɨ̀ dré dràzo dràdrà.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Àyɨ ngóró yǐandre nɨ mì lyǎ dré adrélé livílé longálé gò, dré adrézó lɨ̀le swà ro dhɨ tɨ́nɨ. Yǐ nda adré àyɨ kɨ tà kanyò ro dhɨ kɨ ꞌo topfòle tósá tɨ́nɨ. Àyɨ ngóró bhìbhínyà adrébhá tatsílé wàyá ro dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Gìká zù tínímvá anílépi tsìtsì dhɨ àyɨ dré adrézó lána kóná vésè kólyá.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Àyɨ nda kɨ tà sè dhɨ, Ènókà, móndɨ́ nɨ nzi-drì-rì Àdámà àmvolésè dhɨ, longó tá tà pròfétà àdhya tɨ́nɨ, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ yi rè ká! Mírì adré alɨ̀le áyɨ ángéló lólo lɨ̀zólɨ̀zo dhɨ ɨ́be,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 móndyá títí dhɨ kɨ tàbvó ta. A nɨ tà bha móndyá kònzɨ títí áyɨ tà gabhá dhɨ ɨ dri, tà kònzɨ títí ɨ̀ dré ꞌòle lɨgɨ́zó ɨ́ rú dhɨ ɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ kúlí kònzɨ títí ɨ̀ dré tàle ɨ́ rú dhɨ ɨ sè.»
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Móndyá nda ɨ̀ adré ngbú ngùrùngùrù ta, adrézó làndrɨ́ ndrɨ, adrézó tatsílé àyɨ kɨ tàndɨ kɨ lovó kònzɨ kɨ ꞌobe, adrézó àyɨ kɨ afà, adrézó móndɨ́ kɨ tà bha kuru kɨtswázó ngá kisú ásà dhɨ bvó.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Dɨ, àmɨ, áma arúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, mɨ̀ kòkisù tà àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ àpóstolò ɨ̀ dré longólé drìdrì dhɨ ɨ kòdhya.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ɨ̀ tà tá àmɨ dré dhɨ: «Lókyá kùdù sè dhɨ, móndɨ́ kɨ apfò adrélé àmɨ kɨ gu, adrézó tatsílé àyɨ kɨ tàndɨ kɨ lovó kònzɨ kɨ ꞌobe.»
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Móndyá nda ɨ̀ adré àmɨ kɨ ꞌo ru lanzɨ́ àmɨ kòfalésè dhɨ àyɨ. Ɨ̀ adré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ rúbhá lovó kɨ lebè. Àyɨ Gìká nɨ Tɨrɨ́ àko àyɨ léna.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Dɨ, àmɨ, áma arúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, lè mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ tɨmbà àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì lólo dhɨ na. Mɨ̀ kàdré tà zi Gìká tí Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ adrélé Gìká nɨ lèle na, mɨ̀ dré adréràꞌa àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ letè lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe àmɨ dré akódhɨ nɨ togó dóro sè dhɨ ꞌá.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ togó dóro tadhá móndyá adrébhá tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be yàyà dhɨ ɨ véna.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Mɨ̀ kàdré móndɨ́ àruka kɨ apá tɨdrɨ́lé àtsɨ́ sílésè. Móndɨ́ àruka kɨ tà sè dhɨ, mɨ̀ kàdré àyɨ kɨ kɨzà bha, adrézó kpà tirì ɨ́be, adrézó ndɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ kɨ́tá atsábhá ndǐ ró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ sè dhɨ kɨ tabè ko.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Gìká rìnyí ɨ́be kɨtswázó àmɨ kɨ lɨkɨ́ mɨ̀ kòdheró ko, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswázó àmɨ kɨ ꞌo pfòle áyɨ adrérà mìlanzìlanzì ro dhɨ kandrá tà kònzɨ àko àmɨ rú ɨ̀ndɨ̀ arɨ́ be bǐ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Àma kɨ Mírì Yésu Krísto sè dhɨ, mìlanzìlanzì, rúku, rìnyí, ɨ̀ndɨ̀ rìnyí adrézó òpɨ̀ nya dhɨ be dhɨ ɨ̀ kàdré Gìká àlo kwákwá àma kɨ tɨdrɨ́lépi dhɨ dré, kɨdhólé kɨ́nó lésè, atsálé nyànomvá kònɨ̀dhɨ, tsàle kóná vésè kólyá! Kàdré kònɨ̀nɨ.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.