Gálatas 4

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tà má dré adrélé tàle dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Dhya dra áyɨ atá nɨ ngá kisúlépi tàyɨlé ro dhɨ kàdré dhu rè mvámvá ro dhɨ, akódhɨ ngóró màrábà tɨ́nɨ, gba áyɨ atá nɨ ngá títí dhɨ dré adrézó ɨ́na ró dhɨ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 À adré akódhɨ nɨ bha akódhɨ nɨ lɨkɨ́bhá ɨ drɨ́gá ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ ngá lɨkɨ́bhá ɨ drɨ́gá, tsàle lókyá atá nɨ dré bhàle dhɨ dré atsáràꞌa.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Dɨ àma, àma tá kókpà ànzɨmvá ɨ tɨ́nɨ, adrélé kpà màrábà ɨ ró tà bvò kòndɨ àdhya kɨ rìnyí zàle.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Dɨ lókyá kòkɨtswá dre dhɨ, Gìká dré áyɨ Mváagó nɨ amùzo, tòkó dré tìle tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 kàpáró móndyá adrébhá tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda zàle dhɨ ɨ, mà kàtsáró Gìká nɨ ànzɨ ɨ ró be dhɨ bvó.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Dɨ mà dré adrélé akódhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti dhɨ sè dhɨ, Gìká amù áyɨ Mvá nɨ Tɨrɨ́ adrélé àma kɨ togó na. Tɨrɨ́ nda adré loyóá àma léna dhɨ: «Ábbà! Tátá!»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dɨ ásà dhɨ, mɨ vélé màrábà ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ mɨ́na Gìká nɨ mvá ꞌɨ bàti. Dɨ mɨ́ dré adrélé akódhɨ nɨ mvá ꞌɨ dhɨ sè dhɨ, mɨ́ nɨ kpà tà dré lazílé áyɨ ànzɨ ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ nɨ kisú.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Wáláká dhɨ, mɨ̀ dré tá Gìká nɨ nǐrà ko dhɨ ꞌá dhɨ, àmɨ tá màrábà gìká tàko kya ꞌɨ, tágba gìká nda ɨ̀ dré adrézó gìká bàti ꞌɨ ko dhɨ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Dɨ, nyànomvá dhɨ, mɨ̀ nì vélé Gìká dre. Tà bàti ró dhɨ, Gìká nì àmɨ nɨ̀. Dɨ mɨ̀ ꞌo àmɨ ngɨ́nɨ gòle àmɨ kɨ adzá tà rìnyí àko ɨ̀ndɨ̀ kɨzà ro bvò kòndɨ àdhya nda ɨ véna dhɨ? Mɨ̀ adré tsì lèá gòle adrélé tà nda kɨ màrábà ɨ ró?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya kìtú àruka kɨ tà lebè, mbǎ àruka kya ɨ́be, lókyá àruka kya ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ kóná àruka kya ɨ́be.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Má adré ngá ro àmɨ kɨ tà sè, àzí má dré ꞌòle àmɨ kòfalé dhɨ nɨ dra atsá tà tàko ró dhɨ sè.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Áma adrúpi ɨ, má adré àmɨ kɨ ti lizí, mɨ̀ kàtsáró má tɨ́nɨ, ngóró má dré tá atsálé àmɨ tɨ́nɨ dhɨ tɨ́nɨ. Wáláká dhɨ, mɨ̀ ꞌo tá ma kònzɨ ko.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ngóró mɨ̀ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, lókyá má dré Rúbí Tanɨ longózó àmɨ dré vésè nɨ àlo sè dhɨ sè dhɨ, má longó tá, áma rúbhá dré tá adrélé drà ro dhɨ sè.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Dɨ tágba áma rúbhá yàyà nda dré tá adrézó tà lanzì ro àmɨ dri dhɨ, mɨ̀ ayɨ́zè tá ma ko, mɨ̀ gà tá kpà ma ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya ma dòle ngóró ángéló Gìká àdhya tɨ́nɨ, kó ngalè Yésu Krísto nɨ tàndɨ tɨ́nɨ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Dɨ àmɨ kɨ arɨ́ mɨ̀ dré tá adrézó ába dhɨ vélé ángwà? Má kɨtswá tàá àmɨ kɨ tà sè dhɨ, kòkɨtswá tá dhɨ, mɨ̀ nɨ tá àmɨ kɨ mì angɨ́ afèle má dré.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Dɨ, nyànomvá dhɨ, má atsá vo vélé àmɨ kɨ kàrɨbhá ro, má dré adrélé tà bàti ta àmɨ dré dhɨ sè?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ kɨ togó àtsɨ ró kɨtswázó àmɨ kɨ se àyɨ vésè. Dɨ, tà ɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle nda dóro ko. Ɨ̀ adré àyɨkya àma kɨ kòfalé le lanzɨ́lé àmɨ ɨ́be, àmɨ kɨ togó kàtsáró àtsɨ ró àyɨ kɨ tà sè be dhɨ bvó.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Adrélé togó ɨ́be àtsɨ ró dhɨ dóro, tà adrézó togó ɨ́be kònɨ̀nɨ dhɨ kàdré dóro dhɨ. Adré kpà lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré togó ɨ́be àtsɨ ró lókyá wä́yi sè, ngbà ꞌí lókyá mà dré adréràꞌa àmɨ ɨ́be dhɨ ꞌá ko.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Áma ànzɨ ɨ, má adré gòle kɨzà nya àmɨ kɨ tà sè, ngóró tòkó adrélépi ꞌòle tìle dhɨ dré adrélé kɨzà nya dhɨ tɨ́nɨ, tsàle lókyá mɨ̀ dré dra àmɨ kɨ tayɨ́zó Krísto dré ladzálé atsálé ɨ́ tɨ́nɨ dhɨ ꞌá.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Má lè tá adrélé túmä́ní àmɨ ɨ́be nyànomvá, má kòkɨtswáró tà ta àmɨ dré làsú be twá. Àngyá ko, áma drì adré abɨ́lé àmɨ kɨ tà sè!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Àmɨ adrébhá lèá adrélé tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle nɨ ɨ, mɨ̀ tà rè má dré ká: Mɨ̀ nì tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ ɨ ko?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tàko ko, à tɨsɨ̀ tá dhɨ, Àbàrámà tá ànzɨàgo ɨ́be rì. Àlo nɨ tá mvámvá tòkó màrábà ro, rú be Àgárà dhɨ dré tìle dhɨ ꞌɨ. Àzya nɨ tá mvámvá tòkó màrábà ro ko, rú be Sárà dhɨ dré tìle dhɨ ꞌɨ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 À ti mvámvá tòkó màrábà ro dhɨ àdhya nda rìnyí rúbhá àdhya sè. Dɨ, à ti mvámvá tòkó màrábà ro ko dhɨ àdhya nda lazikúlí Gìká àdhya sè.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 À nɨ kɨtswá tà nda kòdhɨ kɨ àndu ngɨ kònɨ̀nɨ: Tòkó rì nda ɨ̀ adré tà rì Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ kɨ tà tadhá kòdhya. Àgárà nda adré tà Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be kòngó Sìnáyì drìna dhɨ nɨ tà tadhá. Akódhɨ adré ànzɨ kɨ ti adrélé màrábà ɨ ró.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Àgárà adré kòngó Sìnáyì bvò Àràbɨ́yà àdhya na dhɨ nɨ tà tadhá, adrézó kpà Yèrúsalémà ándrò kòndɨ nɨ tà tadhá. Àngyá ko, Yèrúsalémà nda ànzɨ nɨ ɨ́be dhɨ ɨ màrábà ꞌɨ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Dɨ, Yèrúsalémà bhù na dhɨ ɨ́na màrábà ꞌɨ ko. Yèrúsalémà nda àma kɨ andre ꞌɨ.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Áma adrúpi ɨ, àmɨ àmɨkya ànzɨ tìle Gìká nɨ lazikúlí sè dhɨ ꞌɨ, ngóró Ɨ̀sákà tɨ́nɨ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, mvámvá tìle rìnyí rúbhá àdhya sè nda adré tá mvámvá tìle Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè nda nɨ mì pfo. Nyànomvá dhɨ, tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá ngɨ́nɨ? «Mɨ́ dro tòkó màrábà ro nda ɨ mvá nɨ be mɨ́ kandrásè. Tàko ko, tòkó màrábà ro nda nɨ mvá kɨtswá ɨ́na tà lazílé tàyɨlé ro dhɨ nɨ kisú túmä́ní tòkó màrábà ro ko dhɨ nɨ mvá be tàdzí ko.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Dɨ ásà dhɨ, áma adrúpi ɨ, àma tòkó màrábà ro dhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, àma àmakya tòkó màrábà ro ko dhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.