Gálatas 4

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tà má dré adrélé tàle dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Dhya dra áyɨ atá nɨ ngá kisúlépi tàyɨlé ro dhɨ kàdré dhu rè mvámvá ro dhɨ, akódhɨ ngóró màrábà tɨ́nɨ, gba áyɨ atá nɨ ngá títí dhɨ dré adrézó ɨ́na ró dhɨ.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 À adré akódhɨ nɨ bha akódhɨ nɨ lɨkɨ́bhá ɨ drɨ́gá ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ ngá lɨkɨ́bhá ɨ drɨ́gá, tsàle lókyá atá nɨ dré bhàle dhɨ dré atsáràꞌa.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Dɨ àma, àma tá kókpà ànzɨmvá ɨ tɨ́nɨ, adrélé kpà màrábà ɨ ró tà bvò kòndɨ àdhya kɨ rìnyí zàle.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Dɨ lókyá kòkɨtswá dre dhɨ, Gìká dré áyɨ Mváagó nɨ amùzo, tòkó dré tìle tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 kàpáró móndyá adrébhá tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda zàle dhɨ ɨ, mà kàtsáró Gìká nɨ ànzɨ ɨ ró be dhɨ bvó.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dɨ mà dré adrélé akódhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti dhɨ sè dhɨ, Gìká amù áyɨ Mvá nɨ Tɨrɨ́ adrélé àma kɨ togó na. Tɨrɨ́ nda adré loyóá àma léna dhɨ: «Ábbà! Tátá!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Dɨ ásà dhɨ, mɨ vélé màrábà ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ mɨ́na Gìká nɨ mvá ꞌɨ bàti. Dɨ mɨ́ dré adrélé akódhɨ nɨ mvá ꞌɨ dhɨ sè dhɨ, mɨ́ nɨ kpà tà dré lazílé áyɨ ànzɨ ɨ dré tàyɨlé ro dhɨ nɨ kisú.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Wáláká dhɨ, mɨ̀ dré tá Gìká nɨ nǐrà ko dhɨ ꞌá dhɨ, àmɨ tá màrábà gìká tàko kya ꞌɨ, tágba gìká nda ɨ̀ dré adrézó gìká bàti ꞌɨ ko dhɨ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Dɨ, nyànomvá dhɨ, mɨ̀ nì vélé Gìká dre. Tà bàti ró dhɨ, Gìká nì àmɨ nɨ̀. Dɨ mɨ̀ ꞌo àmɨ ngɨ́nɨ gòle àmɨ kɨ adzá tà rìnyí àko ɨ̀ndɨ̀ kɨzà ro bvò kòndɨ àdhya nda ɨ véna dhɨ? Mɨ̀ adré tsì lèá gòle adrélé tà nda kɨ màrábà ɨ ró?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya kìtú àruka kɨ tà lebè, mbǎ àruka kya ɨ́be, lókyá àruka kya ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ kóná àruka kya ɨ́be.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Má adré ngá ro àmɨ kɨ tà sè, àzí má dré ꞌòle àmɨ kòfalé dhɨ nɨ dra atsá tà tàko ró dhɨ sè.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Áma adrúpi ɨ, má adré àmɨ kɨ ti lizí, mɨ̀ kàtsáró má tɨ́nɨ, ngóró má dré tá atsálé àmɨ tɨ́nɨ dhɨ tɨ́nɨ. Wáláká dhɨ, mɨ̀ ꞌo tá ma kònzɨ ko.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ngóró mɨ̀ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, lókyá má dré Rúbí Tanɨ longózó àmɨ dré vésè nɨ àlo sè dhɨ sè dhɨ, má longó tá, áma rúbhá dré tá adrélé drà ro dhɨ sè.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Dɨ tágba áma rúbhá yàyà nda dré tá adrézó tà lanzì ro àmɨ dri dhɨ, mɨ̀ ayɨ́zè tá ma ko, mɨ̀ gà tá kpà ma ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya ma dòle ngóró ángéló Gìká àdhya tɨ́nɨ, kó ngalè Yésu Krísto nɨ tàndɨ tɨ́nɨ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Dɨ àmɨ kɨ arɨ́ mɨ̀ dré tá adrézó ába dhɨ vélé ángwà? Má kɨtswá tàá àmɨ kɨ tà sè dhɨ, kòkɨtswá tá dhɨ, mɨ̀ nɨ tá àmɨ kɨ mì angɨ́ afèle má dré.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Dɨ, nyànomvá dhɨ, má atsá vo vélé àmɨ kɨ kàrɨbhá ro, má dré adrélé tà bàti ta àmɨ dré dhɨ sè?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ kɨ togó àtsɨ ró kɨtswázó àmɨ kɨ se àyɨ vésè. Dɨ, tà ɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle nda dóro ko. Ɨ̀ adré àyɨkya àma kɨ kòfalé le lanzɨ́lé àmɨ ɨ́be, àmɨ kɨ togó kàtsáró àtsɨ ró àyɨ kɨ tà sè be dhɨ bvó.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Adrélé togó ɨ́be àtsɨ ró dhɨ dóro, tà adrézó togó ɨ́be kònɨ̀nɨ dhɨ kàdré dóro dhɨ. Adré kpà lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré togó ɨ́be àtsɨ ró lókyá wä́yi sè, ngbà ꞌí lókyá mà dré adréràꞌa àmɨ ɨ́be dhɨ ꞌá ko.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Áma ànzɨ ɨ, má adré gòle kɨzà nya àmɨ kɨ tà sè, ngóró tòkó adrélépi ꞌòle tìle dhɨ dré adrélé kɨzà nya dhɨ tɨ́nɨ, tsàle lókyá mɨ̀ dré dra àmɨ kɨ tayɨ́zó Krísto dré ladzálé atsálé ɨ́ tɨ́nɨ dhɨ ꞌá.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Má lè tá adrélé túmä́ní àmɨ ɨ́be nyànomvá, má kòkɨtswáró tà ta àmɨ dré làsú be twá. Àngyá ko, áma drì adré abɨ́lé àmɨ kɨ tà sè!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Àmɨ adrébhá lèá adrélé tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle nɨ ɨ, mɨ̀ tà rè má dré ká: Mɨ̀ nì tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ ɨ ko?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Tàko ko, à tɨsɨ̀ tá dhɨ, Àbàrámà tá ànzɨàgo ɨ́be rì. Àlo nɨ tá mvámvá tòkó màrábà ro, rú be Àgárà dhɨ dré tìle dhɨ ꞌɨ. Àzya nɨ tá mvámvá tòkó màrábà ro ko, rú be Sárà dhɨ dré tìle dhɨ ꞌɨ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 À ti mvámvá tòkó màrábà ro dhɨ àdhya nda rìnyí rúbhá àdhya sè. Dɨ, à ti mvámvá tòkó màrábà ro ko dhɨ àdhya nda lazikúlí Gìká àdhya sè.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 À nɨ kɨtswá tà nda kòdhɨ kɨ àndu ngɨ kònɨ̀nɨ: Tòkó rì nda ɨ̀ adré tà rì Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ kɨ tà tadhá kòdhya. Àgárà nda adré tà Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be kòngó Sìnáyì drìna dhɨ nɨ tà tadhá. Akódhɨ adré ànzɨ kɨ ti adrélé màrábà ɨ ró.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Àgárà adré kòngó Sìnáyì bvò Àràbɨ́yà àdhya na dhɨ nɨ tà tadhá, adrézó kpà Yèrúsalémà ándrò kòndɨ nɨ tà tadhá. Àngyá ko, Yèrúsalémà nda ànzɨ nɨ ɨ́be dhɨ ɨ màrábà ꞌɨ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Dɨ, Yèrúsalémà bhù na dhɨ ɨ́na màrábà ꞌɨ ko. Yèrúsalémà nda àma kɨ andre ꞌɨ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Áma adrúpi ɨ, àmɨ àmɨkya ànzɨ tìle Gìká nɨ lazikúlí sè dhɨ ꞌɨ, ngóró Ɨ̀sákà tɨ́nɨ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, mvámvá tìle rìnyí rúbhá àdhya sè nda adré tá mvámvá tìle Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè nda nɨ mì pfo. Nyànomvá dhɨ, tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá ngɨ́nɨ? «Mɨ́ dro tòkó màrábà ro nda ɨ mvá nɨ be mɨ́ kandrásè. Tàko ko, tòkó màrábà ro nda nɨ mvá kɨtswá ɨ́na tà lazílé tàyɨlé ro dhɨ nɨ kisú túmä́ní tòkó màrábà ro ko dhɨ nɨ mvá be tàdzí ko.»
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Dɨ ásà dhɨ, áma adrúpi ɨ, àma tòkó màrábà ro dhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, àma àmakya tòkó màrábà ro ko dhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.