Hebreus 9
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA
1 Tà àku Gìká dré tá bhàle ru yìzo Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ́be nda tá tòlɨ́ adrézó Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha ásà dhɨ ɨ́be, túmä́ní àrà lólo bvò dri adrézó akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha lána dhɨ be.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Dɨ à ledé tá tàbèrènákolò, ꞌa nɨ nɨ lakɨ́zó ꞌa be rì. À zi tá ꞌa nɨ nɨ àlo kɨ̀le nda nɨ rú «Àrà lólo dhɨ». Àrà nda léna dhɨ, à bhà tá ngá adrézó àtsɨ́ tosó sílá dhɨ, mɨ́sá àlo dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ mápà fèle Gìká dré dhɨ ɨ́be.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Kɨ́tá ꞌɨ̀le tàbèrènákolò nda nɨ ꞌa lakɨ́zó dhɨ àmvolésè dhɨ, ꞌa nɨ nɨ rì rú zìle «Àrà lólo lavúlé dhɨ» tá be.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Àrà nda léna dhɨ, à bhà tá àlètárɨ̀ ledélé órò sè adrézó béndélé za Gìká dré drìá dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ kpúkúbhú rúbhá nɨ nɨ ndryàzo títí órò sè, tà Gìká dré tá bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be nda àdhya be. Kpúkúbhú nda léna dhɨ, à bhà tá lɨ̀drɨ́ ledélé órò sè mánnà ɨ́be ɨ́ léna dhɨ, kùtù fa Àrónà àdhya bí àlú ɨ̀ dré topfòzo drìá dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ kɨ́rà tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀zo àyɨ dri, adrébhá tà Gìká dré tá bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be nda nɨ tà tadhá dhɨ ɨ́be.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Kpúkúbhú nda drìle dhɨ, à bhà tá kèrùbímà adrébhá Gìká nɨ adrema mìlanzìlanzì ro dhɨ nɨ tadhá dhɨ ɨ. Kèrùbímà nda kɨ kupfú ɨ zàle dhɨ, àrà adrézó móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ tri dhɨ tá be. Dɨ, nyànomvá dhɨ, mà kɨtswá tà nda kòdhɨ kɨ àndu ngɨ mìbhalé tí bwà ko. Tàbèrènákolò|src="LB00259B.TIF" size="span" loc="HEB 9:1-5 "
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 À kòtobhà ngá títí nda ɨ tàbèrènákolò nda léna kònɨ̀nɨ dre dhɨ, kòwánà ɨ̀ adré tá fɨ̀le kìtú àlo àlo títí ɨ sè ꞌa nɨ nɨ àlo kɨ̀le nda léna, adrélé àyɨ kɨ àzí ꞌo.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Dɨ, kàdré ɨ́na ꞌa nɨ nɨ rì kɨ̀le nda nɨ tà sè dhɨ, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ adré tá ngbà ꞌí fɨ̀le lána dhɨ nɨ̀. Adré tá ngbà ꞌí fɨ̀le lána vésè àlo kóná àlo sè. Adré tá ngbú fɨ̀le kàrɨ́ be, adrélé fèá Gìká dré áyɨ tàndɨ nɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ̀ dré tá ꞌòle tà nìma ko na dhɨ kɨ tà sè.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Kòdhɨ Tɨrɨ́ Lólo adré tá tadhá dhɨ, à nzì tá láti adrézó fɨ̀le Àrà lólo lavúlé nda léna dhɨ rè ko, tàbèrènákolò nɨ àlo nda dré tá rè dhu adréràꞌa be dhɨ ꞌá.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Kòdhɨ adré lókyá ándrò kònɨ̀dhɨ nɨ tà tadhá. Adré tadhá dhɨ, ngá kòwánà ɨ̀ dré adrélé fèle mòbòmà ɨ́be Gìká dré dhɨ ɨ̀ kɨtswá móndyá adrébhá lɨ̀sámbò nda kɨ ꞌo dhɨ kɨ togó temvé kɨtswálé títí dhɨ bwà ko.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Àngyá ko, ngá ɨ̀ dré adrélé fèle Gìká dré nda ɨ ngbà ꞌí mányàngá ɨ ngá mvùle dhɨ ɨ́be dhɨ ꞌɨ. Tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle nda ɨ ngbà ꞌí tà twátwa adrézó móndɨ́ kɨ rúbhá kɨ temvé dhɨ ꞌɨ. À adré tòlɨ́ nda kɨ ꞌo kònɨ̀nɨ, tsàle lókyá Gìká dré tà tɨ́dhɨ́ dhɨ nɨ bhǎràꞌa dhɨ ꞌá.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Dɨ, nyànomvá dhɨ, Krísto apfò kòwánà kàdrɨ̀ ro tà dóro atsábhá dhɨ kɨ tà sè dre. Fɨ kpà tàbèrènákolò kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí àlo nɨ nɨ lavú dhɨ léna dre. Tàbèrènákolò nda, tàbèrènákolò bvò kòndɨ àdhya móndɨ́ ɨ̀ dré ledélé àyɨ kɨ drɨ́gá sè dhɨ ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, tàbèrènákolò nda, tàbèrènákolò bhù àdhya ꞌɨ.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Akódhɨ fɨ lána ndrǐàgo kɨ kàrɨ́ tíàgo kya be fèle dhɨ sè ko. Be ró dhɨ, fɨ ɨ́na ngbà ꞌí vésè àlo Àrà lólo lavúlé dhɨ léna áyɨ tàndɨ nɨ kàrɨ́ sè, kɨtswálé àma kɨ apá tàkonzɨ̀ nɨ rìnyí lésè kóná vésè kólyá.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle dhɨ, à adré ndrǐàgo kɨ kàrɨ́ tíàgo kya be dhɨ nɨ adó tíkàrá zàle dhɨ nɨ tópfó be, lɨgɨ̀le móndyá adrébhá ndǐ ró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ sè dhɨ ɨ drǐsè, kɨtswázó àyɨ kɨ rúbhá kɨ temvé, àyɨ kɨ ꞌòzo atsálé lólo Gìká dré.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, Krísto nɨ kàrɨ́ adré dɨ vélé àma kɨ togó kɨ temvé tà mà dré ꞌòle adrébhá tá àma kɨ dri lɨ̀le dràdrà kisú dhɨ ɨ lésè, mà kàdréró Gìká adrélépi lɨ́drɨ̀ ro dhɨ nɨ tà ꞌo be dhɨ bvó! Tàko ko, Tɨrɨ́ Lólo adrélépi kóná vésè kólyá dhɨ nɨ rìnyí sè dhɨ, Krísto fè áyɨ tàndɨ mòbòmà kɨtswálépi títí dhɨ ró Gìká dré àma kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ásà dhɨ, Krísto nda dhya adrélépi áyɨ totó tà ꞌo móndɨ́ kɨ kòfalé ꞌá Gìká be, tà tɨ́dhɨ́ Gìká dré bhàle ru yìzo àyɨ ɨ́be dhɨ nɨ tà sè dhɨ ꞌɨ, móndyá Gìká dré azílé dhɨ ɨ̀ kòkisúró tà dré lazílé àyɨ dré tàyɨlé ro dhɨ, adrézó ába kóná vésè kólyá. Tàko ko, Krísto drà àyɨ kɨ apá àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ̀ dré tá ꞌòle tà àku ru yìzo dhɨ zàle dhɨ ɨ lésè dre.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kàdré wárágà tɨsɨ̀le tàyɨlé ngá kɨ tà sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, adré lèá dhɨ, à kòtadhá rè zyà dhya wárágà nda nɨ tɨsɨ̀lepi dhɨ drà dre káyà dhɨ ꞌíká.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Tàko ko, à kɨtswá tà ꞌo wárágà nda sè bwà ko, dhya nda dré rè dhu adréràꞌa lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ꞌá. À nɨ ngbà ꞌí kɨtswá tà ꞌo ásà dhya nda nɨ dràma àmvolésè.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Tà nda sè dhɨ, Gìká bhà tá ndɨ̀ndɨ̀ tà àku ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ kàrɨ́ sè.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Àngyá ko, Mósè kòlongó tà títí tátrɨ́trɨ́ kúlí dré tá adrélé tàle à kòꞌo dhɨ ɨ móndyá títí ɨ dré dre dhɨ, dré tíàgo kɨ kàrɨ́ ndrǐàgo kya be dhɨ nɨ adózó amúlé yǐ be gò, lɨgɨ̀zoá búkù tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àdhya dri, ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí nda ɨ drǐsè, fanzɨ̌ rú zìle ɨ̀sópè dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ kɨ́tá kǎ dhɨ sè.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Gò dré tàzoá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ, kàrɨ́ tà Gìká dré bhàle ru yìzo àmɨ ɨ́be dhɨ àdhya ꞌɨ.»
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Dɨ dré kpà kàrɨ́ nda nɨ adózó lɨgɨ̀le tàbèrènákolò dri, ɨ̀ndɨ̀ ngá títí adrézó Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha ásà dhɨ ɨ drǐsè.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Tà bàti ró dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré lèá dhɨ, à kàdré ànyɨ́ànyɨ ngá títí dhɨ kɨ temvé kàrɨ́ sè. Àngyá ko, kàrɨ́ kòkutú ko dhɨ, Gìká kɨtswá móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ tri ko.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dɨ adré tá lèá dhɨ, à kàdré ngá lɨ́ndrɨ́ adrébhá ngá tàndɨ bhù na dhɨ kɨ tadhá nda kòdhɨ kɨ temvé kònɨ̀nɨ. Adré dɨ lèá dhɨ, à kàdré ngá tàndɨ bhù àdhya kɨ temvé mòbòmà dóro mòbòmà nda kɨ lavúbhá dhɨ ɨ sè.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Tàko ko, Krísto fɨ tá àrà lólo ledélé móndɨ́ kɨ drɨ́gá sè, adrélépi tá ngá lɨ́ndrɨ́ ngá tàndɨ bhù na dhɨ àdhya ró dhɨ léna ko. Be ró dhɨ, fɨ ɨ́na bhù nɨ tàndɨ na gò, pfòle adrélé Gìká kandrá àma kɨ tà sè.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Fɨ tá kpà bhù na kɨtswálé áyɨ fe mòbòmà ro vésè be bǐ, ngóró kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré adrélé fɨ̀le Àrà lólo lavúlé dhɨ léna kóná àlo àlo títí ɨ sè kàꞌwá kɨ kàrɨ́ sè dhɨ tɨ́nɨ ko.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kònò Krísto kàdré tá ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, a nɨ tá lèá dhɨ, kàdré kɨzà nya vésè be bǐ kɨdhólé bvò nɨ bhàma lésè. Dɨ, nyànomvá, lókyá kùdù kònɨ̀dhɨ sè dhɨ, Krísto apfò ngbà ꞌí vésè àlo áyɨ fe mòbòmà ro, kɨtswálé tàkonzɨ̀ kɨ tà ꞌo akɨ́lé dhɨ dre.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Adré lèá dhɨ, móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kòdrà vésè àlo gò, àmvolásà dhɨ, Gìká kòtàró àyɨ kɨ tàbvó.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Krísto fè ɨ dràle mòbòmà ro vésè àlo, kɨtswálé móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tɨngá. A nɨ kpà go apfòle vésè nɨ rì sè. Dɨ, a nɨ go apfòle kɨtswálé tàkonzɨ̀ tɨngá dhɨ bvó ko. Be ró dhɨ, a nɨ go apfòle kɨtswálé lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe móndyá adrébhá áyɨ letè dhɨ ɨ dré.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.