Hebreus 9

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tà àku Gìká dré tá bhàle ru yìzo Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ́be nda tá tòlɨ́ adrézó Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha ásà dhɨ ɨ́be, túmä́ní àrà lólo bvò dri adrézó akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha lána dhɨ be.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Dɨ à ledé tá tàbèrènákolò, ꞌa nɨ nɨ lakɨ́zó ꞌa be rì. À zi tá ꞌa nɨ nɨ àlo kɨ̀le nda nɨ rú «Àrà lólo dhɨ». Àrà nda léna dhɨ, à bhà tá ngá adrézó àtsɨ́ tosó sílá dhɨ, mɨ́sá àlo dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ mápà fèle Gìká dré dhɨ ɨ́be.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Kɨ́tá ꞌɨ̀le tàbèrènákolò nda nɨ ꞌa lakɨ́zó dhɨ àmvolésè dhɨ, ꞌa nɨ nɨ rì rú zìle «Àrà lólo lavúlé dhɨ» tá be.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Àrà nda léna dhɨ, à bhà tá àlètárɨ̀ ledélé órò sè adrézó béndélé za Gìká dré drìá dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ kpúkúbhú rúbhá nɨ nɨ ndryàzo títí órò sè, tà Gìká dré tá bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be nda àdhya be. Kpúkúbhú nda léna dhɨ, à bhà tá lɨ̀drɨ́ ledélé órò sè mánnà ɨ́be ɨ́ léna dhɨ, kùtù fa Àrónà àdhya bí àlú ɨ̀ dré topfòzo drìá dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ kɨ́rà tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀zo àyɨ dri, adrébhá tà Gìká dré tá bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be nda nɨ tà tadhá dhɨ ɨ́be.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Kpúkúbhú nda drìle dhɨ, à bhà tá kèrùbímà adrébhá Gìká nɨ adrema mìlanzìlanzì ro dhɨ nɨ tadhá dhɨ ɨ. Kèrùbímà nda kɨ kupfú ɨ zàle dhɨ, àrà adrézó móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ tri dhɨ tá be. Dɨ, nyànomvá dhɨ, mà kɨtswá tà nda kòdhɨ kɨ àndu ngɨ mìbhalé tí bwà ko. Tàbèrènákolò|src="LB00259B.TIF" size="span" loc="HEB 9:1-5 "
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 À kòtobhà ngá títí nda ɨ tàbèrènákolò nda léna kònɨ̀nɨ dre dhɨ, kòwánà ɨ̀ adré tá fɨ̀le kìtú àlo àlo títí ɨ sè ꞌa nɨ nɨ àlo kɨ̀le nda léna, adrélé àyɨ kɨ àzí ꞌo.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Dɨ, kàdré ɨ́na ꞌa nɨ nɨ rì kɨ̀le nda nɨ tà sè dhɨ, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ adré tá ngbà ꞌí fɨ̀le lána dhɨ nɨ̀. Adré tá ngbà ꞌí fɨ̀le lána vésè àlo kóná àlo sè. Adré tá ngbú fɨ̀le kàrɨ́ be, adrélé fèá Gìká dré áyɨ tàndɨ nɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ̀ dré tá ꞌòle tà nìma ko na dhɨ kɨ tà sè.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Kòdhɨ Tɨrɨ́ Lólo adré tá tadhá dhɨ, à nzì tá láti adrézó fɨ̀le Àrà lólo lavúlé nda léna dhɨ rè ko, tàbèrènákolò nɨ àlo nda dré tá rè dhu adréràꞌa be dhɨ ꞌá.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kòdhɨ adré lókyá ándrò kònɨ̀dhɨ nɨ tà tadhá. Adré tadhá dhɨ, ngá kòwánà ɨ̀ dré adrélé fèle mòbòmà ɨ́be Gìká dré dhɨ ɨ̀ kɨtswá móndyá adrébhá lɨ̀sámbò nda kɨ ꞌo dhɨ kɨ togó temvé kɨtswálé títí dhɨ bwà ko.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Àngyá ko, ngá ɨ̀ dré adrélé fèle Gìká dré nda ɨ ngbà ꞌí mányàngá ɨ ngá mvùle dhɨ ɨ́be dhɨ ꞌɨ. Tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle nda ɨ ngbà ꞌí tà twátwa adrézó móndɨ́ kɨ rúbhá kɨ temvé dhɨ ꞌɨ. À adré tòlɨ́ nda kɨ ꞌo kònɨ̀nɨ, tsàle lókyá Gìká dré tà tɨ́dhɨ́ dhɨ nɨ bhǎràꞌa dhɨ ꞌá.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Dɨ, nyànomvá dhɨ, Krísto apfò kòwánà kàdrɨ̀ ro tà dóro atsábhá dhɨ kɨ tà sè dre. Fɨ kpà tàbèrènákolò kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí àlo nɨ nɨ lavú dhɨ léna dre. Tàbèrènákolò nda, tàbèrènákolò bvò kòndɨ àdhya móndɨ́ ɨ̀ dré ledélé àyɨ kɨ drɨ́gá sè dhɨ ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, tàbèrènákolò nda, tàbèrènákolò bhù àdhya ꞌɨ.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Akódhɨ fɨ lána ndrǐàgo kɨ kàrɨ́ tíàgo kya be fèle dhɨ sè ko. Be ró dhɨ, fɨ ɨ́na ngbà ꞌí vésè àlo Àrà lólo lavúlé dhɨ léna áyɨ tàndɨ nɨ kàrɨ́ sè, kɨtswálé àma kɨ apá tàkonzɨ̀ nɨ rìnyí lésè kóná vésè kólyá.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle dhɨ, à adré ndrǐàgo kɨ kàrɨ́ tíàgo kya be dhɨ nɨ adó tíkàrá zàle dhɨ nɨ tópfó be, lɨgɨ̀le móndyá adrébhá ndǐ ró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ sè dhɨ ɨ drǐsè, kɨtswázó àyɨ kɨ rúbhá kɨ temvé, àyɨ kɨ ꞌòzo atsálé lólo Gìká dré.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, Krísto nɨ kàrɨ́ adré dɨ vélé àma kɨ togó kɨ temvé tà mà dré ꞌòle adrébhá tá àma kɨ dri lɨ̀le dràdrà kisú dhɨ ɨ lésè, mà kàdréró Gìká adrélépi lɨ́drɨ̀ ro dhɨ nɨ tà ꞌo be dhɨ bvó! Tàko ko, Tɨrɨ́ Lólo adrélépi kóná vésè kólyá dhɨ nɨ rìnyí sè dhɨ, Krísto fè áyɨ tàndɨ mòbòmà kɨtswálépi títí dhɨ ró Gìká dré àma kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ásà dhɨ, Krísto nda dhya adrélépi áyɨ totó tà ꞌo móndɨ́ kɨ kòfalé ꞌá Gìká be, tà tɨ́dhɨ́ Gìká dré bhàle ru yìzo àyɨ ɨ́be dhɨ nɨ tà sè dhɨ ꞌɨ, móndyá Gìká dré azílé dhɨ ɨ̀ kòkisúró tà dré lazílé àyɨ dré tàyɨlé ro dhɨ, adrézó ába kóná vésè kólyá. Tàko ko, Krísto drà àyɨ kɨ apá àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ̀ dré tá ꞌòle tà àku ru yìzo dhɨ zàle dhɨ ɨ lésè dre.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kàdré wárágà tɨsɨ̀le tàyɨlé ngá kɨ tà sè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, adré lèá dhɨ, à kòtadhá rè zyà dhya wárágà nda nɨ tɨsɨ̀lepi dhɨ drà dre káyà dhɨ ꞌíká.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Tàko ko, à kɨtswá tà ꞌo wárágà nda sè bwà ko, dhya nda dré rè dhu adréràꞌa lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ꞌá. À nɨ ngbà ꞌí kɨtswá tà ꞌo ásà dhya nda nɨ dràma àmvolésè.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Tà nda sè dhɨ, Gìká bhà tá ndɨ̀ndɨ̀ tà àku ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ kàrɨ́ sè.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Àngyá ko, Mósè kòlongó tà títí tátrɨ́trɨ́ kúlí dré tá adrélé tàle à kòꞌo dhɨ ɨ móndyá títí ɨ dré dre dhɨ, dré tíàgo kɨ kàrɨ́ ndrǐàgo kya be dhɨ nɨ adózó amúlé yǐ be gò, lɨgɨ̀zoá búkù tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àdhya dri, ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí nda ɨ drǐsè, fanzɨ̌ rú zìle ɨ̀sópè dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ kɨ́tá kǎ dhɨ sè.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Gò dré tàzoá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ, kàrɨ́ tà Gìká dré bhàle ru yìzo àmɨ ɨ́be dhɨ àdhya ꞌɨ.»
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Dɨ dré kpà kàrɨ́ nda nɨ adózó lɨgɨ̀le tàbèrènákolò dri, ɨ̀ndɨ̀ ngá títí adrézó Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha ásà dhɨ ɨ drǐsè.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Tà bàti ró dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré lèá dhɨ, à kàdré ànyɨ́ànyɨ ngá títí dhɨ kɨ temvé kàrɨ́ sè. Àngyá ko, kàrɨ́ kòkutú ko dhɨ, Gìká kɨtswá móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ tri ko.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dɨ adré tá lèá dhɨ, à kàdré ngá lɨ́ndrɨ́ adrébhá ngá tàndɨ bhù na dhɨ kɨ tadhá nda kòdhɨ kɨ temvé kònɨ̀nɨ. Adré dɨ lèá dhɨ, à kàdré ngá tàndɨ bhù àdhya kɨ temvé mòbòmà dóro mòbòmà nda kɨ lavúbhá dhɨ ɨ sè.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Tàko ko, Krísto fɨ tá àrà lólo ledélé móndɨ́ kɨ drɨ́gá sè, adrélépi tá ngá lɨ́ndrɨ́ ngá tàndɨ bhù na dhɨ àdhya ró dhɨ léna ko. Be ró dhɨ, fɨ ɨ́na bhù nɨ tàndɨ na gò, pfòle adrélé Gìká kandrá àma kɨ tà sè.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Fɨ tá kpà bhù na kɨtswálé áyɨ fe mòbòmà ro vésè be bǐ, ngóró kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré adrélé fɨ̀le Àrà lólo lavúlé dhɨ léna kóná àlo àlo títí ɨ sè kàꞌwá kɨ kàrɨ́ sè dhɨ tɨ́nɨ ko.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Kònò Krísto kàdré tá ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, a nɨ tá lèá dhɨ, kàdré kɨzà nya vésè be bǐ kɨdhólé bvò nɨ bhàma lésè. Dɨ, nyànomvá, lókyá kùdù kònɨ̀dhɨ sè dhɨ, Krísto apfò ngbà ꞌí vésè àlo áyɨ fe mòbòmà ro, kɨtswálé tàkonzɨ̀ kɨ tà ꞌo akɨ́lé dhɨ dre.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Adré lèá dhɨ, móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kòdrà vésè àlo gò, àmvolásà dhɨ, Gìká kòtàró àyɨ kɨ tàbvó.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Krísto fè ɨ dràle mòbòmà ro vésè àlo, kɨtswálé móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tɨngá. A nɨ kpà go apfòle vésè nɨ rì sè. Dɨ, a nɨ go apfòle kɨtswálé tàkonzɨ̀ tɨngá dhɨ bvó ko. Be ró dhɨ, a nɨ go apfòle kɨtswálé lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe móndyá adrébhá áyɨ letè dhɨ ɨ dré.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.